POETESSE GRECHE Dal Tiaso di Saffo alle Artiste della Magna Grecia

Σχετικά έγγραφα
Prof.ssa Giulia Felisari. Documentario MATRIARCHE di Floriana Chailly e Giulia Felisari IL FISCHIO.DOC

Διδακτικό εγχειρίδιο: Σαπφώ

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Integrali doppi: esercizi svolti

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Esercizi sui circoli di Mohr

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Corrispondenza Lettera

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Immigrazione Studiare

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Immigrazione Documenti

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Microscopi a penna PEAK. Sommario

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Experiencia con la música griega

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Corrispondenza Auguri

«Δεν πληρώνω, δεν πληρώνω» του Ντάριο Φο.

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?) Δεν μιλώ _[γλώσσα]_. (Den miló _[glóssa]_.

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

Tensori controvarianti di rango 2

GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΑΣΙΖΗΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. Ἑρμηνευτικές κατευθύνσεις καί κριτικές ἐπισημάνσεις

Όμως είναι γνωστόν τοις πασι το υποκάμισον ή πουκάμισο. Δηλαδη το κατωθέν του καμισίου φερόμενον ένδυμα.

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Καλλιεργώντας λαχανικά στις στέγες... ή... ROOFTOP VEGETABLES

GRANDE E SANTO VENERDÌ

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Phiền bạn giúp tôi một chút được không? Παράκληση για βοήθεια

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo

Sussidi Liturgici Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ DIVINA LITURGIA DEI PRESANTIFICATI

Vangelo secondo Giovanni ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

Centro Studi La permanenza del Classico

La Parola quotidiana del Signore

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ


ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Εγχειρίδιο οδηγιών. Χρονοθερμοστάτης WiFi Εγχειρίδιο τεχνικού εγκατάστασης

Lettera agli Ebrei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

GRAMMATICA DI GRECO MODERNO

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

SF4750MOT νέο. Λειτουργίες. Εκδόσεις. cortina

Immigrazione Studiare

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Transcript:

POETESSE GRECHE Dal Tiaso di Saffo alle Artiste della Magna Grecia SAFFO DI ERESO Fr. 1 Voigt Ode ad Afrodite Ποικιλόθρον ἀθανάτ Αφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, μή μ ἄσαισι μηδ ὀνίαισι δάμνα, πότνια, θύμον, ἀλλά τυίδ ἔλθ, αἴ ποτα κα τέρωτα τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες ἄρμ ὐπασδεύξαισα κάλοι δέ σ ἆγον ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας πύκνα δίννεντες πτέρ ἀπ ὠράνω αἴθερος διὰ μέσσω αἶψα δ ἐξίκοντο σὺ δ, ὦ μάκαιρα, μειδιαίσαισ ἀθανάτῳ προσώπῳ ἤρε ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι δηὖτε κάλημμι κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλᾳ θύμῳ τίνα δηὖτε πείθω ἄψ σ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; Τίς σ, ὦ Ψάπφ, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ, ἀλλὰ δώσει, αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωυ κ ἐθέλοισα. Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. Trono stupendo, immortale Afrodite, figlia di Zeus, tramainganni, ti prego, non far male al mio cuore, o signora, con dolori e tormenti, ma vieni qui, se già un altra volta udendo le mie preghiere da lontano ascoltasti e lasciando la casa del padre venisti aggiogando l aureo carro. Belli ti spingevano passeri veloci intorno alla nera terra, rapide battendo le ali al centro del cielo. Arrivarono subito; e tu, o beata, sorridendo col tuo volto immortale, chiedevi perché ancora soffrivo, perché ancora ti invocavo e cosa più di tutto volevo che avvenisse al cuore mio impazzito: <<Chi ancora devo ricondurre al tuo amore? Chi, o Saffo, ti fa un ingiustizia? Sicuramente se fugge presto inseguirà, se non accetta doni addirittura li farà, se non ti ama presto t amerà anche se lei non vuole.>> Vieni a me anche ora, liberami da atroci tormenti, quello che l animo mio desidera realizzare, realizzalo; sii tu mia personale alleata.

