31 Rendering collocations in German-Greek simultaneous interpreting



Σχετικά έγγραφα
Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Συντακτικές λειτουργίες

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΟΡΙΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΩΝ CHAT ROOMS

EE512: Error Control Coding

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

2 Composition. Invertible Mappings

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Λέξεις, φράσεις και προτάσεις

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Instruction Execution Times

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

Finite Field Problems: Solutions

Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»

Section 8.3 Trigonometric Equations

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

Πτυχιακή Εργασία ΓΝΩΣΕΙΣ KAI ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟΝ HIV. Στυλιανού Στυλιανή

Lecture 2: Dirac notation and a review of linear algebra Read Sakurai chapter 1, Baym chatper 3

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Τα γνωστικά επίπεδα των επαγγελματιών υγείας Στην ανοσοποίηση κατά του ιού της γρίπης Σε δομές του νομού Λάρισας

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

Assalamu `alaikum wr. wb.

ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ

The Simply Typed Lambda Calculus

ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΕΓΚΥΜΟΣΥΝΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

Η ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΑΛΛΑΓΗΣ ΣΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ: ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΗ ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΩΝ

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

the total number of electrons passing through the lamp.

Démographie spatiale/spatial Demography

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Main source: "Discrete-time systems and computer control" by Α. ΣΚΟΔΡΑΣ ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΛΕΞΗ 4 ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 1

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ

AΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ

Fractional Colorings and Zykov Products of graphs

Homework 3 Solutions

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή. Ονοματεπώνυμο: Αργυρώ Ιωάννου. Επιβλέπων καθηγητής: Δρ. Αντρέας Χαραλάμπους

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕ ΣΤΟΧΟ ΤΗΝ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗ ΕΥΑΙΣΘΗΤΟΠΟΙΗΣΗ ΑΤΟΜΩΝ ΜΕ ΕΙΔΙΚΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΤΟΥΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗ

ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΗΡΕΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΗ ΙΣΧΥ ΣΕ Φ/Β ΠΑΡΚΟ 80KWp

ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «ΘΕΜΑ»

Μεταπτυχιακή διατριβή. Ανδρέας Παπαευσταθίου

Strain gauge and rosettes

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1)

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΕΠΗΡΕΑΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ- ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ BRAILLE ΑΠΟ ΑΤΟΜΑ ΜΕ ΤΥΦΛΩΣΗ

Διπλωματική Εργασία. Μελέτη των μηχανικών ιδιοτήτων των stents που χρησιμοποιούνται στην Ιατρική. Αντωνίου Φάνης

Modern Greek Extension

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

Μηχανική Μάθηση Hypothesis Testing

Other Test Constructions: Likelihood Ratio & Bayes Tests

ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΕΚΤΙΜΗΣΗ ΚΑΙ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΩΝ

Η παραγωγή αναφορικών προτάσεων από κυπριόπουλα παιδιά με Γλωσσική Διαταραχή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

TMA4115 Matematikk 3

«ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΩΝ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ»

About these lecture notes. Simply Typed λ-calculus. Types

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Μελέτη των μεταβολών των χρήσεων γης στο Ζαγόρι Ιωαννίνων 0

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT

ΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 8: Analysis of Consumerism and Consumers Rights. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Case 1: Original version of a bill available in only one language.

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Η ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΤΟΥ ΌΡΟΥ "ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗ" ΣΤΑ ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΤΩΝ ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΕΩΝ ΤΟΥ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΡΑΠΕΥΤΗΡΙΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΣ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

«Χρήσεις γης, αξίες γης και κυκλοφοριακές ρυθμίσεις στο Δήμο Χαλκιδέων. Η μεταξύ τους σχέση και εξέλιξη.»

ΟΙΚΟΝΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΑ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ Α.Π.Ε

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Congruence Classes of Invertible Matrices of Order 3 over F 2

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Transcript:

31 Rendering collocations in German-Greek simultaneous interpreting Konstantina Liontou ABSTRACT The present paper concentrates on interpreters attitude towards collocations in German-Greek simultaneous interpreting. It is based on a European Parliament corpus initially designed to study anticipation in the specific language pair. All collocations involved in anticipation are identified and their rendition in the target language is studied. The conclusion is drawn that interpreters primarily seek to express the meaning of the source text in the target language. If this can be done by maintaining the source text form, in this case the collocations under study, interpreters readily do it as this practice is simultaneously a very helpful effortsaving technique. Η απόδοση των συνάψεων κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία από τη Γερμανική στην Ελληνική Κωνσταντίνα Λιόντου ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η παρούσα εργασία μελετά την απόδοση των συνάψεων κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα. Βασίζεται σε σώμα κειμένων ηχογραφημένο στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο την περίοδο Απρίλιος 2006-Ιούλιος 2008. Το συγκεκριμένο σώμα κειμένων δημιουργήθηκε αρχικά με σκοπό τη μελέτη της τακτικής της «προήγησης» του διερμηνέα κατά τη διερμηνεία μεταξύ του γλωσσικού ζεύγους Γερμανικά-Ελληνικά. Παρατηρήθηκε κατά τη μελέτη αυτή ότι ο διερμηνέας συχνά βασίζεται στις υπάρχουσες στο κείμενο συνάψεις, προκειμένου να μπορέσει να προηγηθεί του ομιλητή. Στηριζόμενος δηλαδή ο διερμηνέας σε τμήμα μιας σύναψης καταφέρνει να προηγηθεί του ομιλητή παράγοντας τη συνέχεια της συγκεκριμένης σύναψης πριν από εκείνον. Οι συνάψεις που παρατηρήθηκε ότι εμπλέκονται στην προήγηση απομονώθηκαν σε αυτήν την εργασία, προκειμένου να μελετηθεί η απόδοσή τους στην ελληνική γλώσσα. Ο λόγος που επιλέχθηκαν οι συγκεκριμένες συνάψεις ήταν ότι κρίθηκε πολύτιμη για την εργασία η πληροφορία ότι ο διερμηνέας είχε όντως αναγνωρίσει την ύπαρξη σύναψης στο κείμενο πηγή. Ακολουθήθηκε η εξής μεθοδολογία: οι ομιλίες που συμπεριλήφθησαν στο σώμα κειμένων καταφορτώθηκαν από την επίσημη ιστοσελίδα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Δημιουργήθηκαν έτσι δύο σώματα κειμένων, ένα στη γερμανική γλώσσα, αποτελούμενο από ψηφιακά βίντεο πρωτότυπων ομιλιών γερμανόφωνων Ευρωβουλευτών και Επιτρόπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, και ένα στην ελληνική γλώσσα, αποτελούμενο από τα ίδια βίντεο τα οποία όμως ως ηχητική υπόκρουση έφεραν την ταυτόχρονη διερμηνεία των ομιλιών αυτών στην ελληνική γλώσσα. Τα βίντεο αυτά ενοποιήθηκαν με τη βοήθεια του ηλεκτρονικού εργαλείου Windows Movie Maker. Έτσι δημιουργήθηκε ένα νέο σώμα κειμένων αποτελούμενο και αυτή τη φορά από τα 405

