Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Session novembre 2009

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Grammaire de l énonciation

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Planches pour la correction PI

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Immigration Documents

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Réseau de diffraction

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Manuel p 128 : Xénophon

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte IV

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

TD 1 Transformation de Laplace

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Immigration Documents

Immigration Documents

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dramaturgie française contemporaine

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Γ ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Transcript:

1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ μ αἰτεῖς δόσιν. Ἀλλὰ θεοῖς γ ἔχθιστος ἥκω. Τοιγαροῦν τεύξῃ τάχα. Φῂς τάδ οὖν ; Ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην. 1520 Ἄπαγέ νύν μ ἐντεῦθεν ἤδη. Στεῖχέ νυν, τέκνων δ ἀφοῦ. Μηδαμῶς ταύτας γ ἕλῃ μου. Πάντα μὴ βούλου κρατεῖν καὶ γὰρ ἁκράτησας οὔ σοι τῷ βίῳ ξυνέσπετο. ΧΟΡΟΣ Ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι, λεύσσετ, Οἰδίπους ὅδε ὃς τὰ κλείν αἰνίγματ ᾔδει καὶ κράτιστος ἦν ἀνήρ, 1525 οὗ τίς οὐ ζήλῳ πολιτῶν ἦν τύχαις ἐπιβλέπων, εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν, ὥστε θνητὸν ὄντ ἐκείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν ὀλβίζειν, πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών. 1530

2 1515 ἅλις : adv : assez ἵνα : où (indicatif) ; afin de (subjonctif) ἐξ-ήκω : en venir à, aboutir à δακρύω : pleurer ἀλλά : mais ἴθι : va! (impératif de εἶμι : j irai ) στέγη, ης (ἡ) : tout édifice couvert : toit, maison, palais... ἔσω + G : dans, à l intérieur de πειστέον : adjectif verbal de πείθομαι : obéir κεἰ = καὶ εἰ : même si μηδέν, μηδένος : rien ; μηδέν neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ : agréable πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : chaque ; tout γάρ : car καιρῷ = ἐν καιρῷ : expr : au bon moment καιρός, οῦ (ὁ) : le moment, l occasion καλός,ή,όν : beau, bon οἶδα* (pr 2 ème p sg οἶσθα, f εἴσομαι, impf 3 ème sg ᾔδει) : savoir ἐφ οἷς : expression : à quelles conditions οὖν : eh bien ; donc λέγω (f λέξω) : dire, parler καί : et τότε : alors κλύω : entendre γῆ, γῆς (ἡ) : la terre ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je ὅπως + futur : expression : tâche de ( veille à) + infinitif πέμπω : envoyer ἄπ-οικος,ος,ον : loin de son pays, émigré θεός, θεοῦ (ὁ) : la divinité, le dieu αἰτέω,ῶ : demander, réclamer δόσις,εως (ἡ) : l action de donner ; le don ; le lot, ce qui est imparti à ἔχθιστος,η,ον : parfaitement détestable ou haïssable ἥκω : je suis venu ; j en suis venu à être τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi τεύχω : obtenir τάχα : peut-être, peut-être bien ; sans doute 1520 φημι : dire, affirmer ὅδε, ἥδε, τόδε : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ) : qui (G dont) οὐ, μή : ne... pas (négations objective et subjective) φρονέω, ῶ : avoir dans l esprit, songer à φιλέω, ῶ : aimer, apprécier de

