Iliade Chant XVIII, vers Le revirement d Achille

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Planches pour la correction PI

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Session novembre 2009

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Dramaturgie française contemporaine

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Immigration Documents

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Grammaire de l énonciation

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Pierre Passereau. Il est bel et bon. chanson a 4 voix με σχόλια για το γαλλικό chanson του 16 ου αι.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

TD 1 Transformation de Laplace

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Manuel p 128 : Xénophon

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Transcript:

1 Le revirement d Achille Τὸν δ αὖτε προσέειπε Θέτις, κατὰ δάκρυ χέουσα «Ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ ἀγορεύεις 95 αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.» Τὴν δὲ μέγ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. «Αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ ἔμελλον ἑταίρῳ κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὁ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης ἔφθιτ, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι. 100 Νῦν δ, ἐπεὶ οὐ νέομαι γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος, οὐδ ἑτάροισιν τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ ἀλλ ἦμαι παρὰ νηυσίν, ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης, τοῖος ἐὼν οἷος οὔτις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 105 ἐν πολέμῳ ἀγορῇ δέ τ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι. Ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο, καὶ χόλος, ὅς τ ἐφέηκε πολλύφρονά περ χαλεπῆναι ὅς τε πλολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός 110 ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. Ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ, θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ. Νῦν δ εἶμ, ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω, Ἕκτορα κῆρα δ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δή 115 Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε Κῆρα, ὅσπερ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονιώνι ἄνακτι ἀλλά ἑ Μοῖρ ἐδάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης. Ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται 120 κείσομ ἐπεὶ κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην, καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων, ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων δακρυ ὀμορξαμένην, ἀδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην, γνοῖεν δ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι. 125 Μηδέ μ ἔρυκε μάχης, φιλέουσά περ οὐδέ με πείσεις.» Vocabulaire dans l'ordre du texte: 95 ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt rapidement, proche de la mort, près de mourir ἀγορεύω : parler, dire πότμος,ου (ὁ) : le destin, la mort μετά + Α : après ἕτοιμος,ος,ον : prêt à ὀχθέω : être affligé, être indigné

2 ἐπ-αμύνω : défendre, secourir (+dat) κτείνω ( κτενῶ, ἔκτεινα 1, ἔκτανον 2, ἔκτονα) : tuer τηλόθι : au loin; + gén : loin de πάτρα,ας (ἡ) : la patrie, la famille 100 φθίνομαι ( ἐφθίμην 2) : périr δέω : avoir besoin de ἀρά,ᾶς (ἡ) : le malheur ἀλκτήρ, ῆρος + Γ : qui défend contre ἀρή, ῆς (ἡ) : le malheur ἐπεί : puisque; quand νέομαι : s'en aller φῶς, φωτός (τό) : la lumière, le salut δάμνημι = δαμάζω : dompter, tuer (δάμεν : 3 ème pers pl aor passif) ἦμαι : être assis, rester immobile ἐτώσιος,ος,ον : vain ἄχθος,ους (τό) : le chagrin, le fardeau ἄρουρα,ας (ἡ) : la terre (labourée) 105 τοῖος...οἷος... : tel que tel χαλκο-χίτων,ωνος : à la cuirasse d'airain ἀγορά, ᾶς (ἡ) : l'assemblée (le conseil des chefs) ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif de ἀγαθός,ή,όν) ὡς = εἰ γάρ : à si seulement + optatif ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle, la rivalité; la discorde ἀπ-ολλυμαι (ἀπ-ολόμην 2) : périr, être perdu χόλος,ου (ὁ) : la colère ἐφ-ίημι (aoriste ἐφέηκα à valeur généralisante : présent en français ): exciter (+inf : à ) πολύ-φρων,ονος : fort avisé, ruésé, habile χαλεπαίνω (ἐχαλέπηνα 2) : s'emporter γλυκύς, εῖα,ύ : doux κατα-λείβω : verser goutte à goutte μέλι,ιτος (τό) : le miel 110 στῆθος,ους (τό) : la poitrine, le cœur ἀέξω = αὔξω = αὐξάνω : augmenter (M croître) ἠΰτε : comme καπνός,ου (ὁ) : la fumée ὡς : ainsi, de cette façon ἐάω : (ἐάσομεν : ) laisser, permettre προ-τεύχω : faire auparavant ἄχνυμαι : être affligé ὄφρα : afin que, jusqu'à ce que, tant que ὀλετήρ, ῆρος (ὁ) : le meurtrier κιχείω = κιχάνω : atteindre

