Γυμνάσιο Νέας Κυδωνίας ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΑΣ ΚΥΔΩΝΙΑΣ «ΓΑΛΛΙΚΑ ΚΟΜΙΚΣ À LA ΕΛΛΗΝΙΚΑ» Ηλεκτρονικός Τύπος. Ελλάδα Γαλλία: Διαπολιτισμικός Διάλογος



Σχετικά έγγραφα
Η Άνοιξη των Ξένων Γλωσσών, ο δρόµος για την Ευρώπη. " Άνοιξη µε άρωµα Γαλλίας " στα ηµοτικά σχολεία των Χανίων

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Σχολικές δράσεις. Γαλλοφωνία Μαρτίου. Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΦΙΛΑΝΑΓΝΩΣΙΑΣ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Βιβλία Καταστρώματος. yourshelf. Δεκαεπτά άριστες επιλογές για να περάσουν οι ώρες του ταξιδιού ακόμη πιο γρήγορα και ευχάριστα.

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο "Παραμυθάς" Νίκος Πιλάβιος στα Χανιά

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Στάδια Ε.Ε. 1. Κριτήρια επιλογής θέματος. . Ενδιαφέρον θέμα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΠΡΟΩΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ: Σχεδιασμός Αναλυτικών Προγραμμάτων (Γλώσσας και Πολιτισμού)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Dramaturgie française contemporaine

ΤΟ ΘΕΜΑ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ MAΣ EIΝΑΙ ΤΑ ΚΟΜΙΞ ΚΑΙ ΤΗΝ ΟΝΟΜΑΣΑΜΕ COMICS FUN

Πορτραίτα: Johanna Lindsey

Τετάρτη, 22 Φεβρουαρίου "Το κορίτσι με τα τριαντάφυλλα" του Θάνου Κονδύλη. Κριτική: Χριστίνα Μιχελάκη

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Γιώργος Δ. Λεμπέσης: «Σαν να μεταφέρω νιτρογλυκερίνη σε βαγονέτο του 19ου αιώνα» Τα βιβλία του δεν διαβάζονται από επιβολή αλλά από αγάπη

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΑΡΕΜΒΑΣΕΙΣ ΣΤΗ ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ-ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΧΕΣΕΙΣ ΑΛΛΗΛΕΠΙΔΡΑΣΗΣ

ΑΠΟΔΩ ΠΑΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ. Πολιτιστικό Πρόγραμμα Γυμνασίου Νέας Περάμου

Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Πανηγυρική η έναρξη της 50ης Διεθνούς Γιορτής Πολιτισμού Καραϊσκάκεια

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΣΧΕΔΙΟ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Σχ. Έτος: ΣΧΟΛΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ: 6oΓΕΛ ΑΓΡΙΝΙΟΥ

Ιόλη. Πως σας ήρθε η ιδέα;

Εισαγωγή. Ειρήνη Σταματούδη, LL.M., Ph.D. Διευθύντρια Ο.Π.Ι.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

Βάλε το βιβλίο στην καρδιά σου... ή καλύτερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Zakelijke correspondentie Bestelling

Βούλα Μάστορη. Ένα γεμάτο μέλια χεράκι

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗΣ ΓΟΝΕΩΝ & ΚΗΔΕΜΟΝΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΔΗΜΟΤΙΚΩΝ ΣΧΟΛΕΙΩΝ

ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. -από πού είσαι; Ο Αλέξανδρος γνωρίζει μια κοπέλα...

Όμιλος Γλώσσας : «Παιχνίδια γλώσσας και δημιουργική γραφή» ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Γεννήθηκε το 1883 στο Ηράκλειο της Κρήτης Υπήρξε φιλόσοφος, ποιητής, θεατρικός συγγραφέας Έργα: µυθιστορήµατα, ποίηση, θεατρικά,

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Planches pour la correction PI

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΚΑΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ

Θέμα Πτυχιακής Εργασίας Η Επίδραση της Κινηματογραφικής Εικόνα στη Δημιουργία Τουριστικής Κίνησης. Ονόματα Φοιτήτριας Μαρίνα Πατούλα

Σχέδιο μαθήματος 4 Προβολή ταινίας «Ρεμπέτικο» Διεύθυνση Νεώτερου Πολιτιστικού Αποθέματος και Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς, 2016