Fr. 16 Voigt La Cosa più Bella Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄττω τις ἔραται πά]γχυ δ εὔμαρες σύνετον πόησαι π]άντι τ[ο]ῦτ, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τόν [πανάρ]ιστον καλλ[ίποι]σ ἔβα ς Τροΐαν πλέοι[σα κωυ δ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ αὔταν [ ] σαν Κύπρις, ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει νόημμα [ ] κούφως τ[ ] οη. [.] ν..] με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναισ οὐ ] παρεοίσας, τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κα μάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἤ τὰ Λύδων ἄρματα κα νόπλοισι πεσδομ]άχεντας. Alcuni un armata di cavalieri, altri una di fanti, altri una di navi dicono che sulla terra nera sia la cosa più bella: io invece dico ciò di cui uno è innamorato. È davvero facile rendere questo chiaro ad ognuno: infatti colei che superava di molto in bellezza gli uomini, Elena, abbandonato lo sposo impareggiabile, se ne andò fuggendo per mare a Troia; né della figlia né dei cari genitori si ricordò, ma lei sviò Afrodite che inflessibile ha la mente e ora mi ha fatto ricordare di Anattoria lontana, della quale vorrei vedere l amabile passo e il candore splendente del volto piuttosto che i carri dei Lidi e i fanti che combattono in armi.

Fr. 31 Voigt Ode della Gelosia Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ <ἔς> σ ἴδω βρόχε ὤς με φώνησ οὐδὲν ἔτ εἴκει, ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ, ἐπιβρόμεισι δ ἄκουαι, έκαδε μ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ παῖσας ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔτ [αι. ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένητα Mi sembra che sia pari agli dèi quell uomo che di fronte a te siede e vicino ti ascolta mentre parli dolcemente e ridi amabilmente, la qual cosa davvero mi scuote il cuore nel petto. Non appena guardo verso di te per breve tempo, non mi è più possibile dire nulla, ma la lingua mi si spezza, subito un sottile fuoco serpeggia sotto la pelle, con gli occhi non vedo più nulla, le orecchie mi rombano, un sudore freddo mi scende giù, un tremore mi prende tutta, sono più verde dell erba, appaio a me stessa poco lontana dall esser morta....

Fr. 58 Voigt Carme della Vecchiaia Γεραίρετε Μοίσαν ἰ]ο κ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες, χορεύσατε κὰτ τὰ]ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν. Ἔμοι δ ἄπαλον πρίν] π οτ [ἔ]ο ντα χρόα γῆρας ἤδη διώλεσε λεῦκαι δ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ ὀ [θ]ῦμο ς πεπόηται, γόνα δ οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ ἔον ὄρχησθ ἴσα νεβρίοισιν, τα στεναχίζω θαμέως. Ἀλλὰ τί κεμ ποείην; Ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ οὐ δύνατον γένεσθαι. Καὶ γάρ π [ο]τ α Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων ἔρωι δ έ π α ς εἰσάνβαμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν ἔοντα [κ]ά λ ο ν καὶ νέον, ἀλλ αὔτον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνωι π ό λ ι ο γ γῆρας ἔχ [ο]ν τ ἀθανάταν ἄκοιτιν. Onorate, o fanciulle, i bei doni delle Muse dal cinto purpureo; danzate al suono della cetra armoniosa amante del canto. A me invece la pelle, che prima era così liscia, la vecchiaia ormai l ha distrutta; bianchi sono diventati da neri i capelli; il mio animo si è appesantito; le ginocchia, che prima erano agili a danzare come cerbiatte, non mi sorreggono più. Per questo io spesso piango. Ma che cosa si può fare? Non è possibile che un essere umano eviti la vecchiaia. Infatti raccontano che Eos dalle braccia rosate portò per amore Titono ai confini della terra e lo tenne così giovane e bello, ma alla fine la vecchiaia afferrò anche lui benché avesse una moglie immortale.

