CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP

Σχετικά έγγραφα
Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La Déduction naturelle

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Session novembre 2009

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Dramaturgie française contemporaine

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Hécube, vers Prologue (2) L entrée en scène d Hécube

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Atelier de Pierre Katuszewski : les fantômes dans la tragédie grecque : Clytemnestre, Darios, Polydore.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ecole Ouverte de Grec Ancien Version de mai 2017, proposée par W. Desniou Euripide, Hécube, v.1-46 : l'ombre de Polydore

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Zakelijke correspondentie Bestelling

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

Planches pour la correction PI

Immigration Documents

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Grammaire de l énonciation

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Dramaturgie française contemporaine

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Transcript:

ministère Éducation nationale E GBE LCL 2 SESSION 2014 CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP Section : LETTRES CLASSIQUES ÉPREUVE DE LANGUES ET CULTURES DE L ANTIQUITÉ Durée : 5 heures Les dictionnaires bilingues : - latin-français Bornecque, Gaffiot (y compris la nouvelle édition 2000), Goelzer et Quicherat sont autorisés pour la version latine. - grec-français Bailly, Georgin et Magnien-Lacroix sont autorisés pour la version grecque. L usage de tout ouvrage de référence, de tout autre dictionnaire et de tout matériel électronique (y compris la calculatrice) est rigoureusement interdit. Selon la langue ancienne qu ils ont choisie au moment de leur inscription, les candidats traiteront le sujet à dominante grec ou le sujet à dominante latin. La partie A et la partie B sont à rédiger sur des copies distinctes. Dans le cas où un(e) candidat(e) repère ce qui lui semble être une erreur d énoncé, il (elle) le signale très lisiblement sur sa copie, propose la correction et poursuit l épreuve en conséquence. De même, si cela vous conduit à formuler une ou plusieurs hypothèses, il vous est demandé de la (ou les) mentionner explicitement. NB : La copie que vous rendrez ne devra, conformément au principe d anonymat, comporter aucun signe distinctif, tel que nom, signature, origine, etc. Si le travail qui vous est demandé comporte notamment la rédaction d un projet ou d une note, vous devrez impérativement vous abstenir de signer ou de l identifier. A

GBE LCL 2 EKABH HÉCUBE ΠΟΛΥ ΡΟΥ ΕΙ ΛΟΝ Ἥκω νεκρῶν κευθ ῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριά ου τε πατρός, ὅς, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, δείσας ὑπεξέπε ψε Τρωικῆς χθονὸς Πολυ ήστορος πρὸς δῶ α Θρῃκίου ξένου, ὃς τήν<δ > ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί. Πολὺν δὲ σὺν ἐ οὶ χρυσὸν ἐκπέ πει λάθρᾳ πατήρ, ἵν, εἴ ποτ Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ ὴ σπάνις βίου. [[Νεώτατος δ ἦ Πρια ιδῶν, ὃ καί ε γῆς ὑπεξέπε ψεν οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ ἔγχος οἷός τ ἦ νέῳ βραχίονι. Ἕως ὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσ ατα πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ ἀδελφὸς οὑ ὸς εὐτύχει δορί, καλῶς παρ ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξό ην, τάλας ἐπεὶ δὲ Τροία θ Ἕκτορός τ ἀπόλλυται ψυχή, πατρῴα θ ἑστία κατεσκάφη, αὐτὸς δὲ βω ῷ πρὸς θεοδ ήτῳ πίτνει σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ ιαιφόνου, κτείνει ε χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς οἶδ ἁλὸς εθῆχ, ἵν αὐτὸς χρυσὸν ἐν δό οις ἔχῃ. Κεῖ αι δ ἐπ ἀκταῖς, ἄλλοτ ἐν πόντου σάλῳ, πολλοῖς διαύλοις κυ άτων φορού ενος, ἄκλαυτος ἄταφος ]]νῦν δ ὑπὲρ ητρὸς φίλης Ἑκάβης ἀίσσω, σῶ ἐρη ώσας ἐ όν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρού ενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ ήτηρ ἐ ὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. 5 10 15 20 25 30 5 10 Sur la côte de la Chersonèse de Thrace, au point du jour. Au fond, les baraquements réservés aux captives. À côté, la tente d Agamemnon. Au-dessus apparaît le fantôme de Polydore. L OMBRE DE POLYDORE. Pour venir j ai quitté les retraites des morts et les portes de l ombre, où loin des dieux Hadès a fixé son séjour. Je suis Polydore, enfant d Hécube, la fille de Cissée, et de Priam. Mon père, quand la ville des Phrygiens fut en péril de succomber sous la lance grecque, pris de peur, m éloigna furtivement du sol troyen ; il m envoya chez Polymestor, son hôte thrace, qui cultive cette plaine fertile de la Chersonèse et dirige avec la lance un peuple de cavaliers. Beaucoup d or avec moi partit secrètement : mon père voulait, si les murs d Ilion tombaient un jour, à ses fils survivants épargner l indigence. Maintenant, au-dessus de ma mère chérie, d Hécube, je voltige, ayant abandonné mon corps, et voici deux jours que je flotte dans les airs, depuis que sur la terre de Chersonèse ma pauvre mère est venue de Troie. Tournez la page S.V.P. C