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία


Το παιχνίδι των δοντιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

15ο ΕΠΑΛ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ : Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α ΕΠΑΛ

Κριτικη της Maria Kleanthous Kouzapa για το βιβλίο : " ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ " του Γιώργου Παπαδόπουλου-Κυπραίου

ΣΥΝ ΚΙΝΗΣΙΣ- ΒΙΩΜΑΤΙΚΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ, ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΕΣ ΔΡΑΣΕΙΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

Εθνικός Διαγωνισμός Γαλλοφωνίας - Ελλάδα 2019


ΕΘΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΒΙΒΛΙΟΥ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ο κόσμος του Κινηματογράφου στον κόσμο μας: Επιδράσεις και Επιρροές

Σοφία Παράσχου. «Το χάνουμε!»

ΜΑΡΙΑ ΤΣΑΓΚΑΡΗ ΝΙΚΗΤΡΙΑ

Session novembre 2009

Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Ταξιδεύοντας με την ελληνική μυθολογία. Εκπαιδευτική επίσκεψη - Γ τάξη

Μιλώντας με τα αρχαία

τα παραμύθια των Grimm και τα ελληνικά αδερφάκια τους

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ

Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΟΥ ΑΧΙΛΛΕΑ, ΒΑΣΙΛΙΑ ΤΩΝ ΜΥΡΜΙΔΟΝΩΝ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Πηγή: (16/10/2013) (16/10/2013)

H ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ : ΜΑΡΙΑ ΑΡΑΛΙΟΥ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ποδράσηη Σχέδια εργασίας σχολείων-μουσείων σχολικού έτους ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΜΑΘΗΤΩΝ

ΙΙΙ. ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

TD 1 Transformation de Laplace

ΧΤΙΖΟΝΤΑΣ ΣΕ ΓΕΡΑ ΘΕΜΕΛΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΟ-ΓΑΛΛΙΚΗ ΦΙΛΙΑ

Ας μελετήσουμε. Ιστορία Γ τάξης. Ιωάννης Ε. Βρεττός Επιμέλεια: Ερμιόνη Δελή

AGENDA CULTUREL JUIN Ακολουθεί μετάφραση στα ελληνικά

Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους

Transcript:

ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΑΣ ΚΥΔΩΝΙΑΣ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2012-2013 ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ: «ΓΑΛΛΙΚΑ ΚΟΜΙΚΣ À LA ΕΛΛΗΝΙΚΑ» Ηλεκτρονικός Τύπος Ελλάδα Γαλλία: Διαπολιτισμικός Διάλογος Μαθητές: Αγγελιουδάκης Θοδωρής Κογχυλάκη Αλεξάνδρα Μαμαλουκάκη Χαρά Μαρτσάκης Γιώργος Ναξάκη Βαλεντίνα Φραγκιαδάκη Ειρήνη Καθηγήτρια: Μπακιρτζή Δήμητρα ΠΕ 05 1

Εισαγωγή Σε ποια αθλήματα των Ολυμπιακών Αγώνων συμμετέχει ο Γαλάτης Αστερίξ; Πώς ο Μέλανας Ζωμός των Σπαρτιατών μοιάζει με το Μαγικό Φίλτρο των Γαλατών; Σε ποια ελληνική διαφήμιση εμφανίζεται ο Λούκυ Λουκ; Σε ποιες περιπέτειες μπλέκεται ο Τεν Τεν στα Μετέωρα και τον Πειραιά; Πώς παρουσιάζεται η ρεμπέτικη κουλτούρα μέσα σ ένα γαλλικό κόμικ; Και τέλος, με ποιο τρόπο η ιστορία μιας Ιρανής πιτσιρίκας καθηλώνει τους Έλληνες αναγνώστες; Αυτά είναι κάποια από τα ερωτήματα, στα οποία προσπαθούμε να δώσουμε απαντήσεις μέσα από το πολιτιστικό πρόγραμμα που υλοποιούμε στο σχολείο μας, το Γυμνάσιο Νέας Κυδωνίας. Ο τίτλος του προγράμματός μας είναι «Γαλλικά κόμικς à la ελληνικά» και αποτελεί μέρος του ευρύτερου προγράμματος, Ηλεκτρονικός Τύπος: Ελλάδα Γαλλία: διαπολιτισμικός διάλογος». Πιο συγκεκριμένα, στο άρθρο που ακολουθεί, εντοπίζουμε τα ελληνικά στοιχεία που υπάρχουν σε γαλλικά και γαλλόφωνα κόμικς, όπως ο «Αστερίξ», ο «Τεν Τεν», ο «Λούκυ Λουκ», η «Περσέπολις», το «Ρεμπέτικο», ο «Ιζνογκούντ» και ο «Τιτέφ» και τα παρουσιάζουμε, ως σημείο πολιτισμικής σύνδεσης των δύο χωρών, προβάλλοντας έτσι την αλληλεπίδραση Ελλάδας Γαλλίας, κυρίως στον τομέα της ψυχαγωγίας διασκέδασης. 2

