5. Syntaxe de la phrase complexe : des fonctions aux formes

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Grammaire de l énonciation

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Petit précis de grammaire grecque

Petit précis de grammaire grecque

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Grammaire de l énonciation

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Session novembre 2009

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Grammaire de l énonciation

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dramaturgie française contemporaine

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Zakelijke correspondentie Bestelling

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Immigration Documents

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Candidature Lettre de motivation

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Verbes à l aoriste thématique.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Planches pour la correction PI

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Grammaire de l énonciation

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35)

Grammaire de l énonciation

La délibération et le subjonctif délibératif dans la prose grecque classique

TD 1 Transformation de Laplace

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

David-Artur Daix : Agrégation de Lettres Classiques et de Grammaire

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Grammaire de l énonciation

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Immigration Documents

Immigration Documents

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Grammaire de l énonciation

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

STYLE DIRECT STYLE INDIRECT EXEMPLES

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

David-Artur Daix : Agrégation de Lettres Classiques et de Grammaire

Transcript:

5. Syntaxe de la phrase complexe : des fonctions aux formes Ce chapitre présente une étude de la phrase complexe à partir des fonctions, c est-àdire des rôles syntaxiques des propositions subordonnées dans la phrase complexe, autrement dit de leur point d'ancrage dans la principale (une relative peut être aussi bien épithète de son antécédent que complément d'objet d'un verbe) et, en corollaire lorsqu il s agit de circonstancielles, des apports sémantiques que celles-ci constituent. Le chapitre suivant propose une approche à partir des formes observées dans la phrase grecque (termes introducteurs des subordonnées, modes de leurs verbes). Les deux approches sont complémentaires, et le lecteur d un texte en langue étrangère s appuie sur les deux pour interpréter le texte. La première approche correspond à la démarche progressive de construction du sens lors de la compréhension d un texte : ainsi, dans un texte narratif, on s'attend à trouver des informations sur les circonstances temporelles du procès, et l on essaye de repérer les subordonnées circonstancielles de temps ; en réponse à un «pourquoi?», la réplique ne peut guère prendre la forme que d'une expression de cause ou de but ; à la suite d'un verbe signifiant «s'interroger» on guette l'apparition d'une subordonnée interrogative indirecte... La compréhension d'un texte progresse autant par la recherche active de réponses à ces attentes relevant du sens que par une analyse syntaxique impeccable. Mais elle ne peut pas aboutir non plus sans cette analyse, qui passe par un repérage des marques tangibles de la subordination que sont les termes introducteurs de proposition et les modes verbaux. 5.1. Les propositions subordonnées substituts de groupes nominaux Les unes, dites complétives, sont compléments ou sujets du verbe principal ; soit elles sont introduites par une conjonction et ont alors leur verbe à un mode personnel, soit ce sont des propositions infinitives. D autres, les propositions relatives sans antécédent, peuvent tenir lieu de n importe quel groupe nominal de la phrase. 5.1.1. Les propositions subordonnées complétives introduites par une conjonction La forme de la proposition subordonnée (son terme introducteur, le mode de son verbe ) dépend du sens du verbe introducteur. Voici un résumé des principaux cas qu il faut distinguer. verbe principal proposition complétive je pense je dis opinion affirmation prop. infinitive valeur temporelle des thèmes verbaux négation οὐ conjonctions ὅτι ou ὡς les mêmes modes je vois perception participe attribut du et temps sujet qu une je sais connaissance ou du complément du verbe principal indépendante je me réjouis sentiment négation οὐ négation οὐ εἰ les mêmes 1 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

