Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Σχετικά έγγραφα
9 η ΕΝΟΤΗΤΑ. Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Grammaire de l énonciation

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Session novembre 2009

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Immigration Documents

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Planches pour la correction PI

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Grammaire de l énonciation

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Ιστορία, θεωρίες και θεσμοί της Ευρωπαϊκής Ενοποίησης

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

Ετοιμασία ολοκληρωμένων οργάνων μέτρησης

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

Transcript:

1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο «Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἐχεῖς ποιεῖν; (50b) ἄλλο τι ἢ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; Ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται;» Τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὅς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι. ( 50c) Ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι - «Ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὸρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν;» ταῦτα ἢ τί ἐρούμεν; ΚΡΙΤΩΝ : Ταῦτα νὴ Δία, ὦ Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Τί οὖν, ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι - «Ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμένειν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ ;» Εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν ὅτι «Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα, ἀλλ ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι.» Vocabulaire dans l'ordre du texte : 50a ἀλλά : mais ὧδε : ainsi, à ce point, ici σκοπέω : observer, considérer, examiner εἰ : si μέλλω être sur le point de, tarder ἡμεῖς : nous εἴτε : soit soit (répété) ἐνθένδε : d'ici, dès lors, ensuite ἀπο-διδράσκω : s'enfuir, déserter ὅπως : comme, de façon que, afin que δεῖ : il faut οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ὀνομάζω : nommer

ἔρχομαι* (ἐλεύσομαι, ἦλθον ἐλήλυθα) : aller νόμος,ου (ὁ) : loi, coutume κοινὸν, οῦ (τό): le bien commun, l'intérêt public πόλις, εως (ἡ): la cité, l'état ἐφ-ίστημι : placer sur, dresser ἔρομαι : interroger, demander λέγω* ( ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : dire, parler ἐγώ,με, μου, μοι : je, moi, me τίς, τίς, τί : qui? Que? Quoi? ἐν : dans, sur, devant, parmi, pendant (+ datif) νοῦς, νοῦ (νόος, νόου) (ὁ) : pensée, esprit ἔχω* : avoir, tenir ποιέω,ῶ : faire, fabriquer 50b ἄλλος,η,ο : autre, différent τις,τις,τι : quelqu'un, qque chose ἔργον,ου (τό) : travail, affaire ὅς : qui ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer ἀπόλλυμι* : faire périr σύμ-πας, πασα, παν :tout entier, tout ensemble σός, σή, σόν : ton, tien μέρος, ους (τό) : partie, part, tour (accusatif de relation) δοκεῖ μοι : il me semble, je crois οἷός τε εἰμι : je suis capable de, je peux, il est possible de ἔτι : encore, de plus ἐκεῖνος,η,ο : celui-là, ce fameux μή : ne pas ἀνα-τρέπω*: bouleverser, retourner (inf pft passif) δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, jugement, châtiment γίγνομαι*: devenir, naître, être μη-δείς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne, aucun, rien ὶσχύω : être fort ὑπὸ +Γ : par ἰδιώτης, ου (ὁ) : simple particulier ἄκυρος,ος,ον : sans autorité, sans pouvoir δια-φθείρω : détruire, corrompre πρὸς +Α : vers, envers, contre, en vue de, à τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο ; tel (qualité) γὰρ : car, en effet πολύς, πολλή, πολύ: beaucoup, nombreux ἂν : particule, ou bien : si ἄλλως τε καί : surtout ῥήτωρ, ορος (ὁ): l'orateur ὑπὲρ + Γ : au-dessus de, dans l'intérêt de, à la place de 2

ἀπ-όλλυμαι* : périr, être perdu δικάζομαι : faire un procès προσ-τάττω : ordonner, assigner κυρίος,α,ον : qui est maître de, qui fait loi 50c ἤ : ou bien ὅτι : que, parce que ἀδικέω,ῶ : être injuste, coupable, commettre une injustice ὀρθῶς : correctement κρίνω : trier, juger νή : par, oui par (un dieu) Ζεύς, Δία, Δίος, Δίι ἦ : est-ce que? ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaître, être d'accord σύ, σέ, σοῦ, σοῖ: tu, toi ἐμ-μένω : rester dans, rester fidèle à δικάζω : juger θαυμάζω : admirer ; s'étonner de, que ἴσως : également, peut-être ἀπο-κρίνομαι : répondre ἐπειδή : lorsque, après que, puisque εἴωθα (ἔθω) : avoir l'habitude de χράομαι,ῶμαι*+δ : se servir de, traiter comme ἐρωτάω,ῶ : interroger, demander τε... καὶ: à la fois et 3

Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀδικέω,ῶ : être injuste, coupable, commettre une injustice ἀλλά : mais ἄλλος,η,ο : autre, différent ἄλλως τε καί : surtout ἂν : particule ; ou bien conjonction : si ἀπ-όλλυμαι* : périr, être perdu ἀπ-όλλυμι* : faire périr γὰρ : car, en effet γίγνομαι*: devenir, naître, être δεῖ : il faut δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer δια-φθείρω : détruire, corrompre δικάζομαι : faire un procès δικάζω : juger δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, jugement, châtiment δοκεῖ μοι : il me semble, je crois ἐγώ,με, μου, μοι : je, moi, me εἰ : si εἴτε : soit soit (répété) ἐκεῖνος,η,ο : celui-là, ce fameux ἐν (+ datif): dans, sur, devant, parmi, pendant ἐπειδή : lorsque, après que, puisque ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter ἔργον,ου (τό) : travail, affaire ἔρχομαι* (ἐλεύσομαι, ἦλθον ἐλήλυθα) : aller ἔτι : encore, de plus ἔχω* : avoir, tenir Ζεύς, Δία, Δίος, Δίι ἤ : ou bien ἦ : est-ce que? ἡμεῖς : nous θαυμάζω : admirer, s'étonner de, que ἴσως : également, peut-être κοινὸν, οῦ (τό): le bien commun, l'intérêt public κρίνω : trier, juger κυρίος,α,ον : qui est maître de, qui fait loi λέγω* ( ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα): dire, parler μέλλω être sur le point de, tarder μέρος, ους (τό) : partie, part, tour μή : ne pas μη-δείς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne, aucun, rien νή : par, oui par (un dieu) νόμος,ου (ὁ) : loi, coutume νοῦς, νοῦ (νόος, νόου) (ὁ) : pensée, esprit 4