Οι μαθητές που συμμετέχουμε στο πρόγραμμα είμαστε οι: Αγγελιουδάκης Θοδωρής, Κογχυλάκη Αλεξάνδρα, Ναξάκη Βαλεντίνα, Μαμαλουκάκη Χαρά, Μαρτσάκης Γιώργος, Φραγκιαδάκη Ειρήνη της Γ τάξης του Γυμνασίου, με συντονίστρια την Καθηγήτριά μας, Μπακιρτζή Δήμητρα. 3

Ένας Γαλάτης στην Ελλάδα Ο «Astérix», αποτελεί το πιο δημοφιλές γαλλικό κόμικ στον πλανήτη. Ο συγγραφέας του ονομάζεται Ρενέ Γκοσινί. Ο σχεδιαστής των ηρώων του κόμικ, είναι ο Αλμπέρ Ουντερζό. Πρωτοκυκλοφόρησε στην Ελλάδα τη δεκαετία του 60 και έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 100 γλώσσες και διαλέκτους, όπως την Κρητική και τα Αρχαία Ελληνικά. Από την πρώτη μόλις ανάγνωση του κόμικ μπορεί κανείς να αντιληφθεί την επιρροή της ελληνικής γλώσσας, αφού τα ονόματα των ηρώων συνδέονται με την ελληνική γλώσσα. Παραδείγματος χάρη κάποια από αυτά τα ονόματα είναι: Astérix (Γαλάτης πολεμιστής) = αστερίσκος, Obélix (Προμηθευτής μενίρ) = οβελίσκος, Idéfix (έμμονη ιδέα) = σκύλος του Obélix, Panoramix 4

(Δρυΐδης) = πανοραμικός, Abraracourcix (Αρχηγός του χωριού) = ανίκανος, Bonemine (Σύζυγος τους Abraracourcix) = φρεσκάδα του προσώπου, Agecanonix (Γηραιότερος του χωριού) = αξιοσέβαστη ηλικία, Assurancetourix (Βάρδος του χωριού) = ασφάλιση κατά παντός κινδύνου, Cetautomatix (Σιδηρουργός) = (είναι αυτόματο) και τέλος Ordralfabetix (Ιχθυοπώλης) = αλφαβητική σειρά. Επιπλέον, τρία από τα κόμικς έχουν γίνει ταινίες, με τεράστια εμπορική επιτυχία και στην Ελλάδα. Μέσα από αυτά, διαπιστώνουμε το στερεότυπο των Γάλλων, ότι οι Έλληνες τρώνε γεμιστά αμπελόφυλλα, πίνουν ρετσίνα και έχουν πάντα έναν ξάδελφο για τη κατάλληλη δουλειά. Επίσης, υπάρχουν σημεία όπου φαίνεται ο ελληνικός πολιτισμός π.χ. Στον «Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες», στην «Οδύσσεια του Αστερίξ» (σχετίζεται με την Οδύσσεια του Ομήρου), στους «12 Άθλους του Αστερίξ» (σχετίζεται με τους 12 Άθλους του Ηρακλή από την ελληνική μυθολογία) και στην «Επιχείρηση Κλεοπάτρα». Πιο αναλυτικά, στο κόμικ με τίτλο Ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες, φαίνονται έντονα τα ελληνικά στοιχεία, από τον τίτλο και μόνο, καθώς οι Ολυμπιακοί Αγώνες είναι γεγονός άμεσα συνδεδεμένο με την Ελλάδα. Ας μη ξεχνάμε άλλωστε ότι η ιστορία διαδραματίζεται στην Ολυμπία, ελληνική περιοχή της Πελοποννήσου απ όπου πρωτοξεκίνησε αυτός ο θεσμός. Η ίδια η υπόθεση του κόμικ περιέχει στοιχεία του ελληνικού πολιτισμού: Ο νεαρός Γαλάτης Καψουρίξ (καψούρης: αργκό ελληνική που σημαίνει πολύ ερωτευμένος) τυφλά ερωτευμένος με την 5