je veux il faut il convient il est possible je m efforce de volonté obligation convenance possibilité effort prop. infinitive valeur aspectuelle des thèmes verbaux négation μὴ ὅπως et l indicatif futur (ou le subjonctif éventuel) j ai peur crainte μὴ + subj. négation οὐ modes et temps qu une indépendante négation μὴ Examinons plus en détail chaque construction. 5.1.1.1. Les subordonnées compléments d un verbe déclaratif Après un verbe signifiant «dire que», le grec emploie fréquemment une proposition infinitive, assez souvent une proposition introduite par ὅτι dont le mode et le temps sont ceux avec lesquels les paroles ont été énoncées [cf. ENONC 9.2], parfois une proposition introduite par ὡς (alors la proposition subordonnée transcrit la manière dont l'énonciateur s'est exprimé). ὁμολογεῖται κρεῖττον εἶναι θαρρεῖν ἢ ϕοβεῖσθαι καὶ ἐλεύθερον εἶναι μᾶλλον ἢ δουλεύειν (Xénophon, Banquet 4, 29) on s accorde à dire qu il vaut mieux être audacieux que craintif et être libre plutôt qu esclave....ἔλεξεν ὅτι οὗτος οὐ φαίη εἰδέναι (Xénophon, Anabase, IV, 1, 24)... Ιl a dit que celui-ci prétendait ne rien savoir. Λέγει δ' ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος (Lysias, XXIV, 15) <Mon accusateur> prétend que je suis emporté et violent. 5.1.1.2. Les subordonnées compléments d un verbe d effort Ὅπως (ou ὡς) peut introduire les propositions complétives dépendant des verbes d'effort... ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν πάντων τῶν καλῶν (Xénophon, Cyropédie, VII, 3, 16) il prit garde à la façon dont ils obtiendraient tous les honneurs (il prit soin de leur faire obtenir...). 5.1.1.3. Les subordonnées compléments d un verbe de crainte 2 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Elles sont introduites par μή (fonctionnant ici comme une conjonction) et leur verbe est au subjonctif lorsqu on craint que quelque chose arrive (ou qu on redoute que quelque chose n arrive pas) : Δέδοικα μὴ παντάπασιν ἠλίθιος γένωμαι (Xénophon, Cyropédie, 1, 4, 12) Je crains de devenir tout à fait fou. Δέδοικα μὴ οὐκ ἔχω τοσαύτην σοφίαν (Xénophon, Mémorables, 2, 3, 10) Je crains de ne pas avoir tant de sagesse. Le subjonctif peut être remplacé par l optatif si le verbe de crainte est à un temps du passé : ἔδεισαν μὴ λύττα τις, ὥσπερ κυσὶν, ἡμῖν ἐμπεπτώκοι (Xénophon, Anabase, 5, 7, 26) Ils craignirent que, comme les chiens, nous ne fussions atteints d une espèce de rage. Si on craint qu une chose désirée n arrive pas, cette subordonnée est introduite par μή et elle a pour négation οὐ : Oὐ δέδοικα μὴ οὐκ ἔχω ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν ϕίλων ἀλλὰ μὴ οὐκ ἔχω ἱκανοὺς οἷς δῶ. (Xénophon, Anabase 1, 7, 7) Je ne crains pas de ne pas avoir de quoi donner à chacun de mes amis, mais de ne pas avoir assez d amis à qui donner. On emploie le mode indicatif si la crainte concerne un fait révolu : Νῦν δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν (Thucydide, 3, 53) Maintenant nous avons bien peur de nous être doublement trompés. 5.1.1.4. Les subordonnées interrogatives indirectes Elles sont complément de verbes siginifiant «demander» (ἐρωτάω-ῶ), «savoir» (οἶδα), «examiner» (ἐπισκοπέω-ῶ, σκέπτομαι). La question peut concerner la totalité du procès («il se demande si P», «si» est alors traduit par εἰ) ou porter sur l un des constitunts de la subordonnée («je me demande qui / que / comment / quand», pour l inventaire des termes introducteurs, voir ENONC 9.2.2.2). ἤρετο εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοϕώτερος (Platon, Apologie 21a) <Chéréphon> demanda s il y avait quelqu un de plus savant que moi. Βουλεύομαί γε ὅπως σε ἀποδρῶ (Xénophon, Cyropédie I, 4, 13) Je me demande comment t'échapper 5.1.2. Les propositions subordonnées infinitives 5.1.2.1. Ce qu est une proposition infinitive Dans la phrase le/gei tou_j a)ne/mouj ei]nai qeou_j «il dit que les vents sont des dieux», le verbe qui correspond à «sont», ei]nai, est à l infinitif ; son sujet, tou_j a)ne/mouj, est à l accusatif. Ces deux caractéristiques définissent une proposition infinitive. 3 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Les verbes qui signifient dire, penser, ordonner, pouvoir ou vouloir peuvent avoir pour complément un infinitif (phrases 1 et 2) ou une proposition à l infinitif (le verbe à l infinitif ayant son propre sujet, à l accusatif, voir phrase 3 et suivantes) :... e0qe/lei katelqei=n ei0j th\n patri/da. il désire marcher sur (contre) sa patrie. a)gagei=n ta\ te/kna ei0j fili/an οὐ du/natai. elle ne peut pas conduire ses enfants vers l amitié (elle ne peut pas réconcilier ses enfants). νομίζεις τοῦτον ἐλεύθερον εἶναι (Xénophon, 4, 5, 3) tu penses que cet homme est libre..ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ' αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου (Lysias, 12, 13) ils lui ordonnaient donc d avancer, et à moi de suivre avec eux chez Damnippos. Λέγεις... ὥσπερ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄϕελος, οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦντος οὐδὲν ὄϕελος εἶναι. (Xénophon, Cyropédie, 1, 6, 18) Tu dis que, de même qu on ne tire aucune utilité d un cultivateur paresseux, de même on n en tire aucune non plus d un général paresseux. Ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοϕώτερον εἶναι. (Platon, Apοlogie, 21a) La Pythie lui répondit que nul n'était plus savant. Πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω (Platon, Apοlogie, 17c) Je suis sûr que ce j'ai à vous dire est juste. 5.1.2.2. Quelques verbes usuels dont le complément est une proposition infinitive Dire : le&gw, fhmi& Reconnaître : o(mologw= Penser : nomi&zw, oi!omai, h(gou=mai Ordonner : keleu&w Interdire : kwlu&w Contraindre : a)nagka&zw Conseiller : sumbouleu&w Pouvoir : du&namai Vouloir : bou&lomai, e)qe&lw Il semble bon : dokei= Il faut : dei=, xrh& 5.1.2.3. Valeur du temps du verbe à l infinitif et forme de la négation Après les verbes signifiant dire ou penser (ou des notions semblables), la proposition à l infinitif exprime une assertion, une opinion. Le choix de la forme d infinitif obéit à des considérations temporelles (présent / passé / futur) et, s il y a une négation, c est ou). 4 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Après les autres verbes, notamment ceux qui signifient pouvoir, vouloir ou falloir (ou des notions semblables), la proposition à l infinitif exprime une possibilité, une intention. Le choix de la forme d infinitif obéit alors à des considérations aspectuelles (voir MORPHO 8.5) et, s il y a une négation, c est mh&. Il arrive qu un verbe signifie «dire de» et non «dire que» ; dans ce cas, l infinitif qu il introduit est de ce second type : Κλέαρχος πέμπει αὐτῷ ἄγγελον ἔλεγε θαρρεῖν (Xénophon, Anabase, I, 3, 8) Cléarque... envoie un messager lui dire d'avoir confiance. 5.1.3. Les propositions subordonnées relatives sans antécédent En tant que pronom, le rôle fondamental du relatif est de représenter un groupe nominal de la proposition qu'il introduit et de marquer par sa forme (ou sa finale casuelle dans les langues à déclinaisons) la fonction de ce groupe nominal dans cette proposition qu'il introduit. D'autre part, le relatif est un anaphorique : le groupe nominal de la subordonnée qu'il représente est coréférent à un groupe nominal de la principale, qu'il soit exprimé (c'est son antécédent, cf phrase a) ou non (la subordonnée relative occupe alors la place fonctionnelle de ce groupe nominal, cf. phrases b et c). (a) Καί τινα ϕωνὴν ἔδοξα αὐτόθεν ἀκοῦσαι, ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι (Platon, Phèdre, 242c) Et il m a semblé entendre une voix qui ne me laisse pas partir [la proposition subordonnée relative détermine le nom φωνὴν]. (b)...εἰ μὴ ποιήσεθ' ἃ Θηραμένης κελεύει (Lysias, 12, 75) si vous ne faites pas ce que Théramène ordonne, (c) Ὅστις...πιστεύει τοῖς παροῦσι, λίαν ἀνόητός ἐστιν. (Isocrate, Aréopagitique, 8) quiconque... se fie au présent est bien insensé [la proposition subordonnée relative est sujet de λίαν ἀνόητός ἐστιν]. Quand la subordonnée relative occupe à elle seule la place fonctionnelle d un des groupes nominaux de la principale, il peut se produite le phénomène appelé "attraction du relatif" : le cas du pronom relatif ne marque alors plus la fonction, dans la subordonnée relative, du groupe nominal qu'il représente, mais la fonction de la proposition relative dans la proposition principale. Ce phénomène, qui ne s'observe pas chez Homère, se rencontre le plus souvent dans les relatives sans antécédent :... ὧν ἐποίησαν ὀργίζεσθε (Lysias 12, 80)...vous vous irritez des choses qu ils faisaient [la proposition subordonnée relative est complément du verbe ὀργίζεσθε, qui doit prendre le cas génitif ; si le relatif avait le cas de la fonction du groupe nominal qu'il représente dans la subordonnée, le complément de ἐποίησαν, on aurait ἅ]... ὁ δὲ ὧν μὲν ὑπέσχετο οὐδὲν ἔπραξεν (Lysias, XII, 70)...Celui-ci ne fit rien de ce qu'il avait promis 5 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

