20 Lección 3 3.1 El pronombre demostrativo. Es una palabra que indica algo o alude a ello. El español tiene tres formas de pronombre demostrativo: éste, ése, aquél. El griego, como el español, también tiene tres pronombres demostrativos, ὅδε, οὖτος, ἐκεῖνος. El griego del NT usa básicamente los dos últimos. οὗτος es propiamente un adjetivo demostrativo. Tiene la función déictica (ἡ δεῖξις el mostrar) de aludir a lo más próximo a los hablantes o a lo antes mencionado. masculino femenino neutro Sg nom οὗτος αὕτη τοῦτο gen τούτου ταύτης τούτου dat τούτῳ ταύτῃ τούτῳ ac τοῦτον ταύτην τοῦτο Pl nom οὗτοι αὗται ταῦτα gen τούτων τούτων τούτων dat τούτοις ταύταις τούτοις ac τούτους ταύτας ταῦτα Considerando su terminación, es similar al artículo determinado, excepto en el nominativo singular que termina en ς. El pronombre ἐκεῖνος, aquél, tiene la función déictica de aludir a lo alejado de los hablantes tanto espacial como temporalmente. Sg nom ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο gen ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου dat ἐκείνῷ ἐκείνῃ ἐκείνῳ ac ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο Pl nom ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα gen ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων dat ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις ac ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα El demostrativo ὅδε, ἥδε, τόδε, éste, ésta, esto, se encuentra 10 veces en el NT, 8 de ellas en Ap 2-3. Se compone del artículo definido más la partícula enclítica δε. Cuando el pronombre demostrativo se usa de modo atributivo va antes o después del grupo formado por sustantivo con el artículo. Ej., οὗτος ὁ ἄνθρωπος o bien ὁ ἄνθρωπος οὗτος, esta persona, ἐκείνη ἡ ἡµέρα o bien ἡ ἡµέρα ἐκείνη, aquel día. οὗτος puede aludir a lo dicho antes o a lo que se va a decir; en este caso se habla de uso absoluto del demostrativo. Ej., τοῦτο δὲ λέγω, pero yo digo esto Gal 3,17; οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν, ésta (la Palabra mencionada) estaba al comienzo junto a Dios Jn 1,2. El demostrativo puede reemplazar al pronombre personal, más que todo de tercera persona. En muchos de estos casos tiene la función de destacar el pronombre. Ej.,
21 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάµ, sabed que los de la fe, ellos son hijos de Abrahán Gal 3,7. A. Ejercicios α. Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν µαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰµί. β. Σὺ µαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡµεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσµὲν µαθηταί... γ. Τίς ἐστιν οὗτος; - Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. δ. Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. ε. Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής... ς. τοῦτό ἐστιν τὸ σῶµά µου.... τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷµά µου... ζ. Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; η. Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σηµεῖον; θ. Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σηµεῖον ζητεῖ,... ι. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ µήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰµ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίµων καὶ Ἰούδας; ια. Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; ιβ. Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, ιγ. Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ιδ. Estudie el texto de 1Jn 5,11s en un Nuevo Testamento griego; compárelo con una traducción española. Palabras desconocidas en el texto: ἔδωκεν: dió; ἔχων: que tiene. 3.2 El aoristo. Después del presente, introducido en la lección 1, se aprende en esta lección el aoristo. Se trata de una forma verbal muy recurrente en el NT. En algunas gramáticas se denomina también aoristo I. El tiempo verbal español cuyo significado se avecina más al aoristo es el pretérito indefinido. Paradigma del aoristo indicativo activo: Sg. 1a. ἔλυσα desaté ἐποίησα hice 2a. ἔλυσας desataste ἐποίησας hiciste 3a. ἔλυσε desató ἐποίησε hizo Pl. 1a. ἐλύσαµεν desatamos ἐποιήσαµεν hicimos 2a. ἐλύσατε desatastéis ἐποιήσατε hicistéis 3a. ἔλυσαν desataron ἐποίησαν hicieron Infinitivo λῦσαι desatar ποιήσαι hacer El paradigma permite reconocer, primeramente, el tema verbal λυ. En comparación con el presente cambian, por una parte, las terminaciones. Llama la atención la σ que se introduce entre el tema y las desinencias, llamada sufijo o característica temporal. Este sufijo, junto con la vocal α, facilita reconocer el aoristo a primer golpe de vista. Finalmente, una ε antecede las formas, excepto en el infinitivo. Se llama aumento y es el signo que identifica y significa los tiempos pasados, imperfecto y aoristo. El infinitivo no tiene aumento; su significado se reproduce en español sencillamente con el infinitivo presente. a) El aumento. El verbo lleva en aoristo el aumento; atendiendo a su letra inicial se distinguen 2 clases de aumento: silábico y temporal. El aumento silábico, como su nombre lo indica, le antepone una sílaba al verbo cuando comienza por consonante. La sílaba es sencillamente la vocal ε. P. ej., λύω pres.: desato ἔλυσα aor.: desaté