πανέμορφη Ειρήνη, πριγκίπισσα της Ελλάδας, δεν επιθυμεί τίποτε άλλο παρά να κερδίσει την καρδιά της. Έτσι, όταν η κοπέλα ανακοινώνει πως θα παντρευτεί όποιον νικήσει στους Ολυμπιακούς Αγώνες, ο Αστερίξ και ο Οβελίξ που δεν αντέχουν να τον βλέπουν στεναχωρημένο, αποφασίζουν να τον βοηθήσουν να διεκδικήσει την Ειρήνη και στρώνονται αμέσως στην δουλειά για να τον προπονήσουν, καθώς δεν φημίζεται για τις αθλητικές του επιδόσεις. Όπως στους σύγχρονους Ολυμπιακούς Αγώνες, έτσι και στο κόμικ καταφθάνουν στην Αρχαία Ολυμπία, αθλητές απ όλο τον κόσμο, προκειμένου να συμμετέχουν στους αγώνες, όπου το έπαθλο όμως δεν είναι ένα κλαδί ελιάς, αλλά η καρδιά της ελληνίδας πριγκίπισσας. Θα μπορούσαμε ίσως να παραλληλίσουμε το μαγικό φίλτρο που χρησιμοποιούν οι Γαλάτες για να αποκτήσουν υπερφυσική δύναμη, με τον Μέλανα Ζωμό που έπιναν οι Σπαρτιάτες προκειμένου να γίνουν πιο δυνατοί 6

«Οι Περιπέτειες του Τεν Τεν» αποτελούν ένα από τα πιο επιτυχημένα κόμικς παγκοσμίως, με περισσότερες από διακόσια εκατομμύρια πωλήσεις, ενώ έχουν μεταφραστεί σε 58 γλώσσες. Έχουν κυκλοφορήσει συνολικά 24 τεύχη και έχουν γυριστεί τέσσερις κινηματογραφικές ταινίες: «Οι Περιπέτειες του Τεν Τεν: Το Μυστικό του Μονόκερου», «Ο Τεντέν και το μυστήριο του Χρυσόμαλλου Δέρατος», «Ο θησαυρός του κόκκινου Ράκαμ» και «Η λίμνη με τους καρχαρίες». Ο Τεν Τεν είναι ήρωας της ομώνυμης σειράς κόμικς του Ερζέ. Οι περιπέτειές του άρχισαν να δημοσιεύονται το 1929 στο παιδικό ένθετο Le Petit Vingtième της εφημερίδας Le XXE Siècle. Από το 1946 άρχισε στο Βέλγιο η έκδοση του εβδομαδιαίου περιοδικού Τεν Τεν ( Γαλλική Έκδοση: Le journal de Tintin). Το Νοέμβριο του 1973 κυκλοφορεί το πρώτο εξώφυλλο στην Ελλάδα. Αντιμετωπίζοντας τις δυσκολίες της Ελληνικής αγοράς, τα κόμικς του Τεν Τέν κατάφεραν να έχουν απήχηση στο ελληνικό νεανικό κοινό, διότι η προσπάθεια της παραγωγής τους ήταν εξαιρετικά φιλόδοξη και είχε γόνιμο έδαφος για να «περπατήσει» και στην Ελλάδα. Αξίζει 7