[la proposition subordonnée relative est complément du pronom οὐδὲν, d où le génitif ; si le relatif avait le cas de la fonction du groupe nominal qu'il représente dans la subordonnée, on aurait ἅ].... ἐξ ὦν ἄρτι μεμαρτύρηται μεμαθήκατε (Démosthène, LVII, 46) vous l'avez appris grâce aux témoignages que vous venez d'entendre. [[la proposition subordonnée relative dépend de la préposition ἐξ, d où le génitif ; si le relatif avait le cas de la fonction du groupe nominal qu'il représente dans la subordonnée, on aurait ἅ]. et aussi parfois dans des relatives déterminatives : Λυσίμαχος... ᾤκει πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο (Lysias, III, 11) Lysimaque habitait près de la maison que celui-ci avait louée [si le relatif avait le cas de la fonction du groupe nominal qu'il représente dans la subordonnée, on aurait ἥν, ἧς résulte de l accord avec l antécédent] βοηθήσατε... τοῖς ὅρκοις οἷς ὀμωμόκατε (Lysias, X, 32) donnez pleine force... aux serments que vous avez prêtés [si le relatif avait le cas de la fonction du groupe nominal qu'il représente dans la subordonnée, on aurait οὕς]. Dans les cas où la subordonnée relative occupe la place d un des constituants nominaux de la phrase principale, le pronom relatif ὅς s emploie lorsque le groupe nominal que désigne la subordonnée est défini, de par sa coréférence avec une occurrence antérieure du même groupe nominal (cf. phrases b et c). Lorsque le groupe nominal que désigne la subordonnée est indéfini, on emploie le pronom relatif ὅστις (cf. phrase c). En revanche, la subordonnée relative dans son ensemble est définissante, d'où la possibilité parfois attestée de la reprendre, dans la principale, par un démonstratif : (c') Ὅστις...πιστεύει τοῖς παροῦσι, οὗτος λίαν ἀνόητός ἐστιν. <celui> qui se fie au présent, celui-ci est bien insensé. 5.2. Les propositions subordonnées substituts de groupes nominaux compléments circonstanciels 5.2.1. Les propositions subordonnées introduites par une conjonction Presque toutes les circonstances se prêtent à être exprimées par une subordonnée introduite par une conjonction. Nous allons décrire successivement l expression des circonstances temporelles, de la localisation, des rapports de cause et de but. 5.2.1.1. L expression des rapports temporels 5.2.1.1.1. Antériorité / postériorité / concomitance Les notions essentielles sont celles d'antériorité, de postériorité et de concomitance. 6 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

En cas de concomitance, il y a une relation sémantique de coréférence entre chacun des deux moments. L'exemple Il est arrivé quand je partais repose sur l'association des deux propositions : Il est arrivé à un certain moment. Je partais à ce même moment. Cette coréférence des compléments de temps pourrait s'exprimer avec un complément nominal de temps dans la principale et un pronom relatif dans la subordonnée. Or on peut trouver un nom indiquant une période temporelle comme antécédent de ὅτε, par exemple dans la formule initiale des contes (Platon, Protagoras, 320c) : ἦν ποτε χρόνος ὅτε... Il fut un temps où... Et c'est pour cette raison que les locutions conjonctives de temps sont formées d'une préposition et d'une forme du pronom relatif. Et que la plupart des conjonctions de temps exprimant la concomitance des procès commencent par un esprit rude (elles comportent étymologiquement un morphème relatif). A l'inverse, il n'y a pas de morphème relatif dans l'expression de la non concomitance des procès : πρίν, ἐπεί, ἐπειδή. 5.2.1.1.2. Organisation du système dans la prose attique classique A- Le moment du procès exprimé par le verbe principal et le moment du procès exprimé par le verbe de la subordonnée sont concomitants en au moins un point a tous deux sont ponctuels (à l'instant où) b tous deux sont duratifs (aussi longtemps que, tant que) c le procès de la principale est ponctuel, celui de la subordonnée duratif (pendant que) d le procès de la subordonnée est instantané, et se situe au terme de l'espace temporel exprimé par le procès principal (jusqu'à ce que) e le procès de la subordonnée est instantané, et se situe au début de l'espace temporel exprimé par le procès principal (à partir du moment où) parfois avec nuance ingressive (dès que) ὅτε, ἡνίκα ἕως, ἡνίκα ἐν ᾧ ἕως, ὡς ἕως, μέχρι οὗ ἐξ οὗ ὅτε, ἐπειδή, ὡς suivis de τάχιστα B- Le moment du procès exprimé par le verbe principal et le moment du procès exprimé par le verbe de la subordonnée ne sont pas concomitants. f le procès de la principale est postérieur à celui de la subordonnée (après que) g le procès de la principale est antérieur à celui de la subordonnée (avant que) ἐπεί, ἐπειδή πρίν C- La répétition des procès est ordinairement marquée au niveau des modes verbaux. 7 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

- Lorsque le procès principal est actuel ou futur, le verbe de la principale est à l'indicatif présent ou futur, et celui de la subordonnée au subjonctif, la particule ἄν se plaçant immédiatement après la conjonction de subordination et fusionnant avec elle (ὅταν, ὁπόταν, ἡνίκα ἄν, ἐν ᾧ ἄν, ἕως ἄν, ἐπειδάν, πρὶν ἄν). - Lorsque le procès principal est passé, le verbe de la principale est à l'indicatif imparfait ou aoriste, et celui de la subordonnée à l'optatif (emploi dit de répétition). 5.2.1.1.3. Chaque conjonction ou locution conjonctive a une configuration d'emplois qui lui est propre La plupart des conjonctions aptes à exprimer une circonstance temporelle ont aussi d'autres valeurs circonstancielles. La plus fréquente est l'expression causale. Celle-ci résulte d'une extension de la valeur temporelle : quand deux procès sont consécutifs, il arrive souvent que l'un puisse paraître la cause (implicite) de l'autre. Les dictionnaires relèvent cet emploi pour ὅτε, ὁπότε, ὁπηνίκα, ὡς, ἐπεί et ἐπειδή. Ὅτε exprimait chez Homère toutes les valeurs où les deux procès sont concomitants au moins de façon momentanée. En prose attique, il en reste occasionnellement capable, mais ses emplois usuels se sont limités : οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν (Lysias, XII, 19) qu'elle possédait au moment où elle entra pour la première fois dans notre maison.... ὅτε περ πρῶτον αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο (Lysias, XVII, 3)... dès qu' on se mit à juger les actions civiles. Ἕως : La distinction de trois valeurs est liée au caractère momentané ou duratif des procès de la subordonnée et de la principale : - les deux procès sont duratifs : Ἕως γὰρ ἂν τὰ ὑμέτερα ἔχοντες σφίσιν αὐτοῖς συνειδῶσιν, οὐδέποτε ὑμῖν παύσονται κακονοοῦντες (Lysias, XXIX, 10) Αussi longtemps qu'ils auront conscience d'être détenteurs de vos biens, ils ne cesseront pas de vous être hostiles. - le procès de la principale se situe à un moment de la durée du procès de la subordonnée : Ἀλλ ἄγετ... ἕως ἔτ ἐστὶν ἄστρα κατὰ τόν οὐρανόν (Aristophane, Assemblée des femmes, 83) Μais allons, décidons... pendant qu'il y a encore des étoiles au ciel. - le procès de la subordonnée est instantané, et se situe au terme de l'espace temporel exprimé par le procès principal : 8 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

... ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον (Lysias, I, 15)... elle l'avait fait surveiller jusqu'au moment où elle avait découvert ce qui en était la cause. Ἡνίκα concurrence (très faiblement) ὅτε pour la concomitance des procès momentanés :... πλεῖστα τήνδε τὴν πόλιν ὠφέλησαν ἐν μάχαισιν, ἡνίκ ἦλθ ὁ βάρβαρος (Aristophane, Guêpes, 1078)... ils rendirent tant de services à cette ville dans les combats, lorsque vint le barbare Ἡμάρτανον τόθ ἡνίκ ἐξελίμπανον δόμους πατρῴους (Euripide, Médée, 800) J'ai eu tort le jour où je délaissai la demeure paternelle.... νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος (Lysias, XX, 17)... maintenant que le peuple assume au mieux ses propres intérêts. Il concurrence parfois ἕως dans l'expression de procès contemporains et égaux en durée (aussi longtemps que, tant que) : ὃς πρῶτα μέν, ἡνίκ ἐβούλευον, σοὶ χρήματα πλεῖστ ἀπέδειξα (Aristophane, Cavaliers, 774) moi qui, tout d'abord, aussi longtemps que j'étais conseiller, t'ai procuré de grosses sommes d'argent. οὗ : Dans l'expression de la limite ultérieure d'une durée, ἕως est concurrencé par μέχρι Οἱ πολέμιοι... ἐδίωκον μέχρι οὗ εἶδον τοὺς Ἕλληνας βοηθοῦντας (Xénophon, Anabase, V, 4, 16) Les ennemis les poursuivirent jusqu'au moment où ils virent les Grecs qui venaient à la rescousse. Dans l'expression d'une concomitance non équative (un des deux procès est d'une durée moindre que l'autre), ἕως est concurrencé par ἐν ᾧ (ou ἐν ὅσῳ) : Τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ' αὐτῶν ϕυλάττειν ἐδυνάμεθα. (Lysias, VII, 7) Ils ont déraciné des oliviers dans un moment où nous ne pouvions même pas protéger nos propres biens. ἐν ὅσῳ δὲ καταβαίνεις, ἐγὼ ἐπᾴσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν (Aristophane, Assemblée, 1152) pendant que tu descends, moi je vais entonner un chant de prélude au festin. L'expression de la limite antérieure du procès principal est le domaine de ἐξ οὗ (ou ἐξ ὅτου, ἀφ οὗ) : 9 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

... οὐκ ἐλούσατ' ἐξ ὅτουπερ ἐγένετο. (Aristophane, Ploutos, 85) il ne s'est pas lavé depuis le jour où il est né. Αϕ' οὗ γὰρ ἤρξατ' ἐξ ἀρχῆς βλέπειν ὁ Πλοῦτος, οὐδεὶς... ἔτι θύει τοῖς θεοῖς (Aristophane, Ploutos, 1113) Depuis que Ploutos a commencé de voir, personne n'offre plus de sacrifices. Avec ὡς, la circonstance temporelle a dû être envisagée au départ comme le moyen de la réalisation du procès de la principale. Mais à l'époque classique, ὡς est devenu une conjonction temporelle concurrente de ὅτε ou ἐπείδη, avec certaines spécialisations d'emplois. Dans l'emploi le plus fréquent, «le procès subordonné est instantané, et signale le moment où se déclenche le procès principal» (P. Monteil, La phrase relative, p. 362). La subordonnée précède en général la principale et son verbe est toujours à l'aoriste. Le caractère immédiat de l'enchaînement des deux procès est souvent signalé par un adverbe (εὐθύς ou τάχιστα), dont la présence offre en outre l'avantage de permettre d'identifier l'emploi comme temporel :... ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα ὁ Κύρος... (Xénophon, Cyropédie, I, 3, 2)... dès que Cyrus fut arrivé...... ὡς γὰρ τάχιστα ἀφικόμεθα πρὸ τὸν θεὸν... (Aristophane, Ploutos, 653)... aussitôt que nous fûmes arrivés près du dieu... εὐθὺς γὰρ ὡς ἐνέπλητο πολλῶν κἀγαθῶν, ἀνήλατ' (Aristophane, Guêpes, 1304)... car dès qu'il se fut gorgé d'une foule de bonnes choses, il dansa. Remarque : Dans l'emploi temporel, τάχιστα ne suit jamais immédiatement la conjonction ὡς ; cela le distingue de l'emploi où ὡς est un adverbe modificateur d'intensité du superlatif (ὡς τάχιστα le plus vite possible). De l'idée d'un enchaînement immédiat on peut passer à celle d'une succession immédiate des deux procès : le procès principal est rendu possible par l'accomplissement du procès subordonné ; cette interprétation, souvent possible lorsque le verbe de la subordonnée est à l'aoriste, s'impose lorsqu'il est à l'aspect parfait : οἱ δὲ ξύμμαχοι, ὡς ᾔσθηνται... σὲ μὲν ἡγοῦνται (Aristophane, Guêpes, 673) Les alliés, une fois qu'ils ont eu compris..., ils t'estiment... L'emploi duratif (pendant que) est plus rare ; cette interprétation résulte de la présence de l'indicatif imparfait dans la subordonnée :... ὡς δ' ἐθάλπετο, / ῥεῖ πᾶν ἄδηλον (Sophocle, Trachiniennes, 697) tandis que (le flocon de laine) s'échauffait, il se fondit tout entier invisible. 10 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Ἐπεί et ἐπειδή neutralisent l'opposition entre simultanéité et postériorité. Comme on l'a déjà vu pour ὡς, deux actions qui s'enchaînent sont à la fois concomitantes en un point et successives ; on est même souvent en droit d'hésiter pour un même énoncé : Ἐπεὶ δὲ κατεπέμϕθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας... πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν (Xénophon, Anabase, I, 9, 7) Après que (lorsqu') il eut été envoyé par son père comme satrape de Lydie,... il se montra d'abord... Un emploi fréquent met en valeur cette fonction d'enchaînement ; la conjonction y est suivie de τάχιστα : Ἐπεὶ δὲ ᾑρέθη τάχιστα, ἤρχετο πρῶτον... (Xénophon, Cyropédie, I, 5, 6) Dès qu'il eut été désigné, il commença... ou des adverbes θᾶττον, πρῶτον. Ces adverbes la spécialisent dans l'acception temporelle. Remarque : D'autres adverbes ou particules orientent vers l'acception causale : καί, γε, οὖν (Thucydide, III, 60, IV, 18; Platon, Banquet, 199e, République, 350e). Après la conjonction πρίν «avant de», l'infinitif (en grec comme en français) marque que le procès de la subordonnée n'a pas encore commencé de se réaliser : Κατηγορεῖς γὰρ πρὶν μαθεῖν τὸ πρᾶγμά μου. (Aristophane, Ploutos, 376) Tu m'accuses avant de prendre connaissance de mon affaire. Quand la principale est négative, il n'y a pas, pragmatiquement, de disjonction temporelle entre les moments des deux procès, la fin de l'un est le début de l'autre, et avant que peut être remplacé par jusqu'à ce que : Οὐ Κύρῳ ἰέναι ἤθελε πρὶν ἡ γυνὴ αὐτὸν ἔπεισε (Xénophon, Anabase, I, 2, 26) Il ne voulut pas se rendre auprès de Cyrus jusqu'au moment où sa femme le persuada. Dans ces conditions, rien d'étonnant à ce que la proposition introduite par πρίν, après une principale de sens négatif, ait les mêmes emplois modaux et temporels que les propositions introduites par ἕως : indicatif pour un fait déterminé, subjonctif avec ἄν pour un fait éventuel. 5.2.1.2. L expression de la localisation Dans les phrases complexes du type j irai où tu seras, au subordonnant où correspond en grec soit la conjonction ἵνα (ici elle est suivie de l indicatif, alors que lorsqu elle exprime le but, elle est suivie du subjonctif ou de l optatif) soit l adverbe οὗ dérivé de la base du relatif ὅς (ou l adverbe οἷ s il y a déplacement)....ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, ἵνα ὑμῶν πολλοὶ ἀκηκόασι. (Platon, Apologie, 17c)... auprès des comptoirs des marchands, où beaucoup d'entre vous m'ont entendu. Εἶτ' ἐνταῦθα μὲν 11 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

