EVALUATION (La tempête comme mise à l épreuve du héros) Texte d étude ( en gras les passages à traduire, en italiques les passages déjà traduits) ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, ὀκτωκαιδεκάτῃ δ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα 280 γαίης Φαιήκων, ὅθι τ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ εἴσατο δ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. τὸν δ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν εἴσατο γάρ οἱ πόντον ἐπιπλώων. ὁ δ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον, 285 κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως ἀμφ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος, καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει. 290 ἀλλ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος." Ὥς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον χερσὶ τρίαιναν ἑλών πάσας δ ὀρόθυνεν ἀέλλας παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον ὀρώρει δ οὐρανόθεν νύξ. 295 σὺν δ Εὖρός τε Νότος τ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. καὶ τότ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, ὀχθήσας δ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν "ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται ; 300 δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, ἥ μ ἔφατ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, ἄλγε ἀναπλήσειν τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ ἄελλαι 305 παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.
τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ ὄλοντο Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. ὡς δὴ ἐγώ γ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα 310 Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. τῷ κ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. " ὣς ἄρα μιν εἰπόντ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ ἄκρης δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. 315 τῆλε δ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ ἐκ χειρῶν προέηκε μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα, τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. τὸν δ ἄρ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδ ἐδυνάσθη 320 αἶψα μάλ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς εἵματα γάρ ῥ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. ὀψὲ δὲ δή ῥ ἀνέδυ, στόματος δ ἐξέπτυσεν ἅλμην πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. ἀλλ οὐδ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ, 325 ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ αὐτῆς, ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. τὴν δ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. ὡς δ ὅτ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται, 330 ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, ἄλλοτε δ αὖτ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, 335 νῦν δ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. ἥ ῥ Ὀδυσῆ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε ἔχοντα, αἰθυίῃ δ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης, ἷζε δ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον
"κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 340 ὠδύσατ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. ἀλλὰ μάλ ὧδ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν εἵματα ταῦτ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι κάλλιπ, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου 345 γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρ ἐστὶν ἀλύξαι. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι ἄμβροτον οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδ ἀπολέσθαι. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον 350 πολλὸν ἀπ ἠπείρου, αὐτὸς δ ἀπονόσφι τραπέσθαι. " ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, αὐτὴ δ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα αἰθυίῃ ἐικυῖα μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 355 ὀχθήσας δ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν "ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. ἀλλὰ μάλ οὔ πω πείσομ, ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. 360 ἀλλὰ μάλ ὧδ ἔρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον ὄφρ ἂν μέν κεν δούρατ ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, τόφρ αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, νήξομ, ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον. 365 "ἧος ὁ ταῦθ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ὦρσε δ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων, δεινόν τ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ αὐτόν. ὡς δ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ ἄλλυδις ἄλλῃ 370 ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἀμφ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ ὡς ἵππον ἐλαύνων,