να σημειωθεί ότι οι οπαδοί του Τεν Τεν ονομάζονται διεθνώς Τεντενιστές και οι μελέτες σχετικά με το κόμικ Τεντενολογία. Ο Τεντέν είναι ένας Βέλγος δημοσιογράφος, με χαρακτηριστικό του γνώρισμα το ξανθό τσουλούφι που προεξέχει στο κεφάλι του και εμπλέκεται συνέχεια σε παράξενες περιπέτειες. Η ηλικία του δεν αναφέρεται ποτέ ξεκάθαρα, όμως τοποθετείται στα 16 με 18 χρόνια. Οι φίλοι και συνεργάτες του είναι οι Ντεντέκτιβς Ντυπόν και Ντιπόν, ο καπετάνιος Χάντοκ, ο καθηγητής Τρύφων Τουρνεζόλ και ο πιστός σκύλος του, Μιλού. Και σε αυτό το κόμικ αρκετά είναι τα στοιχεία που φανερώνουν την ελληνική επιρροή. Συγκεκριμένα, ένας από τους δευτερεύοντες ήρωες και κακούς της σειράς, που δημιουργούν πρόβλημα στον Τεντέν είναι ο Ελληνοαμερικάνος μεγιστάνας Ροβέρτος Ρασταπόπουλος, ιδιοκτήτης των κινηματογραφικών στούντιο Cosmos Pictures, τα οποία έχει ως προκάλυμμα για τις παράνομες δραστηριότητές του. Λέγεται ότι ο Αριστοτέλης Ωνάσης είναι πιθανότατα εκείνος που ενέπνευσε τον Ερζέ για το συγκεκριμένο χαρακτήρα. Επίσης, στην ταινία Ο Τεντέν και το μυστήριο του Χρυσόμαλλου Δέρατος γαλλικής παραγωγής, οι περιπέτειες του ήρωα διαδραματίζονται σε διάφορες χώρες, ανάμεσά τους και η Ελλάδα. Γυρισμένη σε Μετέωρα, Πειραιά και αλλού, συνδυάζει το φολκλόρ στοιχείο της εξωτικής Ελλάδας, με αυτό της καταιγιστικής δράσης, στην οποία εμπλέκονται και Έλληνες ηθοποιοί όπως ο Δήμος Σταρένιος σε χαρακτηριστικό ρόλο-κλειδί, 8

ο Δημήτρης Μυράτ σε ρόλο κακού και η Δώρα Στράτου με το συγκρότημά της σε γνωστούς δημοτικούς χορούς, προβάλλοντας έτσι την παράδοση της χώρας μας στη μουσική. Κάποια από τα πιο γνωστά κόμικ του Τεν Τεν μεταφρασμένα στα ελληνικά είναι τα παρακάτω: Ο Τεντέν στην Αμερική Το μυστικό του μονόκερου Οι επτά κρυστάλλινες μπάλες Ο Τεντέν και οι Πίκαρος Ο ναός του ήλιου 9

Ο Λούκυ Λουκ ποζάρει στην ελληνική τηλεόραση Ο Λούκυ Λούκ είναι κόμικ που δημιούργησε ο βέλγος Morris. Η ιστορία του ξεδιπλώνεται στην Άγρια Δύση των Η.Π.Α. κατά την περίοδο του 19 ου αιώνα. Παρουσιάζεται ως ένας φτωχός και μόνος καουμπόι με μοναδική παρέα το ξεχωριστό και ευφυέστατο άλογό του, Ντόλυ. Πρωτοεμφανίστηκε στο περιοδικό Σπιρού στις 7 Δεκεμβρίου του 1946. Το 1955 ξεκίνησε την συνεργασία του με τον Γκοσινί και οδηγήθηκε το κόμικ στην χρυσή του εποχή, δίνοντας τεράστια κέρδη στον δημιουργό του. 10