El aumento temporal es propio de los verbos que comienzan por vocal. Se llama así debido a que la vocal con que comienza el verbo se alarga y, por tanto, adquiere una pronunciación más larga, que temporalmente dura más. Estos verbos no sólo pueden comenzar por vocal, sino también por diptongo. Por eso las vocales y los diptongos con que comienzan estos verbos se alargan según la siguiente tabla. comenzados por vocal / vocal aumentada comenzados por diptongo / diptongo aumentado α η ευ ηυ / ευ ε η αυ ηυ ο ω ει ει (ῃ) ι ι αι ῃ υ υ οι ῳ η η ου ου ω ω Según la tabla, los verbos que comienzan por las vocales vocales ι, υ no cambian (aunque esas vocales se consideran cortas en presente y largas en aoristo). Los verbos que comienzan por las vocales η, ω largas permanecen invariables. En el NT los diptongos ευ, ει no siempre se aumentan según la regla del griego clásico. El diptongo ου permanece invariable. Ej., Presente aoristo ἀκούω ἤκουσα oír ἰσχύω ἴσχυσα poder αἰτέω ᾔτησα pedir B. Ejercicios α. Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς µου. β. Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡµεῖς πιστεύοµεν, διὸ καὶ λαλοῦµεν,... γ. Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,... δ. ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ µαθηταί. ε. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόµατί µου... ς. ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰµ µέχρι Μωϋσέως... b) El aumento en los verbos compuestos. Verbos compuestos son los formados por una preposición más el verbo simple; p. ej., ἀπο-λύω soltar. En estos verbos el aumento se intercala entre la preposición y el verbo. La vocal o consonante final de la preposición al unirse al aumento puede sufir cambios fonéticos, como elisión o aspiración. Ej., 22 presente ἀπο-λύω aoristo ἀπ-έλυσα soltar Sólo en los verbos que comienzan por las preposiciones πρό y περί éstas no sufren cambios fonéticos al unirse al aumento. Ej., presente περιβλέπω aoristo περιέβληψα mirar alrededor
23 El aumento incluso puede aparecer antes de la preposición. Ej., presente aoristo προφητεύω ἐπροφήτευσα profetizar C. Ejercicios α. τότε (Herodes) ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,... β. Ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡµῶν; γ. τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. δ. οἱ πατέρες ἡµῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑµεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύµοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου (donde) προσκυνεῖν δεῖ (se debe). c) Cambios fonéticos ocasionados por la σ. Además de los verbos vocálicos que ya conocemos, como λύω, también hay verbos consonánticos. Son los que llevan una consonante antes de las desinencias verbales, como βλέπω mirar, que lleva π. En estos verbos la σ, típica del aoristo, ocasiona cambios fonéticos que obeden a las siguientes reglas. - Una gutural o una labial más la σ del aoristo da una doble consonante. Gutural κ, γ, χ + σ = ξ, labial π, β, φ + σ = ψ Ej., βλέπω presente ἔβλεψα aoristo (mirar), διώκω presente ἐδίωξα aoristo (perseguir). - Una dental se suprime antes de la σ del aoristo. Dental τ, δ, θ + σ = σ Ej., πείθω presente ἔπεισα aoristo (convencer). - Por otra parte, en los verbos vocálicos que llevan α, ε, y ο antes de las desinencias verbales, la σ ocasiona el alargamiento de estas vocales. Ej., ἀγαπάω pres ἐγάπησα aor (amar), λαλέω pres ἐλάλησα aor (hablar), πληρόω pres ἐπλήρωσα aor (llenar). D. Ejercicios α. διὰ τοῦτο ἔπεµψα ὑµῖν Τιµόθεον,... β. οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι (digno de ser llamado) ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ... γ. καὶ ἔπεµψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους (a cuidar cerdos)... δ. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς (los sumos sacerdotes) καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ε. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων (diciendo), Ἐγώ εἰµι τὸ φῶς τοῦ κόσµου... 3.3 El imperativo aoristo. Aparte del indicativo y el infinitivo aoristo se introduce en esta lección también el imperativo aoristo. En comparación con el presente, la 2a. persona singular del imperativo aoristo tiene forma propia. Las demás personas se componen del sufijo temporal más la vocal típica y las desinencias de imperativo. El imperativo aoristo, como el infinitivo, tampoco tiene aumento. Se puede traducir como el imperativo presente.