Πάντες δ Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάσσουσ ἐπ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύ βου φανεὶς κατέσχ Αχιλλεὺς πᾶν στράτευ Ἑλληνικόν, πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην αἰτεῖ δ ἀδελφὴν τὴν ἐ ὴν Πολυξένην τύ βῳ φίλον πρόσφαγ α καὶ γέρας λαβεῖν. Καὶ τεύξεται τοῦδ, οὐδ ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρω ένη δ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ἐ ὴν ἐν ἤ ατι. υοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται ήτηρ, ἐ οῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Φανήσο αι γάρ, ὡς τάφου τλή ων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησά ην τύ βου κυρῆσαι κἀς χέρας ητρὸς πεσεῖν. Τοὐ ὸν ὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν ἔσται γεραιᾷ δ ἐκποδὼν χωρήσο αι Ἑκάβῃ περᾷ γὰρ ἥδ ὑπὸ σκηνῆς πόδα Ἀγα έ νονος, φάντασ α δει αίνουσ ἐ όν. Φεῦ ὦ ῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δό ων δούλειον ἦ αρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς ὅσονπερ εὖ ποτ ἀντισηκώσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ εὐπραξίας. 35 40 45 50 55 35 40 45 50 55 Tous les Achéens, avec leurs nefs, sont assis immobiles sur cette côte de la Thrace. Car le fils de Pélée, apparu au-dessus de son tertre funèbre, Achille a retenu toute l armée grecque, quand elle dirigeait vers ses foyers la rame qui bat les flots : il réclame ma sœur Polyxène, comme une victime agréable à son tombeau et comme sa part d honneur. Il l obtiendra et ses amis ne lui refuseront pas ce don ; l arrêt du destin mène à la mort ma sœur aujourd hui même. Et de ses deux enfants ma mère aura sous les yeux les deux cadavres : le mien et celui de la pauvre fille. J apparaîtrai en effet pour recevoir la sépulture, infortuné! aux pieds d une esclave, dans le ressac. Car les puissances infernales ont accordé à mes prières d obtenir un tombeau et de tomber aux mains de ma mère. Ainsi tout ce que souhaitaient mes désirs se réalisera. Mais je vais me retirer devant les pas de la vieille Hécube. La voici qui s avance : elle sort de dessous la tente d Agamemnon, effrayée par mon fantôme. Hélas! ma mère, toi qui au sortir d une maison royale as vu le jour de la servitude, quelle n est pas ta misère! Elle égale ton bonheur passé ; un dieu contre-balance aujourd hui par ta ruine ta prospérité de naguère. (L Ombre disparaît.) De la tente d Agamemnon sort à pas lents la vieille Hécube, appuyée sur un bâton et entourée de servantes qui la soutiennent. ΕΚΑΒΗ Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δό ων, ἄγετ ὀρθοῦσαι τὴν ὁ όδουλον, Τρῳάδες, ὑ ῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν λάβετε φέρετε πέ πετ ἀείρετέ ου γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύ εναι κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς διερειδο ένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Ὦ στεροπὰ ιός, ὦ σκοτία νύξ, τί ποτ αἴρο αι ἔννυχος οὕτω δεί ασι, φάσ ασιν ; Ὦ πότνια Χθών, ελανοπτερύγων ῆτερ ὀνείρων, ἀποπέ πο αι ἔννυχον ὄψιν, ἣν περὶ παιδὸς ἐ οῦ τοῦ σῳζο ένου κατὰ Θρῄκην ἀ φὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι ὀνείρων [εἶδον γὰρ] φοβερὰν [ὄψιν ἔ αθον] ἐδάην. 60 65 70 75 60 65 70 75 80 Mélodrame. HÉCUBE. Conduisez, mes filles, la vieille femme devant la demeure ; conduisez en la redressant, Troyennes, votre compagne de servitude, auparavant votre reine ; prenez-moi, portez-moi, escortez-moi, soulevez-moi, en saisissant mon vieux bras. Et moi, la main appuyée sur ce bâton tordu, je hâterai, en l avançant, la marche de mon pied ralenti. O clarté de Zeus, ô nuit ténébreuse, pourquoi suis-je ainsi affolée de terreurs nocturnes, de fantômes? O Terre auguste, mère des songes à l aile noire, loin de moi la vision nocturne que j ai eue en rêve sur le fils qui m est conservé en Thrace, et sur Polyxène, ma chère fille, effroyable révélation! O dieux infernaux, sauvez mon fils, qui, resté la seule ancre de ma maison, habite la Thrace neigeuse sous la garde de l hôte paternel! 2

Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ ἐ όν, ὃς όνος οἴκων ἄγκυρ ἔτ ἐ ῶν τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν. Ἔσται τι νέον ἥξει τι έλος γοερὸν γοεραῖς. Οὔποτ ἐ ὰ φρὴν ὧδ ἀλίαστος φρίσσει, ταρβεῖ. Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες, ὥς οι κρίνωσιν ὀνείρους ; Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵ ονι χαλᾷ σφαζο έναν, ἀπ ἐ ῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως. Καὶ τόδε δεῖ ά οι ἦλθ ὑπὲρ ἄκρας τύ βου κορυφᾶς φάντασ Ἀχιλέως ᾔτει δὲ γέρας τῶν πολυ όχθων τινὰ Τρωιάδων. Ἀπ ἐ ᾶς ἀπ ἐ ᾶς οὖν τόδε παιδὸς πέ ψατε, δαί ονες, ἱκετεύω. 80 85 90 95 85 90 95 Il se produira du nouveau! Des lamentations viendront chanter à nos lèvres lamentables : jamais mon cœur ne frissonne, ne tremble ainsi sans trêve. Où puis-je apercevoir Hélénos à l âme inspirée, et Cassandre, Troyennes, pour qu ils m expliquent mes songes? Car j ai vu une biche à la robe tachetée, sous la griffe sanglante d un loup qui l égorgeait, arrachée à mes genoux impitoyablement. Et voici encore qui m effraie : au sommet de son tertre funèbre est apparu le fantôme d Achille ; il réclamait pour sa part d honneur une des Troyennes tant éprouvées. De ma fille, ah! de ma fille éloignez cette menace, divinités, je vous en conjure! Entrent par la droite quinze captives troyennes. EURIPIDE, Hécube, v. 1-97. Texte établi et traduit par Louis Méridier. Collection des Universités de France, 1927. 3 Tournez la page S.V.P.

4

GBE LCL 2 Tournez la page S.V.P. D

2

La Dîme de Pisistrate Dans un Τοιαύτης γάρ τινος ἐξόδου τῷ Πεισιστράτῳ γιγνο ένης συ ϐῆναί φασι τὰ περὶ τὸν ἐν τῷ Ὑ ηττῷ γεωργοῦντα τὸ κληθὲν ὕστερον χωρίον ἀτελές. Ἰδὼν γάρ τινα παντελῶς πέτρας σκάπτοντα καὶ ἐργαζό ενον, διὰ τὸ θαυ άσαι τὸν παῖδα ἐκέλευσεν ἐρέσθαι τί γίγνεται ἐκ τοῦ χωρίου ὁ δ «ὅσα κακὰ καὶ ὀδύναι, ἔφη, καὶ τούτων τῶν κακῶν καὶ τῶν ὀδυνῶν Πεισίστρατον δεῖ λαϐεῖν τὴν δεκάτην». Ὁ ὲν οὖν ἄνθρωπος ἀπεκρίνατο ἀγνοῶν, ὁ δὲ Πεισίστρατος ἡσθεὶς διὰ τὴν παρρησίαν καὶ τὴν φιλεργίαν ἀτελῆ πάντων ἐποίησεν αὐτόν. Οὐδὲν δὲ τὸ πλῆθος οὐδ ἐν τοῖς ἄλλοις παρ < ην > ώχλει κατὰ τὴν ἀρχήν, ἀλλ αἰεὶ παρεσκεύαζεν εἰρήνην καὶ ἐτήρει τὴν ἡσυχίαν. Aristote, Constitution d Athènes. 3