Ο Λούκυ Λουκ είναι ένας καουμπόι με μοναδικές ικανότητες στο σημάδι και στην ταχύτητα τραβήγματος του πιστολιού. Μία φράση που του έχουνε αποδώσει είναι «ότι πυροβολεί πιο γρήγορα και από την σκιά του». Χρησιμοποιεί τις δυνάμεις του για την πάταξη του εγκλήματος και την υπεράσπιση του δικαίου με το άλογό του. O Λούκυ Λουκ έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες αλλά και στα ελληνικά με μεγάλη επιτυχία. Η πρώτη κυκλοφορία στην Ελλάδα έγινε το 1968 και συνεχίζουνε να εκδίδονται και σήμερα οι περισσότερες περιπέτειές του. Η επιρροή του στην ελληνική πραγματικότητα φαίνεται από το γεγονός ότι τη δεκαετία του 90 ο Λούκυ Λουκ χρησιμοποιήθηκε για τη διαφήμιση του carnation, γνωρίζοντας μεγάλη επιτυχία, αν και ως κόμικ δεν παρουσιάζει, εμφανή τουλάχιστον, ελληνικά στοιχεία. Κάποια από τα τεύχη του Λούκυ Λουκ που κυκλοφορούν και στα ελληνικά είναι: «Ο ζωγράφος» «Ο θρύλος της Δύσης» «Η ωραία Προβένς» «Οι Ντάλτον στην Κρεμάλα» «Λούκυ Λουκ εναντίον Πίνκερτον» 11

Παίζοντας ρεμπέτικα à la γαλλικά Ένα γαλλικό κόμικ για ένα πολύ ξακουστό είδος ελληνικής μουσικής είναι το Ρεμπέτικο, γραμμένο από τον γάλλο David Prudhomme. Μέσα από τις σελίδες του καταφέρνει να μας βάλει στην ατμόσφαιρα της εποχής, δίνοντας παράλληλα και αρκετά στοιχεία της ιστορίας του ρεμπέτικού μας. Ταξιδεύουμε έτσι στην δεκαετία του 30, σε μία ταραγμένη περίοδο της ελληνικής ιστορίας και βλέπουμε τη διασκέδαση των ανθρώπων με τα μπουζούκια, τις φασαρίες, τους τεκέδες και την ιδιότυπη ελληνική γλώσσα της εποχής. Ακόμα και τα ονόματα των ηρώων του Ρεμπέτικου που βέβαια δεν είναι τυχαία επιλεγμένα, συνδέονται άμεσα με την ελληνική γλώσσα (Μάρκος, Σταύρος, Μπάτης, Μπέμπα). 12

Περσέπολις Μια Ιρανή έφηβη αφηγείται Πρόκειται για ένα κόμικ εντελώς διαφορετικό από αυτά που αναφέραμε παραπάνω. Παρ όλο που δεν έχει καμία σχέση με τον ελληνικό πολιτισμό, εν τούτοις γνώρισε μεγάλη επιτυχία και έγινε ευρέως γνωστό και στην Ελλάδα, όπου κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ηλίβατον. Και αυτό συμβαίνει γιατί η συγγραφέας Μαργιάν Σατράπι μέσα από αυτήν την επιτυχία της κατάφερε να φέρει σε επαφή το δυτικό κοινό με τον Ιρανικό πολιτισμό και την Ιρανική ιστορία. Στη Γαλλία κυκλοφόρησε σε τέσσερις τόμους (2000, 2001, 2002, 2003) που παρουσιάζουν με χρονολογική σειρά ιστορικές περιόδους του νεότερου Ιράν και της προσωπικής αλλά και οικογενειακής ιστορίας της δημιουργού του. Έτσι ξεκινώντας από 13

την παιδική ηλικία κατά την ισλαμική επανάσταση και τον πόλεμο Ιράν-Ιράκ, φτάνει μέχρι την εφηβική ηλικία όπου η πρωταγωνίστρια έφηβη Ιρανή ζει μόνη της στην δυτική Ευρώπη, και την επιστροφή της στην πατρίδα της και την οικογένειά της. Η συγγραφέας αφηγείται με χιούμορ, ειλικρίνεια, και τρυφερότητα τις περιπέτειές της, τα προβλήματα της εφηβείας, την απόρριψη, την ξενοφοβία, την νοσταλγία για την πατρίδα και τους γονείς της. Η καταπίεση των ανθρώπων και ιδιαίτερα των γυναικών, η δίψα για ελευθερία και ειρήνη, δίνονται με έναν πρωτότυπο τρόπο μέσα από τα μάτια της πιτσιρίκας Μαργιάν Σατραπί. 14