ERINNA DI TELO Fr. 4 Neri (P.S.I. IX 1090) Conocchia -]α[.]υ κῦμα[ λε]υκᾶν μαινομέν[οισι(ν) π]οσ σ ὶν ἀφ ἵ [π]πω [ν αἰ]αῖ ε.ω μέγ ἄϋσα φ[ ]χελύννα ἁλ]λομένα μεγάλας[ ]χορτίον αὐλᾶς τα]ύ τα τυ Βαυκὶ τάλαι[να βαρὺ στονά]χεισα γόημ[ι ] τα]ύ τα μοι ἐν κρα[δίαι ]π α ί χνια κεῖται ]θέρμ ἔτι τῆν[α -].ύρομες ἄνθρακες ἤδη ]δαγύ[δ]ων τε χ[(-) -]ίδες ἐν θαλάμοισι νύμ[φ]α ι.[- -]έες ἅ τε πὸτ ὄρθρον μάτηρ αε[- (-)].οισιν ἐρείθο ις τήνας ἠλθ[- -]να ἀμφ ἁλί π αστον α ι μικραιστ [(-) -]ν φόβον ἄγαγε Μο ρμ ώ -]. ἐν μὲν κο [- ].ατα ποσσὶ δὲ φοιτῆι -]..[.]σιν ἐκ δ [ ]μετεβάλλετ ὀπωπάν ]ἁνίκα δ ἐς [λ]έχος[ τ]όκα πάντ ἐλέλασο ]ἅσσ ἔτ ι ν ηπιασ α (.). τ.[- ]ματρὸς ἄκουσας ]Β α υκ ὶ φίλα λάθας..ε.[(-) ]. Ἀφροδ ίτα ]τῶ τυ κατακλα[ί]οισα τ α [(-) -]λ λ α δὲ λείπω[ ] ]οὐ [γ]άρ μοι πόδες.[.].[ ]ἄπο δῶμα βεβάλοι ]οὐδ ἐσιδῆν φαέ.[..].[ -]κυν οὐδὲ γοάσαι ]γυμναῖσιν χαίται σ ι ν[ φ]ο ι νίκιος αἰδώς δρύπτε[ι] μ ἀμφὶ π α ρ[ῆιδας nel flutto profondo con piedi pazzi, da bianche cavalle (saltasti giù): ahimè <<mi fermo>> urlai io forte: (e a mia volta) tartaruga, saltando (cominciavo ad inseguire) per il recinto del grande cortile; questo gemendoti (profondamente), misera Baucide, vado invocando, questo nel mio cuore piccoli giochi giacciono ancora caldi; ma ciò (con cui) giocammo è ormai carbone; (le schiere) delle bambole, (vestite da spose), nei talami rimasero (tutte insieme): e verso l alba la mamma (canticchiando con le soavi) lavoranti venne (e le raccolse e preparò) il salato; se le piccole (non avessero obbedito), paura avrebbe fatto loro la Mormò, che sulla (testa ha grandi orecchie), si aggira su quattro piedi (ed il suo aspetto sempre) l uno nell altro veniva cambiando; ma quando in sposa (a un uomo t imbarcasti), allora dimenticasti tutto quello che, ancora bambina, dalla mamma udisti, Baucide mia: e dell oblio (è responsabile) Afrodite; perciò mentre ti piango (questo ricordo e tutto) il resto invece tralascio; non è concesso infatti ai piedi miei uscire di casa né volgere lo sguardo alla tua salma né invocarti a chiome sciolte un ritegno purpureo mi riga tutt intorno il viso

ANITE DI TEGEA A.P. IX 313 Riposo Estivo Ἵζευ ἅπας ὑπὸ καλὰ δάφνας εὐθαλέα φύλλα ὡραίου τ ἄρυσαι νάματος ἁδὺ πόμα, ὄφρα τοι ἀσθμαίνοντα πόνοις θέρεος φίλα γυῖα ἀμπαύσῃς πνοιᾷ τυπτόμενα Ζεφύρου. Siedi, chiunque tu sia, sotto i rami fiorenti d alloro, e al bel ruscello un acqua dolce attingi, sì che le membra ansanti di grevi travagli dell estate si riposino al tocco della brezza. A.P. VII 190 Gioco di Bimba Ἀκρίδι, τᾷ κατ ἄρουραν ἀηδόνι, καὶ δρυοκοίτᾳ τέττιγι ξυνὸν τύμβον ἔτευξε Μυρώ, παρθένιον στάξασα κόρα δάκρυ δισσὰ γὰρ αὐτᾶς παίγνι ὁ δυσπειθὴς ᾤχετ ἔχων Ἀίδας. Pose al grillo, usignolo dei campi, una tomba, ed insieme alla cicala delle querce Miro, vergine pianto stillando di bimba, chè due giocherelli Ade impietoso le rapì, fuggendo. A.P. VII 649 Morte Prematura - Terside Ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ ὑμεναίων μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ ἔπι μαρμαρίνῳ παρθενικὰν μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν, Θερσί ποτιφθεγκτὰ δ ἔπλεο καὶ φθιμένα. Non preparò né letto nuziale né santi imenei: sulla marmorea tomba una figura, Terside, pose tua madre: di vergine, a te simigliante. Anche se morta sei, con te si parla.