ἵν' ἦσαν αὐτοὶ τὸν Πόλεμον κατῴκισαν (Aristophane, Paix, 205) Là où ils étaient eux-mêmes ils ont installé Polémos. Ορᾷς ἵν' ἥκεις (Sophocle, Œdipe-Roi, 687) Tu vois où tu en es arrivé. μικρὸν προϊόντες ἀπὸ τῆς ϕάλαγγος, οὗ ἡ μάχη ἐγένετο,... (Xénophon, Anabase, 2, 1, 6) s avançant un peu hors de la troupe jusqu au point où avait eu lieu le combat ἀπιὼν ὁ Ασσύριος ἐκ τῆς ἑαυτοῦ πόλεως, οἷ κατέϕυγε... (Xénophon, Cyropédie 5, 4, 15) l Assyrien, sortant de sa propre cité, où il s était réfugié, Comme pour tous les compléments de lieu, la forme varie selon l orientation spatiale : 5.2.1.3. L expression de la cause Lieu où l on est οὗ, ἵνα Lieu où l on va οἷ, parfois ἵνα et οὗ Lieu d où l on vient ἐξ οὗ Les principales conjonctions introductrices sont ὅτι et ὡς ; comme ὡς est polyvalent et que ὅτι introduit aussi les subordonnées complétives, on peut marquer plus clairement le rapport causal grâce à διότι. Διὰ τί αὕτη ἡ φήμη κατασκέδασται; - Διότι οἱ ποιηταὶ μέγα δύνανται εἰς δόξαν (Platon, Lois, 639a) - Pourquoi ce bruit s est-il répondu? - Parce que les poètes ont un grand pouvoir pour établir une réputation. Un certain nombre de conjonctions temporelles ont aussi un sens causal, la consécution de deux événements pouvant souvent s interpréter comme un rapport de cause à effet ; c est un emploi fréquent de ἐπεί et ἐπειδή, et qui n est pas rare non plus pour ὅτε : Ἐπεὶ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη μοι μεθ ὑμῶν ἰέναι. (Xénophon, Anabase, 1, 3, 5) Puisque vous ne voulez pas marcher avec moi, il est nécessaire que ce soit moi qui aille avec vous. Ὅτε τοῦθ οὕτως ἔχει, προσήκει προθύμως ἀκούειν. (Démosthène, 1, 1) Puisqu il en est ainsi, il convient d écouter avec attention. Une subordonnée relative dont le pronom introducteur est suivi de γε est souvent de sens causal : Κλέαρχον δὲ καὶ εἴσω παρεκάλεσε σύμβουλον, ὅς γε αὐτῷ ἐδόκει προτιμηθῆναι μάλιστα τῶν Ἑλλήνων (Xénophon, Anabase, 1, 6, 5) 12 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Il fit entrer aussi Cléarque comme conseiller, parce que celui-ci lui paraissait être le plus considéré des Grecs. 5.2.1.4. L expression du but Le but n étant pas un événement déjà réalisé, mais un objectif qu on se propose, les propositions subordonnées de but n ont pas pour mode l indicatif, mais le subjonctif (et dans certaines conditions l optatif), à moins qu il ne s agisse d un indicatif futur (avec la conjonction o#pwj). - i#na, o#pwj, w(j (pour que, afin que) + subjonctif Des propositions introduites par i#na, o#pwj, plus rarement w(j, ayant leur prédicat au subjonctif, fonctionnent comme compléments de verbes d'activité. Ces constructions sont proches des propositions à l'indicatif futur (voir 2.3). Elles sont parfois annoncées dans la principale par un pronom neutre, qu'elles développent. #Opwj est souvent accompagné de a!n, w(j rarement, i#na jamais, a!n exprimant une modalité «éventuelle». Négation mh/. i#na + subjonctif : Τοὺς νέους εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα τὰ σώματα βελτίω ἔχωσιν (Platon, Protagoras, 326) On envoie les jeunes gens chez le pédotribe, afin qu ils aient des corps plus solides. Attention : i#na + indicatif signifie «là où» (cf. 5.2.1.2). o#pwj + subjonctif : Παρήλθομεν... ὅπως μὴ ῥᾳδίως περὶ μεγάλων πραγμάτων... χεῖρον βουλεύσησθε (Thucydide, 1, 73, 1) Nous nous sommes présentés devant vous, afin que vous ne preniez pas à la légère dans une affaire importante une mauvaise décision. o#pwj (a!n) + subjonctif : Διὰ τῆς σῆς χώρας ἄξεις ἡμᾶς, ὅπως ἂν εἰδῶμεν ἅ τε δεῖ ϕίλια καὶ πολέμια ἡμᾶς νομίζειν. (Xénophon, Cyropédie, 5, 2, 21) Tu nous conduiras à travers ton pays afin que nous sachions ce que nous devons considérer comme ami ou comme ennemi. w(j + subjonctif : Διανοεῖται τὴν γέφυραν λῦσαι Τισσαϕέρνης τῆς νυκτός, ὡς μὴ διαβῆτε (Xénophon, Anabase, 2, 4, 17) Tissapherne médite de couper le pont cette nuit, afin que vous ne traversiez pas. w(j ( a!n) + subjonctif : ὡς δ' ἂν μάθῃς ὅτι..., ἀντάκουσον (Xénophon, Anabase, 2, 5, 16) Pour que, éventuellement, tu apprennes..., écoute à ton tour. - i#na, o#pwj, et w(j + optatif Si le verbe principal est à un temps secondaire, on a d ordinaire, après i#na, o#pwj, et w(j, l optatif oblique au lieu du subjonctif : 13 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Μένων δῆλος ἦν... ἐπιθυμῶν ἄρχειν, ὅπως πλείω λαμβάνοι, ἐπιθυμῶν δὲ τιμᾶσθαι, ἵνα πλείω κερδαίνοι (Xénophon, Anabase, 2, 6, 21) Ménon ne dissimulait pas son désir de commander pour recevoir plus d argent, son désir d obtenir des honneurs pour faire plus de profit. - o#pwj (afin que) + indicatif futur Des propositions ayant leur prédicat à l'indicatif, surtout futur, (négation mh/), et introduites par les conjonctions o#pwj, fonctionnent comme compléments de verbes pour exprimer un but, une fin à atteindre. Οἱ σύμμαχοι οὐ δι' ἓν ἄλλο τρέϕονται ἢ ὅπως μαχοῦνται ὑπὲρ τῶν τρεϕόντων. (Xénophon, Cyropédie, 2, 1, 21) Les alliés ne sont nourris qu afin de combattre pour ceux qui les nourrissent. - (/Wste ou w(j + infinitif (/Wste ou w(j + infinitif, marquant normalement la conséquence (de façon à ) prend souvent une nuance finale. Négation mh/. Φέρονται... κώθωνα, ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι (Xénophon, Cyropédie, 1, 2, 8) Ils apportent... une coupe, de façon à /pour prendre de l eau du fleuve. 5.2.2. Les propositions participiales Ce sont des propositions subordonnées complètes dont le verbe est au mode participe. Si ce verbe est impersonnel, sa forme de participe est à l accusatif ; sinon, le verbe au participe et son sujet sont tous les deux au génitif. Ἡμῖν δὲ ἐξὸν ζῆν μὴ καλῶς, καλῶς αἱρούμεθα μᾶλλον τελευτᾶν (Platon, Ménexène, 246d) Alors qu'il nous est possible d'avoir une vie sans beauté, nous préférons une belle mort. Καὶ ἀϕικομένης Αττικῆς νεὼς ἐψηϕίσαντο Αθηναίοις ξύμμαχοι εἶναι (Thucydide, III, 70, 2) Lorsqu'un navire d'attique arriva, ils votèrent d'être alliés aux Athéniens. 5.2.2.1. Génitif absolu (ou autonome) C est une proposition autonome : son verbe est au mode participe, au génitif, son sujet est aussi au génitif :... ἅτε θεωμένων τῶν ἑταίρων, πολλὴ ϕιλονικία ἐγίγνετο. (Xénophon, Anabase, IV, 8, 27)...du fait que leurs camarades les regardaient, il y avait une grande émulation. 14 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Deux cas particuliers : - Le sujet du génitif absolu peut ne pas être exprimé, et l'on restitue alors un nom abstrait animé ou neutre, de sens indéterminé :... κατακειμένων γὰρ ἀλεεινὸν ἦν ἡ χιὼν (Xénophon, Anabase, IV, 4, 11)... quand on était couché, la neige réchauffait. - Un participe au génitif a parfois pour sujet non pas un substantif, mais une proposition subordonnée introduite par ὅτι ou une proposition subordonnée infinitive : Καὶ σαϕῶς δηλωθέντος ὅτι ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ελλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο (Thucydide, I, 74, 1) Et quand il fut démontré que le salut des Grecs était dans leurs navires... 5.2.2.2. Accusatif absolu L'accusatif absolu (qui n'apparaît qu'au V e siècle, en attique et chez Hérodote) est surtout fréquent au neutre singulier dans des formules figées telles que δέον, χρεών «alors qu'il faut», ἀναγκαῖον ὄν, «alors qu'il est nécessaire», πρέπον, προσῆκον «alors qu'il convient», ἐξόν, δυνατὸν ὄν «alors qu'il est possible» (ou «s'il est possible», «bien qu'il soit possible» ou toute autre valeur circonstancielle)... On l'observe parfois aux autres genres, cette fois en accord avec un sujet propre, mais nécessairement alors précédé de ὡς ou ὥσπερ signifiant «dans la pensée que» :... μισθὸν αἰτοῦσιν, ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠϕελίαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄρχειν ἀλλὰ τοῖς ἀρχομένοις (Platon, République, I, 345e)... ils réclament un salaire, dans la pensée que ce n'est pas pour eux mais pour les gouvernés qu'un avantage résultera du gouvernement. Φήσει... ὥσπερ ὑμᾶς ἀγνοοῦντας ὅτι... (Eschine, Contre Ctésiphon, 189) Il va dire..., dans la pensée que vous ignorez que... 5.3. Les propositions subordonnées substituts d adjectifs 5.3.1. Les propositions relatives Observons les phrases suivantes : Καί τινα ϕωνὴν ἔδοξα αὐτόθεν ἀκοῦσαι, ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι (Platon, Phèdre, 242c) Et j'ai cru entendre une voix qui me défend de partir. Οἱ δ' ἡγεμόνες οὓς ἔχομεν οὔ ϕασιν εἶναι ἄλλην ὁδόν. (Xénophon, Anabase, IV, 1, 15 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