Το Μαγικό Χαλί του Ιζνογκούντ πετάει πάνω από την Αθήνα Η σειρά κόμικ Ιζνογκούντ γεννήθηκε από τον σεναριογράφο Ρενέ Γκοσινί και τον σχεδιαστή Ζαν Ταμπαρί. Παρ όλο που στο συγκεκριμένο κόμικ δεν εμφανίζονται ελληνικά στοιχεία καθώς το όνομα της σειράς είναι λογοπαίγνιο στην αγγλική γλώσσα και είναι γαλλική προφορική έκδοση της φράσης «He is no good», εν τούτοις γνώρισε επιτυχία κ έγινε γνωστό και στην Ελλάδα. Τα γεγονότα λαμβάνουν χώρα κυρίως στη Βαγδάτη. Ο πρωταγωνιστής είναι ο μεγάλος βεζίρης του χαλιφάτου και έχει βάλει ως μοναδικό στόχο στη ζωή του να εκθρονίσει τον τότε χαλίφη. Συχνά επαναλαμβάνεται η φράση «Θέλω να γίνω χαλίφης στην θέση του χαλίφη». Έχει επίσης στο πλάι του τον πιστό και 15

ελαφρώς ηλίθιο βοηθό του. Είναι μία σειρά με πολύ χιουμοριστική διάθεση και ιδιαιτερότητα στα σκίτσα. Η ανατολίτικη αύρα, οι εξωτικοί ρυθμοί, τα αμύθητης αξίας παλάτια, τα μαγικά χαλιά, τα χαρέμια, τα τζίνι, και οι φακίρηδες συνθέτουν το παραμυθένιο σκηνικό στο οποίο εκτυλίσσεται η δράση του Βεζίρη, επομένως δεν υπάρχει κάποια σημαντική επιρροή από την χώρα μας. Κάποια από τα τεύχη του Ιζνογκούντ που κυκλοφορούν και στα ελληνικά ειναι: «Το μαγικό χαλί» «Ο μαινόμενος» «Το κεφάλι του Τούρκου του Ιζνογκούντ» «Μια νεράιδα για τον Ιζνογκούντ» «Θέλω να γίνω χαλίφης στη θέση του χαλίφη» 16

Διαβάζουμε "Titeuf" και στην Ελλάδα Ο «Τιτέφ» είναι ένα ακόμη γαλλικό κόμικ το οποίο, αν και δεν περιέχει στοιχεία της ελληνικής κοινωνίας, ωστόσο πολλά από τα τεύχη του έχουν μεταφραστεί και στην ελληνική γλώσσα. Ο Τιτέφ είναι ένα παιδί γνωστό για το μεγάλο και μοναδικό ξανθό τσουλούφι πάνω στο κεφάλι του. Οι φίλοι του είναι το πιο σημαντικό μέρος της ζωής του, αφού μαζί με αυτούς ζει τα πιο τρελά του όνειρα και τις περιπέτειές του. Εκτός από τους φίλους του σημαντικό ρόλο παίζει και η Νάντια. Ο Τιτέφ είναι ερωτευμένος με τη Νάντια, που είναι συμμαθήτριά του στο σχολείο. Όσον αφορά την οικογένειά του, εκτός του ότι θα ήθελε να ανταλλάξει την αδερφή του, Zizie, με ένα χάμστερ, μπορούμε να πούμε ότι πρόκειται για μια αρκετά φυσιολογική οικογένεια! 17

Επίλογος Από όλα όσα αναφέρθηκαν παραπάνω, είναι εμφανής η ελληνική επιρροή σε κάποια κόμικς γαλλικά ή γαλλόφωνα. Αξίζει όμως να σημειώσουμε, ότι παρόλο που σε κάποια από τα παραπάνω κόμικς όπως «Τιτέφ», «Περσέπολις», και «Ιζνογκούντ» δεν υπάρχουν στοιχεία του ελληνικού πολιτισμού, ωστόσο, είναι πολύ γνωστά και στη χώρα μας και έχουν γνωρίσει μεγάλη επιτυχία. Θα ήταν παράλειψή μας να μην αναφέρουμε, ότι πέρα από τα γνωστικά στοιχεία, χάρη στο πρόγραμμα που υλοποιήσαμε, αποκομίσαμε και πολλά θετικά στοιχεία και πραγματώσαμε στόχους πέρα από τους γνωστικούς. Κατά τη διάρκεια του προγράμματός μας, εκτιμήσαμε την αξία της συνεργασίας και της συλλογικότητας, καλλιεργώντας το ομαδικό πνεύμα, όχι μόνο μεταξύ μας ως συμμαθητές, αλλά και μεταξύ μαθητών και καθηγητών. Επίσης, ήρθαμε σε επαφή με τον Γαλλικό πολιτισμό μέσα από τα κόμικς που διαβάσαμε και χάρη στην έρευνα που κάναμε, διαπιστώσαμε τα οφέλη από τη σωστή χρήση του internet. Θα τολμούσαμε να ισχυριστούμε ότι εξοικειωθήκαμε με τη Γαλλική γλώσσα, χάρη στην περίληψη που τολμήσαμε να κάνουμε στα γαλλικά με τη βοήθεια της καθηγήτριάς μας των Γαλλικών. 18