3 μάτην : en vain, pour rien, sans raison ἀπ-άγω : emmener, faire sortir νυν : donc ἐντεῦθεν : d ici ἤδη : désormais ; tout de suite στείχω : marcher, aller τέκνον, ου (τό) : l enfant ἀφ-ίημι (ἀφοῦ : 2 ème p sg impér aor moyen) : laisser, laisser aller μηδαμῶς : nulleent, pas du tout ; non οὗτος, αὕτη, τοῦτο : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci (déclinaison à savoir) γε : au moins, certes αἱρέω,ῶ* (ἕλῃ subj aor précédé de μή : expressin d une défense particulière et momentanée) : prendre βούλομαι * (βούλου : impératif présent précédé de μή : expression d une défense générale et qui dure : «cesse de vouloir»...) : vouloir κρατέω,ῶ : gouverner, être puissant, avoir le pouvoir ; avoir raison en (+ acc) καὶ γάρ : le fait est que, il est clair que ἁκράτησας = ἃ ἐκράτησας σύ, σε, σου, σοι : tu, toi βίος, βίου (ὁ) : la vie, l existence ξυν-έπομαι (ξυνέσπετο) + D: accompagner, marcher du même pas que, être en harmonie avec ; être la conséquence de ὦ : ô πάτρα, ας (ἡ): la patrie Θήβη, ης (ἡ): Thèbes ἔν-οικος,ος,ον : qui habite dans, habitant λεύσσομαι : regarder, voir (introduit εἰς ὅσον κλύδωνα v 1527) Οἰδίπους, ποδος (ὁ) : Oedipe 1525 κλεινός,ή,όν : illustre, célèbre αἴνιγμα, ατος (τό) : l énigme κράτιστος,η,ον : tout puissant εἰμι : être ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros τίς : qui? (toujours accentué) ζῆλος,ου (ὁ) : l envie πολιτής,οῦ (ὁ) : le citoyen τύχη,ης (ἡ) : le bonheur, la fortune, le sort ; pl : les succès ἐπι-βλέπω + D: jeter les yeux sur, observer εἰς + acc : dans (mvt) ὅσος,η,ον : quel(le) grand(e)... κλύδων, ωνος (ὁ) : agitation des flots, tumulte, tempête δεινός,ή,όν : terrible συμφορά, ᾶς (ἡ) : malheur ἔρχομαι* : marcher, entrer, aller

4 ὥστε + ind ou inf : de telle sorte que (ind : fait réel ; inf : fait possible), en conséquence (sous entendre χρή : et construire : ὥστε χρή τινα ὀλβίζειν μηδένα θνητὸν ὄντα, ἐπισκοποῦντα ἐκείνην τὴν τελευταίαν ἡμέραν, πρὶν ἂν...) θνητός,ή,όν : mortel ἐκεῖνος, η, ο : ce, cette ; celui-là, celle-là, cela τελευταῖος,α,ον : final ὁράω,ῶ* : voir ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἐπι-σκοπέω,ῶ : regarder, considérer (sous-entendre τινα) ὀλβίζω : regarder comme heureux πρὶν ἂν + subj : avant que (après une principale négative) 1530 τέρμα, ατος (τό) : le terme περάω,ῶ : franchir ἀλγεινός,ή,όν : douloureux πάσχω* : supporter, endurer, souffrir Vocabulaire par ordre alphabétique : αἴνιγμα, ατος (τό) : l énigme αἱρέω,ῶ* (ἕλῃ subj aor précédé de μή : expressin d une défense particulière et momentannée) : prendre αἰτέω,ῶ : demander, réclamer ἀλγεινός,ή,όν : douloureux ἅλις : adv : assez ἀλλά : mais ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀπ-άγω : emmener, faire sortir ἄποικος,ος,ον : loin de son pays, émigré ἀφ-ίημι (ἀφοῦ : 2 ème p sg impér aor moyen) : laisser, laisser aller βίος, βίου (ὁ) : la vie, l existence βούλομαι * (βούλου : impératif présent précédé de μή : expression d une défense générale et qui dure) : vouloir γάρ : car γε : au moins, certes γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δακρύω : pleurer δεινός,ή,όν : terrible δόσις,εως (ἡ) : l action de donner ; le don ; le lot, ce qui est imparti à ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je εἰμι : être εἰς + acc : dans (mvt) ἐκεῖνος, η, ο : ce, cette ; celui-là, celle-là, cela ἔν-οικος,ος,ον : qui habite dans, habitant ἐντεῦθεν : d ici ἐξ-ήκω : en venir à, aboutir à ἐπι-βλέπω + D: jeter les yeux sur, observer