24 Sg. 2a. λῦσον desata ποιήσον haz 3a. λυσάτω desate ποιησάτω haga Pl. 2a. λύσατε desatad ποιήσατε haced 3a. λυσάτωσαν desaten ποιησάτωσαν hagan E. Ejercicios α. Πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς χοίρους, (cerdos)... β. ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. γ. καὶ νῦν πέµψον ἄνδρας (hombres) εἰς Ἰόππην δ. Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ (serás salvado) σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. ε. ἀπόλυσον δὲ ἡµῖν τὸν Βαραββᾶν... ς. Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. ζ. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν (entrar), τήρησον τὰς ἐντολάς. η. Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον... θ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους... ι. προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν,... 3.4 Uso de ὡς. Tiene varios usos. Por lo pronto se aprende su significado comparativo como. Ej.: ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ µε, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. Me recibieron como a un enviado de Dios, como a Cristo Jesús (Gal 4,14). F. Ejercicios α. πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. β. οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ. γ. Γίνεσθε (háganse) ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑµεῖς, ἀδελφοί,... 3.5 Preposiciones. A las preposiciones anteriores se suman de nuevo otras tres: κατά, que rige acusativo o genitivo; µετά, que rige acusativo o genitivo, y ἐπί, que rige acusativo, genitivo o dativo. Acusativo Genitivo Dativo εἰς a, hacia - - ἀπό - de, lejos de (alejamiento) - ἐκ - de, desde (de dónde) - ἐν - - en διά por, a causa de por, a través de - κατά por, para, según hacia abajo, contra - µετά después con - ἐπί contra sobre sobre πρός hacia de, del lado de junto a Traducir el siguiente párrafo.
Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι ἐγώ εἰµι ἡ θύρα τῶν προβάτων. [...] Ἐγώ εἰµι ὁ ποιµὴν ὁ καλός ὁ ποιµὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ (da por) τῶν προβάτων [...] Ἐγώ εἰµι ὁ ποιµὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐµὰ καὶ γινώσκουσί µε τὰ ἐµά, καθὼς γινώσκει µε ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ τὴν ψυχήν µου τίθηµι ὑπὲρ (doy por) τῶν προβάτων. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ (que) οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης... Vocabulario 25 ἀγαπάω αἰτέω ἀκολουθέω ἀπολύω βασιλεύω γινώσκω διώκω δύναµαι εὐχαριστέω amar pedir seguir soltar, liberar, despedir reinar conocer perseguir poder dar gracias Verbos ἰσχύω κατοικώ λαλέω πείθω πέµπω προσκυνέω τηρέω ὑπακούω poder, valer vivir, residir hablar convencer, confiar en enviar adorar guardar obedecer ἄγγελος ου ὁ enviado, ángel αἷµα τος τό sangre ἀκοή ῆς ἡ noticia, el oír ἀπόστολος ου ὁ apóstol ἀργός ου ὁ campo ἀρχισυνάγωγος ου ὁ jefe de sinagoga βαπτιστής οῦ ὁ bautista γενεά ᾶς ἡ generación εἰρήνη ης ἡ paz ἐκκλησία ας ἡ asamblea, iglesia θάνατος ου ὁ muerte καιρός οῦ ὁ tiempo, momento oportuno λαός οῦ ὁ pueblo µαθητής οῦ ὁ discípulo Sustantivos µήτηρ τρός ἡ ναός οῦ ὁ οἰκία ας ἡ ὄνοµα τος τό ὄρος ους τό ὄχλος ου ὁ πατήρ τρός ὁ σηµεῖον ου τό σῶµα ατος τό σωτηρία ας ἡ τέκτων τέκτωνος ὁ τόπος ου ὁ ὕψιστος ὁ χάρις ιτος ἡ madre templo casa nombre monte pueblo padre signo cuerpo salvación carpintero lugar el Altísimo gracia, favor εὐθύς εῖα ύ κακός ή όν Adjetivos derecho; adv.: en seguida πρεσβύτερος α ον mal, malo, inútil σκληρός ά όν mayor, presbítero duro ἄρτι ἕως νῦν ὅπου οὐδείς µία έν οὗτος αὕτη τοῦτο ahora hasta ahora donde ninguno, nadie, nada ese, esa Otros πάλιν ποῖος α ον σύν τότε ὡς otra vez qué, cuál prep dat: con entonces como
21