βίντεο των ομιλιών, τα οποία όμως έφεραν δυο ηχητικές υποκρούσεις ταυτόχρονα: αυτή της πρωτότυπης ομιλίας και αυτή της διερμηνείας. Η μεταγραφή των ηχητικών δεδομένων, η οποία απαιτείται προκειμένου να γίνει πιο εύκολη η μελέτη τους, πραγματοποιήθηκε με τη βοήθεια του ηλεκτρονικού εργαλείου EXMARaLDA, μιας πλατφόρμας που επιτρέπει την ταυτόχρονη παρουσία ήχου και κειμένου. Εντοπίστηκαν εξήντα τέσσερις συνάψεις εμπλεκόμενες στην προήγηση στο γερμανικό σώμα κειμένων, οι οποίες μελετήθηκαν ως προς την απόδοσή τους στο ελληνικό κείμενο. Παρατηρήθηκε ότι οι διερμηνείς, των οποίων πρωταρχικό μέλημα είναι η μετάδοση του νοήματος του πρωτοτύπου κειμένου, διατηρούν τη μορφή του πρωτοτύπου, όσον αφορά τις συνάψεις, όπου αυτό είναι δυνατόν. Στις περιπτώσεις δηλαδή, στις οποίες όντως υπήρχε αντίστοιχη σύναψη στην ελληνική γλώσσα ο διερμηνέας την εξέφερε στο κείμενο στόχο. Μόνο μία περίπτωση παρατηρήθηκε, στην οποία ο διερμηνέας δεν απέδωσε γερμανική σύναψη με αντίστοιχη ελληνική, ενώ αυτή υπήρχε, αλλά με ένα απλό ρήμα. Η απόδοση αυτή, ωστόσο, δεν αποδίδεται στην επιλογή του διερμηνέα να διαφοροποιηθεί, αλλά θεωρείται ως τυχαία γλωσσική επιλογή, συνέπεια μεταξύ άλλων και της πίεσης υπό την οποία λειτουργεί ο διερμηνέας κατά τη σύνθετη διαδικασία της ταυτόχρονης διερμηνείας. Η μη απόδοση πλήθους γερμανικών συνάψεων στην ελληνική με αντίστοιχες συνάψεις θεωρείται ότι επιβλήθηκε κυρίως από τη διαφορετική σύνταξη η οποία χαρακτηρίζει τις δύο γλώσσες και η οποία απαιτεί διαφορετικές συντακτικές δομές για την απόδοση αντίστοιχων νοημάτων. 0 Introduction The present paper is the result of a study conducted on the basis of the corpus which I compiled in the framework of my doctoral research on anticipation in German-Greek simultaneous interpreting (SI) [1]. The paper concentrates on word clusters known as collocations, that is groups of words which co-occur in speech or writing more often than would be expected by chance, and it investigates how interpreters treat collocations in simultaneous interpreting from German into Greek. The main research question is whether interpreters make any effort to maintain in the target text (TT) collocations which they have recognised as such in the source text (ST); the necessary condition being that similar corresponding collocations exist in the target language (TL). Should the answer to the question be positive this would serve as proof that interpreters engage themselves not only in reproducing ST meanings in the TL, but also in preserving the ST form. 406

1 Corpus background and methodology As already mentioned in the introduction of the paper the corpus used for this study was initially compiled to serve a much larger research. It is a bilingual, parallel spoken corpus which consists of two sub-corpora, one comprising authentic German speeches given at the European parliament and the other comprising the respective Greek interpretations. Both the speeches and the interpretations were downloaded form the European Parliament s official website 1 in the form of digital video files. The speeches downloaded were given in the period between April 2006 and July 2008. They include parts of six part-sessions of 2006, eight part-sessions of 2007 and seven part sessions of 2008. The sole criterion for a speech to be included in the corpus (beside its time) was its subject. The environment was chosen as a topic umbrella as this could guarantee a certain degree of homogeneity with respect to terminology. Moreover, being a general subject, environmental terminology was not expected to cause extra difficulties for the interpreters. The downloading of the single video clips available on the EP s website resulted in the creation of two almost equally long video sub-corpora, one in the German language composed of the speeches by the German and Austrian MEPs, and one in the Greek language composed of the corresponding Greek interpretations. The aim, however, was to have one single corpus, with two audio streams. This was achieved through the use of Windows Movie Maker, a tool which allows both the trimming of the video files and their merging into one single file. After merging and synchronising the German and Greek videos the result was a single corpus consisting of films with two audio streams. The recorded material was transcribed via the EXMARaLDA (Extensible Markup Language for Discourse Annotation) transcription editor 2 which allows the simultaneous presence of sound and text and does not place any space limitations but allows the transcription to scroll without unnatural abruptions. The transcription is orthographical: a verbatim record of what was actually said. No corrections were made in cases in which unintelligible or mispronounced words were heard and numbers and abbreviations were spelled out. 1 http://www.europarl.europa.eu/ (last visited 10.6.2013) 2 www.exmaralda.org (last visited 10.6.2013) 407