5 ἐπι-σκοπέω,ῶ : regarder, considérer, examiner ἔρχομαι* : marcher, entrer, aller ἔσω + G : dans, à l intérieur de ἐφ οἷς : expression : à quelles conditions ἔχθιστος,η,ον : parfaitement détestable ou haïssable ζῆλος,ου (ὁ) : l envie ἤδη : désormais, tout de suite ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ : agréable ἥκω : je suis venu ; j en suis venu à être ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θεός, θεοῦ (ὁ) : la divinité, le dieu Θήβη, ης (ἡ): Thèbes θνητός,ή,όν : mortel ἴθι : va! (impératif de εἶμι : j irai ) ἵνα : où (indicatif) ; afin de (subjonctif) καί : et καὶ γάρ : le fait est que, il est clair que καιρῷ = ἐν καιρῷ : expr : au bon moment καιρός, οῦ (ὁ) : le moment, l occasion καλός,ή,όν : beau, bon κεἰ = καὶ εἰ : même si κλεινός,ή,όν : illustre, célèbre κλύδων, ωνος (ὁ) : agitation des flots, tumulte, tempête κλύω : entendre κρατέω,ῶ : gouverner, être puissant, avoir le pouvoir κράτιστος,η,ον : tout puissant λέγω (f λέξω) : dire, parler λεύσσομαι : regarder, voir μάτην : en vain, pour rien, sans raison μηδαμῶς : nulleent, pas du tout ; non μηδέν, μηδένος : rien ; μηδέν neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout νυν : donc ξυν-έπομαι (ξυνέσπετο) + D: accompagner, marcher du même pas, être en harmonie avec ; être la conséquence de ὅδε, ἥδε, τόδε : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette οἶδα* (pr 2 ème p sg οἶσθα, f εἴσομαι, impf 3 ème sg ᾔδει) : savoir Οἰδίπους, ποδος (ὁ) : Oedipe ὀλβίζω : regarder comme heureux ὅπως + futur : expression : tâche de (veille à) + infinitif ὁράω,ῶ* : voir ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ) : qui (G dont) ὅσος,η,ον : quel(le) grand(e)... οὐ, μή : ne... pas (négations objective et subjective) οὖν : eh bien ; donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci (déclinaison à savoir) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : chaque ; tout

6 πάσχω* : supporter, endurer, souffrir πάτρα, ας (ἡ): la patrie πείθομαι* : obéir πέμπω : envoyer περάω,ῶ : franchir πολιτής,οῦ (ὁ) : le citoyen πρὶν ἂν + subj : avant que (après une principale négative) στέγη, ης (ἡ) : tout édifice couvert : toit, maison, palais... στείχω : marcher, aller σύ, σε, σου, σοι : tu, toi συμφορά, ᾶς (ἡ) : malheur τάχα : peut-être, peut-être bien ; sans doute τέκνον, ου (τό) : l enfant τελευταῖος,α,ον : final τέρμα, ατος (τό) : le terme τεύχω : obtenir τίς : qui? (toujours accentué) τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi τότε : alors τύχη,ης (ἡ) : le bonheur, la fortune, le sort ; pl : les succès φημι : dire, affirmer φιλέω, ῶ : aimer, apprécier de φρονέω, ῶ : avoir dans l esprit, songer à ὦ : ô ὥστε + ind ou inf : de telle sorte que (ind : fait réel ; inf : fait possible) ; en conséquence

7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἱρέω,ῶ*: prendre ἀλλά : mais ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀφ-ίημι : laisser, laisser aller βίος, βίου (ὁ) : la vie, l existence βούλομαι *: vouloir γάρ : car γε : au moins, certes γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δεινός,ή,όν : terrible ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je εἰμι : être εἰς + acc : dans (mvt) ἐκεῖνος, η, ο : ce, cette ; celui-là, celle-là, cela ἔρχομαι* : marcher, entrer, aller ἐφ οἷς : expression : à quelles conditions ἔχθιστος,η,ον : parfaitement détestable ou haïssable ἤδη : désormais, tout de suite ἥκω : je suis venu ; j en suis venu à être ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θεός, θεοῦ (ὁ) : la divinité, le dieu ἵνα : où (indicatif) ; afin de (subjonctif) καί : et καὶ γάρ : le fait est que, il est clair que καιρός, οῦ (ὁ) : le moment, l occasion καιρῷ = ἐν καιρῷ : expr : au bon moment καλός,ή,όν : beau, bon κεἰ = καὶ εἰ : même si κρατέω,ῶ : gouverner, être puissant, avoir le pouvoir κράτιστος,η,ον : tout puissant λέγω (f λέξω) : dire, parler μηδέν, μηδένος : rien ; μηδέν neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout ὅδε, ἥδε, τόδε : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette οἶδα* (pr 2 ème p sg οἶσθα, f εἴσομαι, impf 3 ème sg ᾔδει) : savoir ὅπως + futur : expression : tâche de + infinitif ὁράω,ῶ* : voir ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ) : qui (dont) ὅσος,η,ον : quel(le) grand(e)... οὐ, μή : ne... pas (négations objective et subjective) οὖν : eh bien ; donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci (déclinaison à savoir) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : chaque ; tout πάσχω* : supporter, endurer, souffrir πείθομαι : obéir