εἵματα δ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, 375 νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν "οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον, εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. ἀλλ οὐδ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος." 380 ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, ἵκετο δ εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματ ἔασιν. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλ ἐνόησεν. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους, παύσασθαι δ ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας 385 ὦρσε δ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην, πρὸ δὲ κύματ ἔαξεν, ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. ἔνθα δύω νύκτας δύο τ ἤματα κύματι πηγῷ πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ ὄλεθρον. 390 ἀλλ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ Ἠώς, καὶ τότ ἔπειτ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη
Mais quittant les Éthiopiens, le puissant Ébranleur de la Terre, du haut des monts Solymes, au loin l'aperçut. Ulysse s'offrit à ses yeux, comme il naviguait sur la mer. Son courroux en fut accru dans son coeur, et, ayant secoué la tête, il se dit à lui-même : «Malheur! les dieux ont donc changé leur dessein sur Ulysse, tandis que j'étais chez les Éthiopiens. Le voilà tout près de la terre des Phéaciens, où sa destinée est d'échapper au grand lacet de malheur qui l'enserre. Mais je vais encore, je l'affirme, le harceler de peines, à bonne mesure!» Tous ensemble s'appesantirent, l'euros, le Notus, le Zéphyre aux souffles furieux et Borée qui naît au ciel brillant, et fait rouler les grandes houles. Alors Ulysse sentit défaillir son coeur et ses genoux. Et gémissant il dit donc à son coeur magnanime : «Ah! malheureux que je suis! Que va-t-il m'arriver enfin? Je crains que ne soit vrai tout ce qu'a prédit Calypso quand elle m'annonçait que sur la mer, avant d'atteindre la terre de ma patrie, j'épuiserais toutes les souffrances. A présent tout va s'accomplir. De quels sombres nuages Zeus enveloppe le vaste ciel! Il a bouleversé la mer, et sur moi fondent les tempêtes de toutes sortes de vents. Voici la brusque mort bien assurée pour moi. 0 trois et quatre fois heureux les Danaens qui périrent naguère dans la spacieuse Troade pour plaire aux Atrides! Et moi-même que ne suis-je mort et n'ai-je accompli mon destin le jour où les Troyens en foule lançaient contre moi leurs javelines de bronze, quand je combattais auprès du fils de Pélée mort! Alors, j'aurais obtenu des honneurs funèbres, et les Achéens auraient célébré ma gloire, tandis qu'il m'est aujourd'hui réservé d'être pris par une mort misérable!» Comme à l'automne Borée balaie à travers la plaine des chardons emmêlés en paquet serré, ainsi, par la mer, les vents l'entraînaient çà et là ; tantôt le Notus le jetait à emporter à Borée, tantôt c'était l'euros qui cédait la poursuite au Zéphyre. La fille de Cadmus l'aperçut, Ino aux belles chevilles, qui d'abord était une mortelle à la voix humaine, et maintenant, sous le rom de Leucothée, avait dans les profondeurs de la mer reçu des dieux part aux divins honneurs. Elle prit en pitié Ulysse en proie à la souffrance et ballotté sur les flots. Sous la forme d'une mouette qui vole, elle sortit de l'onde ; elle s'assit sur le radeau à nombreux liens et tint ce discours : «Malheureux, pourquoi donc Poséidon, l'ébranleur de la Terre, s'est-il si fort irrité contre toi, qu'il te suscite tant de maux? il ne pourra cependant te faire périr, si grande envie qu'il en ait. Mais suis bien mon conseil ; car tu ne sembles point manquer de sens. Dépouille ces vêtements, laisse les vents emporter ton radeau ; nage à pleines brassées et tâche d'obtenir ton retour, en abordant à la terre des Phéaciens, où c'est ton destin de trouver le salut. Tiens, tends ce voile immortel sur ta poitrine ; avec lui, plus à craindre de souffrir ni de périr. Mais, dès que tu auras de tes mains touché le rivage, dénoue-le et dans la mer vineuse rejette-le loin de la côte ; toi-même alors détourne-toi.» Ayant ainsi parlé, la déesse