22) Or les guides que nous avons affirment qu'il n'y a pas d'autre route. Ἐξῆν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους, οἳ κεῖνται περὶ τῶν ὀρϕανῶν καὶ...τῶν ἐπιτρόπων, μισθῶσαι τὸν οἶκον (Lysias, XXXII, 23) Il lui était possible, selon les lois qui sont établies au sujet des orphelins et des tuteurs..., d'affermer le patrimoine.... ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμϕθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν (Lysias, I, 15)... envoyée par une femme dont celui-là était l'amant. Le pronom relatif est un subordonnant qui introduit une proposition de type assertif, et c est un pronom, qui représente un groupe nominal de la proposition qu'il introduit et marque par sa forme (ou sa finale casuelle dans les langues à déclinaisons) la fonction de ce groupe nominal dans cette proposition (en français, qui pour la fonction sujet, que pour la fonction complément d objet, dont pour les compléments introduits par la préposition de...). D'autre part, c est un anaphorique : le GN de la subordonnée qu'il représente est coréférent à un GN de la principale, c'est son antécédent (en italiques grasses dans les exemples précédents). Ainsi, l énoncé suivant se laisse analyser en deux phrases simples à groupes nominaux coréférents : Καί τινα ϕωνὴν ἔδοξα αὐτόθεν ἀκοῦσαι, ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι (Platon, Phèdre, 242c)... j'ai cru entendre une voix qui me défend de partir. P = j'ai cru entendre [Det]* voix p = [Det] voix me défend de partir [Det] ϕωνὴν ἔδοξα ἀκοῦσαι [Det] ϕωνή με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι * [Det] symbolise l'ensemble des déterminants qui s'appliquent au nom pour constituer le GN actualisé (articles défini et indéfini, éventuel adjectif épithète, proposition relative elle aussi épithète...). Les groupes soulignés sont ceux entre lesquels s'établit la relation de coréférence. La proposition subordonnée relative tient donc ici le rôle d un adjectif caractérisant : ἔδοξα ἀκοῦσαι ϕωνὴν ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι ἔδοξα ἀκοῦσαι ϕωνὴν μεγάλην. J'ai cru entendre une grande voix. 5.3.2. Les participes apposés Un participe étant la forme adjectivale du verbe, il peut se rattacher à n importe quel groupe nominal ou pronominal de la proposition dominante. Il s accorde avec lui en genre et en nombre. Il indique que le référent de ce groupe nominal ou pronominal réalise une action tout en étant impliqué (comme sujet ou complément) dans l action de la proposition dominante. Πλαγγόνα προσμεῖναι κελεύσασα τοὺς λοιποὺς προέπεμψεν (Chariton, 3, 8, 7) Ayant ordonné à Plangon de rester, elle renvoya les autres. μέλλουσα ἀπαλλάσσεσθαι τῶν ἀγρῶν, ἡ Καλλιρόη τῇ Αϕροδίτῃ ἐπηύξατο (Chariton, 3, 2, 12) allant quitter (alors qu'elle allait quitter) la campagne, Callirhoé pria Aphrodite. 16 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