Ακόμα, αναπτύξαμε και τις καλλιτεχνικές μας ικανότητες, μέσα από τη ζωγραφική των ηρώων και το collage, συνδέοντας έτσι το πρόγραμμά μας και με άλλα μαθήματα του σχολείου. Τέλος, αξίζει να σημειώσουμε ότι συνειδητοποιήσαμε, πως ο ρόλος του σχολείου δεν περιορίζεται μόνο στην κλασσική διδασκαλία και την «ξερή» μετάδοση των γνώσεων, αλλά και στην ανάπτυξη πρωτοβουλιών και την πραγματοποίηση ερευνών που ωθούν τους μαθητές σε δράση. 19

Résumé en français Dans le cadre du programme culturel Presse éléctronique: Grèce France: dialogue multiculturel notre Collège de Neas kydonias participe en traitant l unité Bandes dessinées françaises en... grec!!! Dans notre article, on peut constater que la relation parmi les deux pays est bien évidente dnas le domaine de la littérature et surtout dans les bandes dessinées françaises où l influence de la Grèce et de la civilisation grecque est vraiment remarquable. Plus précisement, dans Astérix, la plupart des prénoms des héros doivent leur origine à la langue grecque, comme par exemple, Astérix = αστερίσκος, Panoramix = πανοραμικός, Ceautomatix = αυτόματος, etc. De plus, la référence aux Jeux Olympiques dans la bande dessinée et dans le film du même titre, nous rapelle de la Grèce et de l ancienne Olympie, où est née cette constitution purement grec. On peut encore trouver des éléments grecs comme Melanas Zomos (Μέλανας Ζωμός) la potion qui buvaient les Spartiates pour être forts- qui se considère comme la potion magique donnant force aux Gaulois. En ce qui concerne Tin Tin, on y rencontre un héro sécondaire grec, Robert Rastapopoulos, qui pourrait être conideré comme le fameux grec Aristote Onasis. Plusieurs scènes du film Tin Tin sont tournées dnas des régions grecques, comme Météore et le Pirée. Il y a aussi des acteurs grecs qui participent à l action tout en projetant la tradition musicale ou folklorique de notre pays. 20

Un autre héros populaire belge, Lucky Luke, a constitué lui même le protagoniste d une publicité sur la télévision grecque et il a connu de cette façon un grand succès. On continue avec Rébétiko, une bande dessinée qui nous renvoie au passé de la Grèce, en nous rapellant l époque où les gens s amusaient grâce aux chansons rébétika. Ainsi, l histoire présente l atmosphère caractéristique de l époque ayant un rapport direct à la musique traditionelle de la Grèce, en compagnie du bouzouki. Il ne faut pas oublier les bandes dessinées Iznogoud, Titeuf et Persepolis qui, même s ils ne sont pas étroitement liées à la civilisation grecque, ils ont quand même connu un grand succès au marché grec. Il est remarquable le fait que grâce à ce programme, on a conquis des compétences linguistiques, pédagogiques ou communicatives, comme par exemple la collaboration parmi nous mêmes, et entre nous et notre professeur du francais, le contact avec la civilisation française à travers la lecture des bandes dessinées, l utilisation de l internet comme un outil nécéssaire à notre recherce, ainsi que la liaison de notre recherche avec d autres disciplines comme le collage et la peinture. On constante donc que le rôle de l école ne se limite pas à la transmission sèche des connaissances, mais surtout encourage la prise des initiatives et la réalisation des recherces qui poussent les élèves à l action. 21