8 πέμπω : envoyer πολιτής,οῦ (ὁ) : le citoyen πρὶν ἂν + subj : avant que (après une principale négative) σύ, σε, σου, σοι : tu, toi συμφορά, ᾶς (ἡ) : malheur τίς : qui? (toujours accentué) τότε : alors τύχη,ης (ἡ) : le bonheur, la fortune, le sort ; pl : les succès φημι : dire, affirmer φρονέω, ῶ : avoir dans l esprit, songer à ὦ : ô ὥστε + ind ou inf : de telle sorte que (ind : fait réel ; inf : fait possible) ; en conséquence. fréquence 2 : αἰτέω,ῶ : demander, réclamer ἐντεῦθεν : d ici ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ : agréable θνητός,ή,όν : mortel ἴθι : va! (impératif de εἶμι : j irai ) νυν : donc στείχω : marcher, aller τέκνον, ου (τό) : l enfant τάχα : peut-être, peut-être bien ; sans doute τελευταῖος,α,ον : final φιλέω, ῶ : aimer, apprécier de fréquence 3 : ἀπ-άγω : emmener, faire sortir κλεινός,ή,όν : illustre, célèbre λεύσσομαι : regarder, voir μάτην : en vain, pour rien, sans raison στέγη, ης (ἡ) : tout édifice couvert : toit, maison, palais... fréquence 4 : ἅλις : adv : assez δακρύω : pleurer μηδαμῶς : nullement, pas du tout ; non περάω,ῶ : franchir ne pas apprendre : αἴνιγμα, ατος (τό) : l énigme ἀλγεινός,ή,όν : douloureux ἄποικος,ος,ον : loin de son pays, émigré δόσις,εως (ἡ) : l action de donner ; le don ; le lot, ce qui est imparti à ἔν-οικος,ος,ον : qui habite dans, habitant ἐξ-ήκω : en venir à, aboutir à ἐπι-βλέπω + D: jeter les yeux sur, observer ἐπι-σκοπέω,ῶ : regarder, considérer, examiner ἔσω + G : dans, à l intérieur de

9 ζῆλος,ου (ὁ) : l envie Θήβη, ης (ἡ): Thèbes κλύδων, ωνος (ὁ) : agitation des flots, tumulte, tempête κλύω : entendre ξυν-έπομαι (ξυνέσπετο) + D: accompagner, marcher du même pas que, être en harmonie avec Οἰδίπους, ποδος (ὁ) : Oedipe ὀλβίζω : regarder comme heureux πάτρα, ας (ἡ): la patrie τέρμα, ατος (τό) : le terme τεύχω : obtenir τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi

10 Traduction au plus près du texte : Sortie d Oedipe 1515 CR. C est assez <d en être venu> où tu en es venu en pleurant ; mais va à l intérieur de la maison! OE.Il faut obéir,même si ce n est en rien agréable. CR.Car toutes choses <faites> au bon moment sont belles. OE.Sais-tu à quelles conditions donc je m en irai? CR.Tu parleras, et alors je saurai, en <t > entendant. OE.Tâche de (ou veille à) m envoyer banni de ma terre. CR. Tu me demandes <ce qui constitue> un don du dieu. OE. Mais j en suis venu à être parfaitement détestable pour les dieux CR. Voilà donc pourquoi tu obtiendras <ce que tu désires> peut-être bien. 1520 OE.Tu affirmes (tu crois) donc cela? CR. oui, car je n aime pas dire pour rien (en vain, sans raison) ce que je n ai pas dans l esprit. OE. Fais-moi donc conduire loin d ici tout de suite. CR. marche donc, et laisse tes enfants! OE. non, elles au moins, ne me les prends pas. CR. Cesse de vouloir l emporter (= avoir raison) en tout ; le fait est que les choses sur lesquelles tu as eu raison n ont pas marché du même pas que (=été harmonieuses avec) ta vie pour toi. LE CHOEUR Ô habitants de Thèbes, ma patrie, regardez : cet Oedipe que voici, 1525 qui savait les célèbres énigmes et était un homme très puissant, sur les succès duquel lequel des citoyens ne jetait pas les yeux avec envie, <regardez> dans quelle grande tempête d un terrible malheur il est allé, de telle sorte que (ou : en conséquence), en considérant (= en guettant, en attendant de voir) ce dernier jour à voir, <il faut qu >on ne regarde comme heureux aucun mortel <c est-à-dire> avant qu il n ait franchi le terme de sa vie, sans avoir enduré rien de douloureux.