BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν νῦν δ ἐπεὶ κυρῶ γ ἐγὼ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Immigration Documents

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Grammaire de l énonciation

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Session novembre 2009

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Dramaturgie française contemporaine

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

TD 1 Transformation de Laplace

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Planches pour la correction PI

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Immigration Documents

Immigration Documents

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Transcript:

11GRLIME1 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2011 GREC ANCIEN Série Littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1/6

11GRLIME1 Œdipe Roi de Sophocle TEXTE ΟΙΔΙΠΟΥΣ Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν νῦν δ ἐπεὶ κυρῶ τ ἐγὼ 5 ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ ὁμόσπορον κοινῶν τε παίδων κοίν ἄν, εἰ κείνῳ γένος μὴ δυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα νῦν δ ἐς τὸ κείνου κρᾶτ ἐνήλαθ ἡ τύχη 10 ἀνθ ὧν ἐγὼ τάδ, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, ὑπερμαχοῦμαι, κἀπὶ πάντ ἀφίξομαι, ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν, τῷ Λαϐδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τ Ἀγήνορος 15 καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι θεοὺς μήτ ἀροτὸν αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινά, μήτ οὖν γυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ τῷ νῦν φθερεῖσθαι κἄτι τοῦδ ἐχθίονι. Ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις ὅσοις Page 2/6

20 τάδ ἔστ ἀρέσκονθ ἥ τε σύμμαχος Δίκη 11GRLIME1 χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. Ὥσπερ μ ἀραῖον ἔλαϐες, ὧδ, ἄναξ, ἐρῶ οὔτ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντ ἔχω δεῖξαι. Τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν 25 Φοίϐου τόδ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. Δίκαι ἔλεξας ἀλλ ἀναγκάσαι θεοὺς ἃν μὴ θέλωσιν οὐδ ἂν εἷς δύναιτ ἀνήρ. 30 35 Τὰ δεύτερ ἐκ τῶνδ ἂν λέγοιμ ἅ μοι δοκεῖ. Εἰ καὶ τρίτ ἔστι, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι. Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίϐῳ Τειρεσίαν, παρ οὗ τις ἂν σκοπῶν τάδ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς πομπούς πάλαι δὲ μὴ παρὼν θαυμάζεται. Καὶ μὴν τά γ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί ἔπη. Τὰ ποῖα ταῦτα ; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων. Œdipe Roi, Sophocle, texte établi par A. Dain, Les Belles Lettres, 1958, vers 255 à 292. Page 3/6

TRADUCTION Traduction de Paul Mazon, revue par Jean Irigoin,1958, Les Belles Lettres Après avoir adressé au peuple une proclamation solennelle, Œdipe descend vers le Chœur et poursuit sur un ton plus familier... Œdipe Oui, quand bien même vous n eussiez pas eu cet avis des dieux, il n était pas décent pour vous de tolérer pareille tache. Le meilleur des rois avait disparu : il fallait pousser les recherches à fond. Je me vois à cette heure en possession du pouvoir qu il eut avant moi, (6) en possession de son lit, de la femme qu il avait rendue mère ; des enfants communs seraient aujourd hui notre lot commun, si le malheur n avait frappé sa race ; mais il a fallu que le sort vînt s abattre sur sa tête! C est moi dès lors qui lutterai pour lui, comme s il eût été mon père. J y emploierai tous les moyens, tant je brûle de le saisir, l auteur de ce meurtre, l assassin du fils de Labdacos, du prince issu de Polydore, du vieux Cadmos, de l antique Agénor! (15) Et pour tous ceux qui se refuseront à exécuter mes ordres, je demande aux dieux de ne pas laisser la moisson sortir de leur sol, de ne pas laisser naître d enfants de leurs femmes, mais de les faire tous périr du mal dont nous mourons, si ce n est d un pire encore... (19) À vous au contraire, à tous les Cadméens qui obéiront ici à ma voix, je souhaite de trouver comme aide et compagne la Justice, ainsi que les dieux, à jamais! Le Coryphée Tu m as pris dans les liens de ton imprécation, ô roi : je te parlerai comme elle l exige. Je n ai pas commis le meurtre ; je ne saurais davantage te désigner le meurtrier. Mais c était à Phœbos, en nous répondant, de nous dire ce que nous cherchons, le nom de l assassin. Œdipe (26) Tu dis vrai ; mais est-il personne qui puisse contraindre les dieux à faire ce qu ils ne veulent pas? Le Coryphée Je voudrais bien alors te donner un second avis. Œdipe Voire un troisième, si tu veux. Va, n hésite pas à parler. [Texte de la version : vers 30 à 38] Les numéros entre parenthèses renvoient aux vers grecs correspondants. Page 4/6

PREMIERE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Dans les vers 26 à 29, relevez les formes verbales au subjonctif et à l optatif et expliquez l emploi du mode pour chaque forme verbale. QUESTION 2 (15 points) Comparez et commentez les traductions suivantes des vers 1 à 4. Vous vous interrogerez notamment sur la traduction de l expression au génitif au vers 3. ΟΙΔΙΠΟΥΣ Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν Traduction de Leconte de Lisle (1877) Même quand l oracle ne l eût pas ordonné, il ne convenait pas de laisser inexpié le meurtre de ce très-vaillant homme, de ce roi mort ; mais il eût fallu s en inquiéter. Traduction de Ch. Georgin (1961) Car enfin, si la recherche du coupable n avait pas été imposée par le dieu, vous ne deviez pas laisser ainsi le crime impuni, quand vous aviez perdu le meilleur des hommes et des rois : vous deviez chercher le meurtrier. Traduction de Robert Pignarre (1964) Même si la puissance divine n avait point ordonné ces recherches, c était votre devoir de ne pas laisser ce pays souillé par le meurtre d un homme de haut lignage, qui était votre roi ; vous deviez mener l enquête jusqu au bout. QUESTION 3 (30 points) En quoi ce passage du début de la pièce fait-il déjà d Œdipe un héros tragique? Vous vous référerez à d autres moments de la pièce et, éventuellement, à des œuvres postérieures. Page 5/6

DEUXIEME PARTIE VERSION (40 points) Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ 1 ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίϐῳ Τειρεσίαν, παρ οὗ τις ἂν σκοπῶν τάδ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. ΟΙΔΙΠΟΥΣ Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην 2 ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς πομπούς πάλαι δὲ μὴ παρὼν θαυμάζεται 3. Καὶ μὴν τά γ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί ἔπη. ΟΙΔΙΠΟΥΣ Τὰ ποῖα ταῦτα ; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Θανεῖν ἐλέχθη 4 πρός τινων ὁδοιπόρων. Vers 30 à 38 1 Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ [ ] Φοίϐῳ : construire Ἄνακτ ὁρῶντα τὰ αὐτὰ ἄνακτι Φοίϐῳ et traduire τὰ αὐτὰ ἄνακτι Φοίϐῳ par «les mêmes choses que le maître Apollon». 2 Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην : «Mais je n ai pas non plus négligé ce moyen.» 3 Comprendre πάλαι θαυμάζω εἰ μὴ πάρεστι. 4 ἐλέχθη : aoriste passif de λέγω, dire. Page 6/6