NOSSIDE DI LOCRI A.P. VI 265 Il Peplo di Era Ἥρα τιμήεσσα, Λακίνιον ἅ τὸ θυῶδες πολλάκις οὐρανόθεν νισομένα καθορῇς, δέξαι βύσσινον εἷμα, τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς Νοσσίδος ὕφανεν Θευφιλὶς ἁ Κλεόχας. Sacra Era, che sul Capo Lacinio fumante spesso, dal cielo scendendo, volgi lo sguardo, accetta una veste di bisso che insieme a Nosside, nobile figlia, tessè Teofili, figlia di Cleoca. A.P. IX 605 Ritratto - Callò Τὸν πίνακα ξανθᾶς Καλλώ δόμον εἰς Ἀφροδίτας εἰκόνα γραψαμένα πάντ ἀνέθηκεν ἴσαν. Ὡς ἀγανῶς ἕστακεν ἴδ ἁ χάρις ἁλίκον ἀνθεῖ. Χαιρέτω οὔ τινα γὰρ μέμψιν ἔχει βιοτᾶς. Nel tempio della bionda Afrodite, Callò dedicò il dipinto fatto tutto a sua immagine. È una delizia! Guarda che grazia fiorisce! Goda di salute! Non ha nessun difetto di vita. A.P. V 170 Amore Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἅ δ ὄλβια, δεύτερα πάντα ἐστίν ἀπὸ στόματος δ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι. Τοῦτο λέγει Νοσσίς τίνα δ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλησεν, οὐκ οἶδεν κήνας τἄνθεα ποῖα ῥόδα. Nulla è più dolce dell amore, ogni bene risulta secondo: dalla bocca sputo anche il miele. Questo dice Nosside: chi non è baciato da Cipride non sa che rose siano i suoi fiori. 1 1 Le traduzioni di Saffo e Nosside sono a cura del prof. Franco Sanna. Le traduzioni di Anite sono di Francesco Maria Pontani (Antologia Palatina, Einaudi, voll. I-IV, 1978-1981).

Agàpi, Pirìa tu Thiù! Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Migliore del vino è il tuo amore. Trascinami con te, corriamo! Trascinami con te, corriamo! Pòsson isson pìszilo, filimu, pòsson pìszilo! Pòsson isson pìszilo, agapimmènomu, pòsson isson calò! Alìthia, glicìa, plen glicìa, tu crasìu ene ta chilisu. Sìremu apìssosu, trèchome! Sìremu apìssosu, trèchome! Tutta bella sei tu, amata mia, e in te non vi è difetto. Tu mi hai rapito il cuore con una sola perla della tua collana. Tu mi hai rapito il cuore con un solo tuo sguardo. L amato mio somiglia a una gazzella o ad un cerbiatto. Come un giglio tra i rovi. Come un melo tra gli alberi del bosco. Alla sua ombra, desiderata, mi siedo. Mettimi come sigillo sul tuo cuore, come sigillo sul tuo braccio. L Amore è vampa di Fiamma Divina! Oli pìszilo isso esù, filimu, isso esù apànossu den feni cammìa olàda. Tin cardìa esù m èclespese menan chrisafi manachò. M eclespese esù tin cardìa me manachì mia arthammìa. M enan torcàri mmiàszi o agapimmènomu m enan cerbiatto. Pos enan aftho aspro mesa sta chalipà. Pose mia mmilìa mesa sta dendrà tis oscìa. Sto scianòti thelo, thelo na cathìo. Vàlemu san plumì stin cardìasu, sto vrachònisu fola plumì. I Agàpi ene floghie asce Pirìa tu Thiù!