σύ με οὖσαν παρθένον ἔζευξας Χαιρέᾳ (Chariton, 3, 2, 12) toi, lorsque j'étais jeune fille (moi étant ), tu m'as unie à Chairéas.... καὶ μεγάλην τὴν πόλιν ποιοῦντες ἐν τῷ πολέμῳ τεθνᾶσιν (Lysias, XVIII, 24)...ils sont morts au combat en assurant la grandeur de la cité.... καταλαμβάνουσιν... Βρασίδαν... ξύμβουλον Αλκίδᾳ ἐπεληλυθότα (Thucydide, III, 69, 1)... ils rencontrent Brasidas, venu comme conseiller pour Alcidas... 5.4. Les propositions hypothétiques 5.4.1. Le système hypothétique Il s'agit d'un système logico-sémantique plutôt que d'une subordination syntaxique. Les deux propositions de la phrase sont inter-dépendantes. L énoncé a la forme : Si p, P (protase, apodose) p décrit la situation non avérée qui est la condition de l'énonciation de P (supposons p, alors on peut dire P). La proposition supposée peut correspondre à une réalité ; elle peut être probable ; elle peut être possible, maintenant ou plus tard ; ou impossible, actuellement ou dans le passé. Remarque : c'est le locuteur qui décide de présenter une proposition p comme imaginable (probable, possible) ou comme contraire à la réalité ; peu importe ce qu'il en est par rapport aux savoirs communs (droit au rêve, au mensonge, à l'humour ). 5.4.2. Les systèmes hypothétiques du grec ancien 5.4.2.1. Présentation synthétique C est une des langues qui en comporte le plus grand nombre : elle distingue cinq degrés de rapport à la réalité : le système hypothétique de εἰ «si» se glose par Exemple l'objectivité s il est vrai que Εἰ θεοῦ ἦν, οὐκ ἦν αἰσχροκερδής (Platon, République 468c) S'il était fils d'un dieu, il n'était pas cupide l'éventualité la fiction potentielle s il arrive que, au cas où si jamais Ἄν (= ἐὰν) τις ἀναιρῇ τοὺς θεσμοὺς, οὐκ ἐπιτρέψω... (Lycurgue, Contre Léocrate 76) Si quelqu un renverse les lois, je ne le laisserai pas faire. Εἰ οὖν τις ἡμᾶς ἔροιτο, τί ἂν αὐτῷ ἀποκριναίμεθα; (Platon, Protagoras 311d) Si on nous posait la question, que répondrions-nous? 17 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

la fiction irréelle dans un contexte de présent la fiction irréelle dans un contexte de passé en supposant que en supposant que Εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ερως, καλῶς ἂν εἶχε, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς (Platon, Banquet 180c) Si l'amour était unique, ce serait bien, mais en réalité il n est pas un Εἰ τοίνυν ὁ Φίλιππος τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην,... οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν (Démosthène IV, 5) Si donc Philippe avait eu alors cette opinion, il n'aurait rien fait de ce qu'il a fait. En résumé, voici les associations les plus fréquentes : énonciation forme de la protase forme de l apodose (négation, mode) d une constatation εἰ (μὴ) + indicatif (οὐ) indicatif éventualité ἐάν (μὴ) + subjonctif (οὐ) indicatif présent ou futur, ou formule impérative possibilité εἰ (μὴ) + optatif (οὐ) optatif fiction irréelle εἰ (μὴ) + temps passés de l indicatif (οὐ) temps passés de l indicatif 5.4.2.2. Plus de détails sur les systèmes hypothétiques Pour plus de détails, et comprendre comment fonctionne cet ensemble, voici des explications complémentaires : I- Le système hypothétique de l'objectivité Le locuteur ne qualifie pas son engagement dans la vérité du contenu propositionnel de la protase, c est-à-dire que p n'est pas donnée comme effectivement réalisée, mais comme également possible ou impossible ; on peut dire «si p, alors P1, mais si non-p, alors P2». La protase est à l'indicatif, aux temps du présent, du passé ou de l avenir. L'apodose peut être une assertion (à l'indicatif ou au conditionnel), un ordre, une question. Εἰ μὲν οὖν νῦν οὕτω διάκεισθε, οὐκ ἔχω τί λέγω (Démosthène, Philippique 3, 4) Si vous êtes maintenant dans ces dispositions, je n'ai rien à vous dire. Εἰ Εκτορα ἀποκτενεῖς, αὐτὸς ἀποθανεῖ (Platon, Apologie 28c) Si tu tues Hector, tu mourras toi-même.... εἰ πολέμιός γε ὢν σϕόδρα ἔβλαπτον, κἂν (= καὶ ἂν) ϕίλος ὢν ἱκανῶς ὠϕελοίην (Thucydide VI, 92) s'il est vrai que je vous ai fait du mal quand j'étais votre ennemi, en étant votre ami je pourrais aussi vous être grandement utile. 18 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

II- Le système hypothétique de l'éventualité Le contenu propositionnel de la protase est soit un fait général, dont la réalisation permanente est l'objet d'une attente soit un fait particulier, lui aussi objet d'une attente nuancée d'incertitude Usages : Annonce anticipée d'un événement probable dans le futur, énonciation d'un fait itératif, exposé de conditions de lois (législation, constitution, médecine, astronomie). En discours, la protase a ἐάν + subjonctif et l'apodose est soit assertive (indicatif présent ou futur) soit jussive (impératif à la 3 personne ou équivalent). Il n'y a pas d'«éventualité dans le présent»! Quand le verbe de l'apodose est au présent, il exprime la généralité, l'habitude, la répétition (un procès qui était déjà un fait habituel dans le passé et dont on peut supposer qu'il se poursuivra dans le futur). Ἂν (= ἐὰν) δὲ μηδὲν ἀναγκαῖον ᾖ κατὰ πόλιν, τὸν μὲν ἵππον ὁ παῖς προάγει εἰς ἀγρόν (Xénophon, Economique 11, 14) Si je n'ai aucune obligation à la ville, mon esclave conduit mon cheval à la campagne. Τὸν δοῦλον ἐὰν μὴ παραδιδῷ, αὐτὸς τὴν βλάβην ἐξιάσθω. (Platon, Lois 879) S'il ne livre pas son esclave, qu'il répare lui-même le dommage. En récit d'événements passés, la protase a εἰ + optatif et l'apodose est à un temps passé de l'indicatif : Ποτὸν δὲ πᾶν ἡδὺ ἦν αὐτῷ διὰ τὸ μὴ πίνειν, εἰ μὴ διψῴη. (Xénophon, Mémorables, I, 3, 5) Toute boisson était agréable à Socrate, parce qu'il ne buvait pas s'il n'avait pas soif. III- Le système hypothétique de la subjectivité Le locuteur propose dans la protase une fiction. Ou bien il la présente comme un univers de croyances (sans se soucier de valeur de vérité) ; il s agit d un potentiel ou d un hypothétique dans le passé. Ou bien il la présente comme démentie par ce qu'il sait du monde réel ; ce sont les irréels. Puisqu il n y a aucun ancrage dans le monde actuel, il n y a aucune valeur temporelle des verbes. a/ Fiction ouverte : «potentiel» en contexte de présent / futur (par ex. en discours) p : εἰ + indicatif, P : ἄν + indicatif - l'hypothèse peut être une pure possibilité (parfaitement invraisemblable) Φαίη δ' ἂν ἡ θανοῦσά γ', εἰ ϕωνὴν λάβοι. (Sophocle, Electre, 548) La morte dirait, si elle prenait la parole. - l'hypothèse peut être présentée comme possible dans le monde actuel ou à venir Εἰ οὖν τις ἡμᾶς ἔροιτο, τί ἂν αὐτῷ ἀποκριναίμεθα; (Platon, Protagoras, 311d) 19 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Si on nous posait la question, que répondrions-nous? b/ Fiction non-démentie, en contexte de passé (par ex. dans un récit) Cette hypothétique dans le passé (ou «potentiel du passé») correspond à une possibilité virtuelle, que le locuteur ne se soucie pas de confronter à la réalité ; il reste dans un univers fait de croyances sans se référer à celui de ses savoirs. p : εἰ + indicatif imparfait, P : ἄν + indicatif imparfait Οὐκ ἂν οὖν νήσων... ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν. (Thucydide, I, 9) Il ne pouvait pas régner sur des îles s'il n'avait pas également une flotte (simple supposition invérifiable sur ce que pouvait être la nature du pouvoir d'agamemnon). c/ Fiction démentie, en contexte de présent / futur (par ex. en discours) : «irréel du présent» p : εἰ + imparfait (ou pqpft), P : ἄν + imparfait Εἰ πάνθ' οὕτως εἶχεν, οὐδ' ἂν ἐλπὶς ἦν (Démosthène, IV, 2) Si tout en allait ainsi, il n'y aurait pas même d'espoir. d/ Fiction démentie, en contexte de passé (par ex. dans un récit) : «irréel du passé» p : εἰ + aoriste (ou imparfait), P : ἄν + aoriste Καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη. (Platon, Apologie 32d) Peut-être aurais-je été mis à mort pour cette raison, si le régime n'avait pas tardé à tomber. Τὸν Φίλιππον ἐν Ελλησπόντῳ κατελάβομεν ἄν, εἴ τις ἐπείθετό μοι (Démosthène, Ambassade, 163) On aurait surpris Philippe dans l'hellespont, si l'on m'écoutait (si c'était une habitude de m'écouter). Remarque : Souvent si p, P1, est suivie de νῦν δέ P2 : (mais en réalité). Alors la P2 amène l'attention sur une réalité qui dément explicitement la fiction déjà elle-même évoquée comme contre-factuelle. Εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ερως, καλῶς ἂν εἶχε, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς (Platon, Banquet, 180c) Si l'amour était unique, ce serait bien, mais en réalité il n est pas un. 5.5. Les phrases corrélatives 5.5.1. La corrélation de comparaison Ιl s agit de la mise en rapport de deux propositions soit par deux corrélateurs exprimant la manière, l un dans la proposition principale, οὕτως, l autre dans la proposition subordonnée, 20 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

