Longus : Daphnis et Chloé XVII 1

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

lexique Longus DC

Planches pour la correction PI

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Grammaire de l énonciation

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique acte V v

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Dyscolos lexique acte II v

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dyscolos lexique acte IV

Dramaturgie française contemporaine

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Dyscolos lexique acte III 1

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

Session novembre 2009

Leurs yeux se rencontrèrent Séléna HÉBERT, Professeur de Lettres classiques au lycée Samuel de Champlain DOCUMENT 10

Longus : Daphnis et Chloé Livre Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 13 Le bain de Daphnis (1) Daphnis nu, Chloé émue

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

lexique Longus DC

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

C'est drôle de faire la cuisine!

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1) conjuration de la nature...

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Petit précis de grammaire grecque

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Longus : Daphnis et Chloé XXI 1

Réseau de diffraction

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Traduction de la chanson de Notis

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XVII 1 Chloé arbitre Daphnis blessé par son baiser XVII 1 Οὐκέθθ ἡ Χλόη περιέμεινεν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἡσθεῖσα τῷ ἐγκωμίῳ, τὰ δὲ πάλαι ποθοῦσα φιλῆσαι Δάφνιν, ἀναπηδήσασα αὐτὸν ἐφίλησεν, ἀδίδακτον μὲν καὶ ἄτεχνον, πάνυ δὲ ψυχὴν θερμᾶναι δυνάμενον. 2 Δόρκων μὲν οὖν ἀλγήσας ἀπέδραμε, ζητῶν ἄλλην ὁδὸν ἔρωτος Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο καὶ τὴν καρδίαν παλλομένην κατεῖχε, καὶ βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ ἐρυθήματι ἐπίμπλατο. 3 Τότε πρῶτον καὶ τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν ὅτι ξανθή, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι μεγάλοι καθάπερ βοός, καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος, ὥσπερ τότε πρῶτον ὀφθαλμοὺς κτησάμενος, τὸν δὲ πρότερον χρόνον πεπηρωμένος. 4 Οὔτε οὖν τροφὴν προσεφέρετο πλὴν ὅσον ἀπογεύσασθαι καὶ ποτόν, εἴ ποτε ἐβιάσθη, μέχρι τοῦ ἂν διαβρέξαι τὸ στόμα προσεφέρετο. Σιωπηλὸς ἦν ὁ πρότερον τῶν ἀκρίδων λαλίστερος, ἀργὸς ὁ περιττότερα τῶν αἰγῶν κινούμενος. Ἠμέλητο καὶ ἡ ἀγέλη ἔρριπτο καὶ ἡ σῦριγξ χλωρότερον τὸ πρόσωπον ἦν πόας θερινῆς. Εἰς μόνην Χλόην ἐγίνετο λάλος καὶ εἴ ποτε ἀπ αὐτῆς ἐγένετο, τοιαῦτα πρὸς αὑτὸν ἀπελήρει Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-16) XVII 1 οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre τὰ μέν... τὰ δέ... : d une part... d autre part... ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ἐγκώμιον, ου (τό) : l éloge πάλαι 2 : depuis longtemps; ποθέω, ῶ 4 : désirer ardemment, désirer ; ἀδίδακτον... ἄτεχνον,... δυνάμενον : φίλημα (d un baiser) sous-entendu ἀδίδακτος, ος, ον : non appris, naturel ἄτεχνος, ος, ον : sans art πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, l'esprit, le cœur θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer δυνάμενος, η, ον : + inf : capable de 2 ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς) : mordre, piquer σκυθρωπός, ος, ον : sombre τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens εὐθύς 1 : soudain ψύχομαι : se refroidir, être glacé πάλλομαι : bondir, palpiter κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : contenir, retenir κατεῖχε : impft à valeur d effort βλέπω 2 : regarder ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir, désirer ; πίμπλημι (impft P 3 ème p ἐπίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir 3 πρῶτον 1 : pour la première fois θαυμάζω 1 : regarder avec admiration, admirer