Figure 1 Screenshot of EXMARaLDA tool The initial research for which the corpus was compiled looked into anticipation in German-Greek SI and concentrated among others also on the stimuli which urge the interpreter to anticipate ST terms in the TL. One of the primary findings of the doctoral research was that anticipation is often based on the existence of collocations in the ST: Interpreters identify the existence of collocations in the ST and thus produce corresponding renditions in the TT before the collocations have been produced in their entirety in the SL. These anticipated collocations and their contexts were used as the corpus of this study. The choice to limit the object of study to the collocations involved in anticipation and not to extend the research to the entire corpus was made on the fact that anticipation could prove that the collocations had actually been identified as such by the interpreter; for one cannot claim interpreters effort to maintain ST form if there is no information on whether the interpreter has recognised the existence of a given syntactic form, in this case a collocation. 2 Corpus collocations As mentioned above, the term collocation refers to a sequence of words that co-occur in speech or writing more often than would be expected by chance. Examples of the most frequent English language collocations are those of you know, a bit or as well. Collocations, however, can also be formed by more complex combinations of words. In the German language, which is of 408

interest for this work, among the most common collocations are those of verbs co-occurring with specific nouns (objects) and prepositions (e.g. Gewicht legen auf = to attach importance to), verb-(predicate)-preposition combinations (e.g. zuständig sein für = to be responsible for), or other idiomatic expressions that can have various syntactic forms (e.g. jemandem am Herzen liegen = to lie at somebody s heart = to be important for somebody, composed of a verb and a prepositional phrase). It was noticed in the corpus that when one part of such collocations appears early in discourse it often serves as a trigger for the interpreter to anticipate the rest of it without extra effort. Sixty-four such collocations involved in anticipation were encountered in this corpus. A complete list thereof can be found in Appendix 1. One of the collocations is presented below as an example. Example 1 Original German text: Dessen ungeachtet nimmt aber diese besagte Eklärung der Kommission aber eben zu Artikel neun, Absatz drei, nicht auf das in der Verordnung festgelegte Verfahren Bezug, sondern English verbatim translation: Irrespective of this takes however the aforementioned statement of the Commission however to article nine, paragraph three, not to the in the regulation defined procedure reference, but English translation: Irrespective of this, however, the Commission s aforementioned statement on article nine, paragraph three, does not take reference to (refer to) the procedure defined in the regulation, but This paper examines how interpreters rendered these collocations in Greek and whether the ST form influenced the interpreters wording choices for the TT. 3 Analysis The first observation that one can make regarding the corpus used for this paper is that interpreters try to make the best use possible of collocations, as collocations can be reliable cues regarding the evolution of meaning. In the majority of cases the interpreter provided accurate corresponding expressions for the German collocations. These expressions were, however, only in few cases collocations 409

themselves. Thus σημειώνεται πρόοδος (progress is made) was used for Fortschritt unternehmen (to make progress), which means that a collocation was indeed used for another collocation, but other collocations like sich bedanken bei (to thank somebody) were rendered by simple terms, in this case the verb ευχαριστώ (to thank). More specifically, interpreters did indeed use collocations in cases in which meanings which were expressed by collocations in the German text could also be expressed by corresponding collocations in Greek. Just to name some examples, the German einen Vorschlag einbringen (to introduce a suggestion) was rendered by the Greek κάνω πρόταση (make a suggestion). Similarly the ST collocation es handelt sich um (to concern) was interpreted by the Greek collocation πρόκειται για (to concern) and the collocation Maßnahmen ergreifen by the Greek corresponding collocation λαμβάνω μέτρα, both carrying the meaning of to take measures. The collocations which were not rendered by collocations but by simple terms were either idiomatic expressions particular to the German language which did not have a corresponding collocation in Greek, for example the simple verb απασχολούν (preoccupy) for the German collocation am Herzen liegen (to lie at one s heart = to be of great importance for someone), or other syntagms particular to the German language, which could not possibly be preserved in the Greek TT. For example the collocation sich halten an (to abide by) was rendered by the Greek verb τηρώ which has the same meaning with the German collocation but a different syntactic form. Only in one case in this corpus did the interpreter not use a Greek collocation for a German one, even though it existed. The German collocation sein Augenmerk auf etwas richten (to turn one s attention to) was not rendered by the Greek collocation στρέφω την προσοχή μου σε, or other similar collocations, which could form possible Greek corresponding expressions. Instead, it was interpreted by the Greek simple verb σημειώνω (to mind, to take into consideration). In Appendix 1 one can find the renditions provided by the Greek language interpreters for all German collocations. 4 Conclusions The preceding analysis has shown that the primary concern of the interpreter is to maintain the ST meaning in the TT. This was achieved in the majority of cases regardless of whether only ST meaning or both form and meaning were preserved in the TT. 410