ὥσπερ, soit par le seul corrélateur qui introduit la proposition subordonnée (ὡς ou ὥσπερ). Les procès des deux propositions se correspondent par la manière dont ils se déroulent : Οὕτω τυγχάνω βεβιωκὼς ὥσπερ προςήκει τοὺς εὐσεβεῖς (Isocrate, Echange, 322) Je me trouve avoir vécu comme il convient aux hommes pieux. Τὸ πέρας ὡς ἂν ὁ δαίμων βουληθῇ πάντων γίγνεται (Démosthène, Couronne, 192) La fin de toute chose arrive comme la divinité le veut. Si la proposition subordonnée est négative, dans la mesure où son contenu est donné comme réel, la négation est οὐ. 5.5.2. La corrélation de conséquence 5.5.2.1. Conséquence objective ou conséquence logique : des modes et des négations différents. La phrase suivante oppose les deux types : Κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν, ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν, ὥστε οἱ ἐγγύτατα τῶν πολεμιῶν καὶ ἔφυγον ἐκ τῶν σκηνομάτων (Xénophon, Anabase, 2, 179) Ils poussaient de grands cris, de façon à se faire entendre aussi des ennemis, en sorte que les plus proches parmi les ennemis s enfuyaient même des tentes. La première proposition a son verbe à l infinitif, c est une conséquence logique ; la seconde a son verbe à l indicatif aoriste, cette conséquence est un fait constaté. Le français et le grec marquent la même opposition par la même différence de modes (infinitif vs indicatif). En grec, la négation est οὐ pour la subordonnée consécutive qui exprime un fait réellement constaté, et la négation est μή pour la subordonnée consécutive exprimant la conséquence logique ou possible. Attention : une subordonnée consécutive à l infinitif qui est dans un discours indirect peut représenter une proposition qui serait à un mode personnel au discours direct (et dans ce cas, sa négation reste οὐ) : ἔφασαν τοὺς στρατιώτας εἰς τοῦτο τρυφῆς ἐλθεῖν ὥστε οὐκ ἐθέλειν πίνειν εἰ μὴ ἀνθοσμίαι εἴη (Xénophon, Helléniques, 6, 2,6) On disait que les soldats en étaient venus à ce point d amollissement qu ils ne voulaient pas boire si ce n était des vins parfumés. 5.5.2.2. Les systèmes consécutifs La subordonnée exprimant la conséquence est souvent annoncée dès la proposition principale par un élément corrélatif qui indique que la relation de conséquence est liée à la manière dont se réalise au procès principal (type 2 du tableau) ou bien dépend d'une intensité concernant le groupe verbal (type 3 du tableau) ou un de ses composants (types 4 à 7 du tableau). 21 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD

Soit A. le fait énoncé dans la principale et B. le fait énoncé dans la subordonnée ; on observe des situations différentes de mise en rapport de l'implication des deux faits, auxquelles correspondent des corrélatifs différents selon ce qui, dans le fait A, implique le fait B. Voici la liste de ces différentes situations d implication, puis une série d exemples les illustrant. Elément de A qui implique B Forme du corrélatif dans A 1 A implique B. pas de corrélatif Traduction du corrélatif 2 la manière dont se réalise A implique B οὕτως «de telle manière (façon, sorte) [que]», «tellement [+Adj] [que]» 3 l'intensité de la réalisation de A implique τοσοῦτον «tant GV [que]» B (adverbe) 4 un substantif de A a une caractérisation τοσοῦτος «tant de N [que]», quantitative ou intensive qui implique B. 5 un substantif de A a une caractérisation qualitative (épithète ou attribut) qui implique B. 6 Le groupe verbal de A a pour sens «en venir à ce point de N» 7 Le groupe verbal de A a pour sens «en venir à un tel point de N» «un N si grand [que]» τοιοῦτος «tel [que]» εἰς τοῦτο + N au génitif εἰς τοσοῦτο+ N au génitif «à ce point de N [que]» «à un tel point de N [que]» 1- Ἐνετύγχανον τάφροις... ὕδατος πλήρεσιν ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν ἄνευ γεφυρῶν (Xénophon, Anabase, 2, 3, 1) Ils rencontrèrent des fossés pleins d eau, de sorte qu il n était pas possible de traverser sans ponts. Ὥστε se traduit ici par «si bien que», si l'on conserve le rapport de subordination entre les deux propositions, par «donc», «aussi» si l'on y voit un connecteur entre deux propositions autonomes. 2- Οὕτως ᾠκοῦμεν δημοκρατούμενοι ὥστε μὴ εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτάνειν (Lysias, 12, 4) Nous vivions sous la démocratie de manière à ne pas commettre de fautes envers les autres. Dans la situation (2), le groupe verbal peut comporter un verbe seul, ou accompagné de ses compléments, ou accompagné de ses modificateurs, ou il peut être formé du verbe être et d'un adjectif attribut. Dans ce cas, il est probable que l'adverbe de manière complète l'ensemble du groupe verbal. 22 Initiation à la lecture des textes pour débutant en grec classique - SYNTAXE Michèle BIRAUD