3 115 κήρ, κηρός (ἡ) : le destin, la mort δέχομαι : recevoir τελέω : accomplir ἠδέ = καί βίη Ἡρακλῆος : la force d'héraclès = le puissant Héraclès φεύγω (ἔφυγον 2) : fuir; être exilé; échapper à. ἔσκε = ἦν (εἰμί) Μοῖρα,ας (ἡ) : la Moire, la Mort ἀργαλέος,α,ον : affreux 120 ὣς καί : de la même façon, aussi ἐγώ(ν) : moi τεύχω : faire (M τεύχομαι : se produire, avoir lieu ; pft MP τέτυγμαι ) κεῖμαι : être couché, être κλέος (τό) : la gloire ἐσθλός,ή,όν : bon, noble αἴρομαι (άροῦμαι 2) : prendre, remporter (ἀροίμην : optatif de souhait) βαθυ-κόλπος,ος,ον : dont la robe a des plis profonds ἀμφοτέροι,αι,α : les deux παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat ὀμόργνυμι : essuyer (ὀμορξαμένην s'accorde avec τινα, v 122) ἀδινόν : fortement, fermement στοναχέω : gémir 125 δηρόν : longtemps ἐρύκω : écarter de (ἔρυκε : impératif! ) Vocabulaire par ordre de fréquence, à apprendre : Fréquence 1 : ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif de ἀγαθός,ή,όν) ἀμφοτέροι,αι,α : les deux ἀπ-ολλυμαι (ἀπ-ολόμην 2) : périr, être perdu δέχομαι : recevoir ἐάω : (ἐάσομεν : ) laisser, permettre ἐγώ(ν) : moi ἐπεί : puisque; quand κεῖμαι : être couché, être κτείνω ( κτενῶ, ἔκτεινα 1, ἔκτανον 2, ἔκτονα) : tuer μετά + Α : après φεύγω (ἔφυγον 2) : fuir; être exilé; échapper à. ὡς : ainsi, de cette façon ὣς καί : de la même façon, aussi Fréquence 2 :

4 ἀγορά, ᾶς (ἡ) : l'assemblée (le conseil des chefs) αἴρομαι (άροῦμαι 2) : prendre, remporter (ἀροίμην : optatif de souhait) δέω : avoir besoin de ἐσθλός,ή,όν : bon, noble ἕτοιμος,ος,ον : prêt à φῶς, φωτός (τό) : la lumière Fréquence 3 : ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle, la rivalité; la discorde Μοῖρα,ας (ἡ) : la Moire, la Mort πάτρα,ας (ἡ) : la patrie, la famille Fréquence 4 : ἀρή, ῆς (ἡ) : le malheur αὐξάνω : augmenter (M croître) ἐφ-ίημι (aoriste ἐφέηκα à valeur généralisante : présent en français ): exciter (+inf : à ) τελέω : accomplir φθίνομαι ( ἐφθίμην 2) : périr

5 Chant XVIII, vers 94-118 Traduction Sausy, Belin, 1956 Thétis, tout en larmes, lui répondit : «Ta destinée sera bien écourtée, mon enfant, à en juger par tes paroles ; car la mort d'hector doit être suivie immédiatement de la tienne.» Indigné, Achille aux pieds légers lui répondit «Que je meure à l'instant, puisqu'il était écrit que je ne pourrais secourir mon ami, face à la mort! Lui, il a péri, loin de sa patrie, et moi, je lui ai fait défaut, pour le préserver du malheur. Aujourd'hui donc, puisque je ne dois pas revenir au pays de mes pères, pas plus que je n'ai été la lumière du salut ni pour Patrocle ni pour mes autres compagnons qui, si nombreux, furent domptés par le divin Hector, tandis que je restais assis près des vaisseaux, fardeau inutile de la terre, moi qui pourtant parmi les Achéens à cotte de bronze n'ai pas mon pareil au combat, s'il en est d'autres qui me surpassent au Conseil ; ah! que disparaissent du milieu des dieux et des hommes la discorde et la bile, qui pousse à la colère même les plus sensés, elle qui semble plus douce que le miel dégusté goutte à goutte, quand dans la poitrine des hommes elle monte comme une fumée. C'est ainsi qu'en la circonstance m'a rempli de courroux le chef de guerre Agamemnon. Mais laissons le passé être du passé, malgré notre amertume, et maîtrisons notre cœur dans notre poitrine ; il le faut. J'irai donc maintenant à la rencontre du meurtrier d'un être cher, à la rencontre d'hector; quant à la mort, je l'accueillerai à l'heure voulue par Zeus et par les autres dieux immortels. Héraclès lui-même, malgré sa force, n'a pu fuir la mort, et pourtant il était bien cher au Seigneur Zeus, fils de Cronos ; mais il fut dompté par le destin et par le terrible courroux d Héra. Eh bien donc! si semblable destin m est fixé, la mort fera de moi un gisant ; mais pour le moment, puissè-je acquérir une gloire éminente, puisse mainte Troyenne et mainte Dardanide au corsage sinueux avoir à essuyer se larmes à deux mains sur ses tendres joues et à se lamenter sans cesse grâce à moi, et qu on s aperçoive que mon absence du combat n a que trop duré! Ne cherche pas, par tendresse, à m éloigner de la bataille ; d ailleurs, je ne t obéirais pas.»