It seems, however, that interpreters were led by ST form in this specific corpus: Source text collocations were maintained in the majority of cases in which corresponding collocations existed in the TL. The question remains whether this was a matter of choice to preserve the ST form. No definite answer can be provided since in corpus studies one does not possess information on the language users, in this case the interpreters, choices. However, the conclusion could be drawn that, when possible, interpreters remain as close as they can to the syntactic form (or rhetorical means) of the ST. This can be explained both as a result of interpreters attempt to remain faithful to the ST, but also as the most effort saving technique for an interpreter: if interpreters can express correct meanings which sound natural in the TL by preserving the SL form they can save a lot of effort on the language production level by doing it. The only case where the interpreter did not use a collocation even though he could have done so does not indicate an attempt to change ST form. It is much more possible that the interpreter did simply not think of the specific collocation while trying to manage so many other tasks at the same time (listening and memory for example), or that he could not accommodate the specific collocation in the syntactic route that he had given the sentence he was producing. The remaining cases in which the interpreter could not preserve ST collocations in the TT but used simpler renditions instead were most possibly the result of the restrictions dictated by the nature of the TL, whose syntax differs to a considerable extent from this of the SL. 5 Bibliography [1] Liontou, K., Anticipation in German to Greek simultaneous interpreting, unpublished doctoral thesis, 2012, 416. 411

Appendix 1 Ref. no Name Date Time Original Interpretation 1 Seeber 4.4.2006 02:14.0 Bezug nehmen auf αναφέρεται 2 Leichtfried 16.5.2006 00:16.6 sich bedanken bei ευχαριστώ 3 Leichtfried 16.5.2006 00:24.2 sich bedanken bei ευχαριστώ 4 Leichtfried 16.5.2006 02:59.5 Fortschritt unternehmen σημειώνεται πρόοδος 5 Rack 16.5.2006 04:52.0 Vorschlag einbringen κάνω πρόταση 6 Rack 16.5.2006 05:11.0 sorgen für έχουμε 7 Rack 16.5.2006 05:43.1 Notwendigkeit haben zu υπάρχει ανάγκη να 8 Berend 18.5.2006 02:42.1 es handelt sich um πρόκειται για 9 Klass 12.6.2006 02:34.0 die Möglichkeit wird eröffnet δίνω τη δυνατότητα 10 Klass 12.6.2006 02:46.1 Gewicht legen auf αποδίδω σημασία 11 Klass 12.6.2006 04:31.8 Aussage geben έχω να πω 12 Klass 12.6.2006 00:35.0 Änderungsantrag annehmen 13 Seeber 12.6.2006 00:22.0 hätte Vorschlag erwartet δέχομαι την τροπολογία θα ήθελα να υποβάλουν 14 Ulmer 12.6.2006 00:29.9 Ziel verteidigen gegen προασπίζομαι μια άποψη 15 Scheele 3.7.2006 04:50.4 Glükwünsche sagen συγχαίρω 16 Rübig 3.7.2006 00:04.3 sich bedanken bei ευχαριστώ 17 Haug 4.9.2006 00:45.0 einhergehen mit συνδυάζεται με 18 Haug 4.9.2006 01:19.3 zur Verfügung stehen διατίθεμαι 19 Scheele 5.9.2006 03:30.8 sich halten an τηρώ 20 Weißgerber 25.9.2006 02:04.0 Maßnahmen ergreifen λαμβάνω μέτρα 412