5 οἷός τε εἰμι : je suis capable de, je peux, il est possible de ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaître, être d'accord ὅπως : comme, de façon que, afin que ὀρθῶς : correctement ὅς : qui ὅτι : que, parce que οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ποιέω,ῶ : faire, fabriquer πόλις, εως (ἡ): la cité, l'état πολύς, πολλή, πολύ: beaucoup, nombreux πρὸς +Α : vers, envers, contre, en vue de, à σκοπέω : observer, considérer, examiner σός, σή, σόν : ton, tien σύ, σέ, σοῦ, σοῖ: tu, toi τε... καὶ: à la fois et τις,τις,τι : quelqu'un, qque chose τίς, τίς, τί : qui? Que? Quoi? τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο ; tel (qualité) ὑπὲρ + Γ : au-dessus de, dans l'intérêt de, à la place de ὑπὸ +Γ : par χράομαι,ῶμαι*+δ : se servir de, traiter comme ὧδε : ainsi, à ce point, ici Fréquence 2 : ἄκυρος,ος,ον : sans autorité, sans pouvoir ἀπο-κρίνομαι : répondre ἐμ-μένω : rester dans, rester fidèle à ἔρομαι : interroger, demander ἐρωτάω,ῶ : interroger, demander ἐφ-ίστημι : placer sur, dresser ἰδιώτης, ου (ὁ) : simple particulier προσ-τάττω : ordonner, assigner ῥήτωρ, ορος (ὁ): l'orateur Fréquence 3 : εἴωθα (ἔθω) : avoir l'habitude de ἐνθένδε : d'ici, dès lors, ensuite ὀνομάζω : nommer Fréquence 4 : ὶσχύω : être fort σύμ-πας, πασα, παν :tout entier, tout ensemble ne pas apprendre ἀνα-τρέπω*: bouleverser, retourner ἀπο-διδράσκω : s'enfuir, déserter

6 Criton 50a-50c Traduction au plus près du texte Socrate : Mais examine ainsi : si, à nous sur le point soit de nous évader d ici, soit comment il faut nommer cela, les lois et la Cité, arrivant et se présentant, nous demandaient : «Dis-moi, Socrate, qu as-tu dans l esprit de faire? Médites-tu autre chose, par cet acte que tu entreprends, que de nous anéantir, nous les lois, et en même temps toute la cité, autant que cela dépend de toi? Eh quoi! Est-ce que tu crois qu il est possible que cette cité existe encore et ne soit pas complètement retournée, dans laquelle les jugements rendus ne sont en rien forts, mais deviennent sans autorité par le fait des particuliers et sont détruites?» Que répondrons-nous, Criton, à ces choses là et à d autres de ce genre? Car quelqu un pourrait dire beaucoup de choses, surtout un orateur, pour la défense de cette loi en train d être détruite, qui ordonne que les jugements rendus aient autorité. Hé quoi! est-ce que nous répondrons à celles-ci que «<c est> parce que la cité a commis une injustice contre nous et n a pas jugé correctement le procès?» répondrons-nous cela ou bien quoi? Criton : Oui, cela, par Zeus, Socrate. Socrate : Que <dirons-nous> donc, si les lois disent : «Socrate, est-ce que ces choses étaient convenues entre nous et toi, ou bien <était-il convenu> que tu resterais dans les jugements que la cité prononcerait?» Si donc nous nous étonnions de leurs paroles, peut-être qu elles nous diraient : «Socrate, ne t étonne pas des paroles, mais réponds, puisque tu es aussi accoutumé au fait d interroger et de répondre. Traduction H. Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936 Socrate : Eh bien! examine la chose de la manière que voici : suppose qu au moment où nous nous disposerons à nous enfuir d ici peu importe le mot les Lois et l Etat arrivent, se présentent à nous et demandent : «Dis-moi, Socrate, quelle est ton intention? N est-il pas vrai que par l acte auquel tu te disposes, tu manifestes la volonté de nous anéantir, nous, les lois, ainsi que toute la cité, autant qu il est en toi? Crois-tu qu une cité puisse se maintenir et éviter le bouleversement lorsque les décisions de justice n y ont plus aucune force et que les particuliers, en empêchant leur exécution, les anéantissent?» Que répondronsnous, Criton, à cette question et à d autres analogues? On pourrait en effet faire valoir bien des arguments, surtout si l on était orateur de métier, en faveur de cette loi, ainsi menacée de destruction, loi qui ordonne que les décisions de justice soient exécutées. Répondrons-nous que la cité nous a traités injustement et que le jugement n a pas été rendu comme il le fallait? Ferons-nous cette réponse ou que dirons-nous? Criton : Par Jupiter, nous ferons cette réponse. Socrate : Et si les lois nous disent : «Socrate, était-il convenu entre toi et nous que tu agirais ainsi ou que tu accepterais les jugements que la cité pourrait rendre? «Et si nous nous étonnions de leurs paroles, peut-être diraient-elles ceci : «Socrate, ne sois pas surpris de notre langage, mais réponds-nous puisque, aussi bien, tu as l habitude de discuter par questions et réponses.»