lui donna son voile ; puis elle replongea dans la mer houleuse, sous la forme d'une mouette, et le flot noir la recouvrit. Et l'illustre Ulysse qui avait tant souffert, se mit à réfléchir, et, gémissant, il dit à son coeur magnanime : "Hélas! pourvu qu'un Immortel n'ourdisse pas contre moi une nouvelle ruse, en m'ordonnant de quitter mon radeau! Je ne veux pas encore lui obéir ; car mes yeux n'ont vu que de trop loin la terre, où, disait-il, est pour moi le salut. Voici ce que je ferai : c'est le parti qui me semble meilleur. Tant que ces planches resteront unies par leurs chevilles, je resterai sur ce radeau, et j'endurerai mes maux. Mais, dès que le flot aura disjoint mon radeau, je nagerai, puisque je n'ai rien de mieux à prévoir". Pendant qu'il agitait ces pensées en son esprit et son coeur, Poséidon, l'ébranleur de la Terre, souleva une grande vague, terrible, effroyable, formant une voûte au-dessus de sa tête, et qui s'écroula sur lui. Quand un fort coup de vent disperse un tas de paille sèche, les chaumes s'éparpillent en tous sens ; ainsi la vague dissémina les longues planches. Ulysse monta sur une, la chevauchant comme un cheval de course, et dépouilla les vêtements que lui avait donnés l'auguste Calypso. Aussitôt, il étendit le voile sur sa poitrine, et plongea tête baissée dans la mer, ayant étendu les bras dans le dessein de nager. Le puissant Ébranleur de la Terre le vit, et, hochant la tête, il tint ce discours en son coeur : «Maintenant que tu as souffert tant de maux, erre sur les flots à l'aventure jusqu'à ce que tu te mêles à des hommes, nourrissons de Zeus. Mais même ainsi, tu ne croiras pas, je pense, n'avoir pas eu ton compte de malheur. Ayant dit, il fouetta ses chevaux à la belle crinière, et il atteignit Égée, où il a un palais fameux. Cependant Athéné, la fille de Zeus, conçut un nouveau dessein. Elle entrava la marche des autres vents, ordonnant à tous de faire trêve et de s'endormir, puis elle fit lever un vif Borée et brisa les vagues sur le chemin, afin qu'ulysse, rejeton de Zeus, pût se mêler aux Phéaciens amis de la rame, après avoir évité la mort et les Kères.
1 ) Compétence 1 : (Rédiger, dans une expression française correcte, une traduction d un extrait non vu à partir de ses ressources personnelles et des informations fournies.) Traduire les deux extraits en caractères gras Aide lexicale ἄγχιστος, η, ον : très proche, voisin εἴσατο, ancien aoriste moyen de εἴδω, ici prendre l'aspect de (+ acc) ὁ, ἡ ῥινός, οῦ : le bouclier ἠεροειδής, ής, ές : brumeux, sombre 2 ) Compétence 2 : (Présenter une analyse de texte qui se fonde sur la morphologie, le fonctionnement linguistique et le style, sur la compréhension du contenu et du contexte du passage proposé, et qui met en évidence les idées essentielles de l extrait, en les comparant, si possible, à d autres textes anciens ou contemporains qui traitent du même sujet.) En vous appuyant précisément sur l'ensemble du texte qui vous est proposé vous vous demanderez comment l'événement de la tempête permet au poète de placer son personnage au coeur d'une épreuve qui dépasse largement le simple épisode maritime. Vous justifierez vos propos par une étude du lexique et des procédés stylistiques et vous organiserez votre développement. 3 ) Compétence 3 : (Mener une synthèse qui montre clairement l évolution d un champ sémantique ou lexical grec dans le vocabulaire français et dans d autres langues.) a) Proposez pour chacun des mots grecs suivants un mot français ou étranger dérivé qui fasse apparaître son sens. πόντος ; οὐρανός ; ἀνέμος ; θάνατος ; b) Proposez pour les radicaux distincts du verbe "voir" des mots dérivés français ou étrangers qui témoignent d'évolutions particulières. ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἐόρακα, tr : voir 4 ) Compétence 4 : (Présenter par écrit ou oralement une synthèse personnelle qui répond aux exigences d une communication de qualité et qui étudie une question spécifique et significative de la langue ou de la civilisation grecques.) a) A partir d'exemples pertinents pris dans le texte, vous expliquerez les règles morphologiques de formation de l'aoriste, les spécificités propres à la langue homérique. Vous montrerez également le sens que l'aoriste recouvre en grec. b) Vous montrerez comment cette description dans le chant V développe ce qui est énoncé plus rapidement ensuite dans l'odyssée. A partir de l'exemple du récit de tempête, vous justifierez le choix narratif de cette combinaison imbriquée.