Longus : Daphnis et Chloé XVII 2 ξανθός, ή, όν : blond μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand καθάπερ : comme καθάπερ βοός sous-entendu ὀφθαλμοί ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement ὥσπερ régit à la fois κτησάμενος, et πεπηρωμένος κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; πηρόω, ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s emploie souvent pur la vue : -> aveugle) 4 οὔτε 1 : et pas non plus ; προσφέρω 3 : porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ; πλήν + G 1 : à l exception de, excepté, si ce n est, sauf ὅσον + infinitif consécutif 1 : autant qu il faut pour... ἀπογεύω : goûter à, goûter de ποτόν, οῦ (τό) : la boisson βιάζομαι 2 : contraindre μέχρι + G 2 : jusqu à, juste jusqu à τοῦ ἂν διαβρέξαι : infinitif substantivé ; a pour complément τὸ στόμα ; la particule ἄν renforce l idée d éventualité διαϐρέχω : tremper, mouiller σιωπηλός, ή, όν : silencieux, frappé de mutisme πρότερον adv 1 : auparavant λαλίστερος, α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard ἀργός, ός, όν : inactif, paresseux περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα ) κινέω, ῶ 3 : agiter, remuer, déplacer, bouger; ῥίπτω 3 : (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3 ème p : ἔρριπτο) : laisser tomber, abandonner,délaisser χλωρός, ά, όν : vert ; d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ; πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon θερινός, ή, όν : d été, du plein été μόνος, η, ον 1 : seul ἀπό + G 1 : en se séparant de, en s éloignant de, loin de, de ; αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν, ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; ἀποληρέω, ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser Vocabulaire alphabétique : ἀδίδακτος, ος, ον : non appris, naturel ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement ἀπό + G 1 : en se séparant de, en s éloignant de, loin de, de ; ἀπογεύω : goûter à, goûter de ἀποληρέω, ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ἀργός, ός, όν : inactif, paresseux ἄτεχνος, ος, ον : sans art

Longus : Daphnis et Chloé XVII 3 αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; βιάζομαι 2 : contraindre βλέπω 2 : regarder δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς) : mordre, piquer διαϐρέχω : tremper, mouiller δυνάμενος, η, ον 1 : + inf : capable de ἐγκώμιον, ου (τό) : l éloge ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir, désirer ; εὐθύς 1 : soudain ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir θαυμάζω 1 : regarder avec admiration, admirer θερινός, ή, όν : d été, du plein été θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer καθάπερ : comme κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : contenir, retenir κινέω, ῶ 3 : agiter, remuer, déplacer, bouger; κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) λαλίστερος, α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand μέχρι + G 2 : jusqu à μόνος, η, ον 1 : seul ξανθός, ή, όν : blond ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie ὅσον + infinitif consécutif 1 : autant qu il faut pour... οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) οὔτε 1 : et pas non plus ; πάλαι 2 : depuis longtemps; πάλλομαι : bondir, palpiter πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα ) πηρόω, ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s emploie souvent pur la vue : -> aveugle) πίμπλημι (impft P 3 ème p ἐπίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir πλήν + G 1 : à l exception de, excepté, si ce n est, sauf πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon ποθέω, ῶ 4 : désirer ardemment ; ποτόν, οῦ (τό) : la boisson προσφέρω 3 : porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ; πρότερον adv 1 : auparavant πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; πρῶτον 1 : pour la première fois ῥίπτω 3 : (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3 ème p : ἔρριπτο) : laisser tomber, abandonner,délaisser σιωπηλός, ή, όν : silencieux, frappé de mutisme σκυθρωπός, ος, ον : sombre τὰ μέν... τὰ δέ... 1 : d une part... d autre part... τις 1 : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens

Longus : Daphnis et Chloé XVII 4 χλωρός, ά, όν : vert ; d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : l'âme, l'esprit, le cœur ψύχομαι : se refroidir, être glacé Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀπό + G 1 : en se séparant de, en s éloignant de, loin de, de ; αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; δυνάμενος, η, ον 1 : + inf : capable de ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir, désirer ; εὐθύς 1 : soudain θαυμάζω 1 : regarder avec admiration, admirer κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand μόνος, η, ον 1 : seul ὅσον + infinitif consécutif 1 : autant qu il faut pour... οὔτε 1 : et pas non plus ; πλήν + G 1 : à l exception de, excepté, si ce n est, sauf πρότερον adv 1 : auparavant πρῶτον 1 : pour la première fois τὰ μέν... τὰ δέ... 1 : d une part... d autre part... τις 1 : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : l'âme, l'esprit, le cœur fréquence 2 : βιάζομαι 2 : contraindre βλέπω 2 : regarder κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : contenir, retenir μέχρι + G 2 : jusqu à ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) πάλαι 2 : depuis longtemps; πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; fréquence 3 : ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir κινέω, ῶ 3 : agiter, remuer, déplacer, bouger; προσφέρω 3 : porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ; ῥίπτω 3 : (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3 ème p : ἔρριπτο) : laisser tomber, abandonner, délaisser fréquence 4 : ποθέω, ῶ 4 : désirer ardemment ; ne pas apprendre : ἀδίδακτος, ος, ον : non appris, naturel ἀπογεύω : goûter à, goûter de ἀποληρέω, ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser

Longus : Daphnis et Chloé XVII 5 ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ἀργός, ός, όν : inactif, paresseux ἄτεχνος, ος, ον : sans art δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς) : mordre, piquer διαϐρέχω : tremper, mouiller ἐγκώμιον, ου (τό) : l éloge θερινός, ή, όν : d été, du plein été θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer καθάπερ : comme λαλίστερος, α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard ξανθός, ή, όν : blond πάλλομαι : bondir, palpiter περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα ) πηρόω, ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s emploie souvent pur la vue : -> aveugle) πίμπλημι (impft P 3 ème p ἐπίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon ποτόν, οῦ (τό) : la boisson σιωπηλός, ή, όν : silencieux, frappé de mutisme σκυθρωπός, ος, ον : sombre χλωρός, ά, όν : vert ; d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ; ψύχομαι : se refroidir, être glacé

Longus : Daphnis et Chloé XVII 6 Traduction au plus près du texte : XVII 1 Οὐκέθθ ἡ Χλόη περιέμεινεν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἡσθεῖσα τῷ ἐγκωμίῳ, τὰ δὲ πάλαι ποθοῦσα φιλῆσαι Δάφνιν, ἀναπηδήσασα αὐτὸν ἐφίλησεν, ἀδίδακτον μὲν καὶ ἄτεχνον, πάνυ δὲ ψυχὴν θερμᾶναι δυνάμενον. Chloé n attendit plus, mais, comme d une part elle prenait plaisir à l éloge, et que d autre part elle désirait depuis longtemps embrasser Daphnis, s étant élancée elle l embrasse, <d un baiser> certes naturel et sans art, mais tout à fait capable d échauffer son âme. 2 Δόρκων μὲν οὖν ἀλγήσας ἀπέδραμε, ζητῶν ἄλλην ὁδὸν ἔρωτος Eh bien donc Dorcon, éprouvant de la souffrance, s éloigne en courant, recherchant un autre chemin pour son amour ; Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο καὶ τὴν καρδίαν παλλομένην κατεῖχε, καὶ βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ ἐρυθήματι ἐπίμπλατο. Quant à Daphnis, comme s il n avait pas été embrassé, mais mordu, il était soudainement comme sombre, et souvent était glacé, cherchait à contenir son cœur qui palpitait, et d une part voulait voir Chloé, d autre part, <la> voyant, était inondé de rougeur. 3 Τότε πρῶτον καὶ τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν ὅτι ξανθή, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι μεγάλοι καθάπερ βοός, καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος, ὥσπερ τότε πρῶτον ὀφθαλμοὺς κτησάμενος, τὸν δὲ πρότερον χρόνον πεπηρωμένος. Alors pour la première fois il se prit à admirer sa chevelure parce qu <elle était> blonde, et ses yeux parce qu ils étaient immenses comme <ceux> d une génisse, et son visage parce qu <il était> en vérité plus clair même que le lait des chèvres, comme si alors pour la première fois il acquérait des yeux, alors que jusque-là il était aveugle. 4 Οὔτε οὖν τροφὴν προσεφέρετο πλὴν ὅσον ἀπογεύσασθαι Et donc, il ne portait pas non plus à sa bouche de nourriture, sauf autant qu il faut pour y gôuter ; καὶ ποτόν, εἴ ποτε ἐβιάσθη, μέχρι τοῦ ἂν διαβρέξαι τὸ στόμα προσεφέρετο. et la boisson, si jamais il y était contraint, il la portait à ses lèvres juste jusqu à y mouiller sa bouche. Σιωπηλὸς ἦν ὁ πρότερον τῶν ἀκρίδων λαλίστερος, ἀργὸς ὁ περιττότερα τῶν αἰγῶν κινούμενος. Il était mutique, lui, auparavant encore plus bavard que les sauterelles, et inactif, lui qui se déplaçait encore plus que ses chèvres. Ἠμέλητο καὶ ἡ ἀγέλη Même son troupeau était négligé ; ἔρριπτο καὶ ἡ σῦριγξ même sa flûte restait délaissée ; χλωρότερον τὸ πρόσωπον ἦν πόας θερινῆς. son visage était plus jaune que l herbe du plein été. Εἰς μόνην Χλόην ἐγίνετο λάλος Pour la seule Chloé il devenait bavard ; καὶ εἴ ποτε ἀπ αὐτῆς ἐγένετο, τοιαῦτα πρὸς αὑτὸν ἀπελήρει et si jamais il était éloigné d elle, voici ce qu il ressassait pour lui-même :