Ref. no Name Date Time Original Interpretation 21 Groote 25.9.2006 00:27.7 sind zu beklagen υπάρχουν 22 Kallenbach 25.9.2006 00:33.8 verbinden mit συνδυάζω με 23 Gräfe zu Baringdorf 27.9.2006 02:37.5 interessiert sein an ενδιαφέρομαι για 24 Jeggle 11.10.2006 00:16.1 eine Mitteilung vorlegen καταθέτω ανακοίνωση 25 Jeggle 11.10.2006 00:30.7 Bericht erstellen αναλαμβάνω έκθεση 26 Jeggle 11.10.2006 00:35.7 Bericht annehmen εγκρίνω έκθεση 27 Jeggle 11.10.2006 02:21.7 liegen am Herzen απασχολούν 28 Scheele 23.10.2006 01:53.5 ausstatten mit υποστηρίζω με 29 Scheele 23.10.2006 02:23.6 sehen als θεωρώ 30 Klass 12.12.2006 03:05.2 zu berücksichtigen sein χρειάζονται 31 Gräfe zu Baringdorf 28.3.2007 00:14.1 Gebrauch machen von λαμβάνω υπόψη 32 Scheele 29.5.2007 01:29.8 nennen als θεωρώ 33 Seeber 29.5.2007 02:21.9 sich bedanken bei ευχαριστώ 34 Seeber 29.5.2007 04:30.9 hinweisen auf αναφέρω 35 Rübig 29.5.2007 02:12.7 in Probleme bringen δημιουργώ πρόβλημα 36 Rack 10.7.2007 02:25.4 nutzen als χρησιμοποιώ ως 37 Roth-Behrendt 3.9.2007 00:30.7 jmdm schuldig sein έχομε ευθύνες 38 Roth-Behrendt 3.9.2007 01:08.3 Aktionsprogramm verabschieden θεσπίζω πρόγραμμα 39 Schulz 3.9.2007 01:44.4 zur Verfügung stellen διαθέτω 40 Schulz 3.9.2007 05:12.6 gemeinsam nachdenken mit έρχομαι σε επαφή με 41 Reul 24.9.2007 00:36.3 dazugehören zu βοηθούν 42 Roth 24.9.2007 02:40.2 es geht um πρόκειται για 43 Schierhuber 24.9.2007 00:26.2 Beitrag leisten zu συμβάλω 413

Ref. no Name Date Time Original Interpretation 44 Schierhuber 24.9.2007 01:55.8 beitragen zu συμβάλω 45 Schuth 24.9.2007 01:01.1 führen zu οδηγώ σε 46 Bulfon 22.10.2007 00:58.6 sich einsetzen für υποστηρίζω 47 Bulfon 22.10.2007 01:14.1 Gesetzvorschlag vorlegen 48 Groote 22.10.2007 00:09.4 es mit etwas ernst meinen κάνω πρόταση παίρνω στα σοβαρά 49 Reul 14.11.2007 01:58.1 diskutieren über συζητώ (αιτιατική) 50 Scheele 14.11.2007 00:50.57 Messages senden στέλνω μήνυμα 51 Krahmer 10.12.2007 00:20.8 beteiligt sein an συμμετέχω 52 Krahmer 10.12.2007 00:45.2 entscheidend beitragen zu ήταν σημαντική η υποστήριξη 53 Krahmer 10.12.2007 01:25.9 ausgehen von δημιουργώ 54 Krahmer 10.12.2007 02:48.1 senken wollen auf μπορώ να επιτύχω μείωση 55 Krahmer 10.12.2007 03:36.8 sich für etwas einsetzen είμαι υπέρ 56 Dess 11.3.2008 00:18.7 Beitrag leisten zu συμβάλλω 57 Schuth 11.3.2008 00:02.0 gratulieren zu συγχαίρω 58 Schuth 11.3.2008 00:08.9 die Bedeutung aufzeigen αναδεικνύω τη σημασία 59 Schuth 11.3.2008 01:12.1 Beitrag leisten zu συμβάλω 60 Groote 12.3.2008 00:04.5 danken für συγχαίρω 61 Harms 10.4.2008 03:41.4 sich beschäftigen mit ασχολούμαι με 62 Harms 21.5.2008 01:24.7 zu tun haben mit συνδέομαι με 63 Schulz 21.5.2008 02:25.0 zu etwas führen οδηγώ σε 64 Seeber 16.6.2008 01:40.4 sein Augenmerk auf etwas richten σημειώνω 414

Appendix 2 Glossary English collocation anticipation corpus source text target text source language target language Greek σύναψη προήγηση σώμα κειμένων κείμενο πηγή κείμενο στόχος γλώσσα πηγή γλώσσα στόχος Dr. Konstantina Liontou Ηλ-ταχ.: konstantina.liontou@yahoo.com 415