ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde

Σχετικά έγγραφα
Filipenses 2:5-11. Filipenses

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

Académico Introducción

Escenas de episodios anteriores

-νω. - νω. -σκω. - σκω

ORACIONES DE RELATIVΟ

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Los Determinantes y los Pronombres

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

PARTICIPIO DE PRESENTE

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Lógica Proposicional

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Το παρόν βοήθημα απευθύνεται σε μαθητές όλων των τάξεων Γυμνασίου και Λυκείου

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013).

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

HELÉNICAS VOCABULARIO + ETIMOLOGÍA

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

ΘΕΜΑ 481ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 4,

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Gonzalo Hernández Sanjorge

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ΘΕΜΑ 226ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2, Να μεταφραστεί το τμήμα: Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Μονάδες 30

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Το αντικείμενο [τα βασικά]

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español)

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

es λέγει dice οἰκεῖ vive, habita πονεῖ trabaja φιλεῖ ama χαίρει se alegra ὁ ἀγρός campo ὁ ἄνθρωπος hombre ὁ αὐτουργός campesino ὁ οἶκος

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

ΑΣΚΗΣΕΙΣ. 1) Πώς είναι το πολιτικό σκηνικό στην Αθήνα; Σε ποια παράταξη ανήκει ο Θηραμένης και ποια ήταν η πρόταση του στην εκκλησία του δήμου;

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ - ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΟΓΝΩΣΙΑ. ΤΑΞΗ: Α Γυμνασίου. ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Τρίτη, 30 Μαΐου 2017

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Académico Introducción

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

ΑΣΚΗΣΕΙΣ. 3) Να σχολιάσετε τον κάθε όρο ειρήνης και ποιές συνέπειες θα έχει για τους Αθηναίους. Πώς ο Ξενοφώντας διακρίνει τον σημαντικότερο όρο;

[1] καὶ ἦν μὲν δείλη 1 2. , οἱ δ ἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας 3 πορεύεσθαι 4. καὶ τὸν ἡγεμόνα δήσαντες 5

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

f) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Vocabulario unidad 4: La casa

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL

Nro. 01 Septiembre de 2011

PRÁCTICAS 1 Sintaxis del participio 1. καὶ τινες ἐτόλμων 1 λέγειν ὡς 2 νοῦς 3 εἴη ὁ διακοσμήσας 4 πανθ ὄσα 5 κατ οὐρανόν.1. atreverse 2.

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

ΘΕΜΑ 181ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2,

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

ΘΕΜΑ 151ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2, 3-4.

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Transcript:

Α ἀδεῶς: adv. sin miedo, sin reparo ἀθρόος -ον [-οῦς -οῦν]: reunido ἂκρατος ον: puro, simple ἀγαθός -ή όν: bueno/ neutro μεγα ἀγαθόν un gran bien // καλός κἀγαθός hombre de bien ἀγγέλλω: anunciar ἀγρός -οῦ, ὁ: campo ἂγω: llevar ἀδικέω -ῶ: causar daño / cometer injusticia [contra alguien] // med. sufrir injusticias (4, 41) ἀεί: adv. siempre ἀθροίζω: reunir ἀθυμία -ας, ἡ: desánimo αἰγιαλός -οῦ, ὁ: costa αἱρέω -ῶ: apoderarse de; capturar; coger // pas. ser elegido αἰσχρός -ά όν: vergonzoso αἰτία -ας, ἡ: causa, motivo αἰτιάομαι -ῶμαι: acusar αἲτιος -α ον: autor, responsable αἰχμάλωτος ον: cautivo, prisionero ἀκούω: escuchar ἂκρα -ας, ἡ: promontorio, ciudadela ἀκρόπολις -εως, ἡ: acrópolis άλλήλων: unos de otros; en acus. unos a otros ἂλλος -η -ον: otro ἁμαξιαῖος -α ον: enorme ἀνά (ἀν'-) Prep.* ἀν-άγω: med. hacerse a la mar // pas. ser conducidos (ἀν-ηχθεσαν) // salir (1, 22), fut. med. ἀν-αξοιτο. ἀν-έρχομαι: regresar ἀν-έχω: soportar ἀν-ίσχω = ἀνέχω: salir ἀνα-λαμβάνω: tomar consigo ἀνα-λογίζομαι: reflexionar ἀναγκαῖος -α ον: pariente ἀνδραποδίζω: esclavizar ἀνδρεία- ας, ἡ: valor ἀνδρεῖος -α ον: valeroso ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ: hombre ἂνθρωπος -ου, ὁ: hombre, ciudadano ἀντ-ανάγω: salir al encuentro ἀντ-αποκτείνω: matar en represalia ἀντ-έχω: persistir ἀντί prep.* ἀντι-ειπεῖν: véase ἀντι-λέγω ἀντι-λέγω: sostener // hablar en contra ἀντίον: adv. frente a ἀντι-πράσσω: obrar [algo ac. ] en contra [de alguien] ἂξιος α ον: digno // ἀξιος ἐστι merece; es justo ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde ἀπ-αγγέλλω: dar a conocer; comunicar ἀπ-άγω: llevar ἀπ-έρχομαι: irse a ἂπ-οικος ον: colono ἀπ-όλλυμι: morir ἃπας -ασα αν: todo // ἁπάντα adv. por completo ἂπ-ειμι [ inf ἀπ-ιέναι]: irse; salir // volverse (2, 13) ἂπ-ειμι [inf ἀπ-εῖναι]: ἀπιστέω -ῶ: desconfiar ἀπιστία -ας, ἡ: desconfianza ἀπο-δεικνύμι: presentar ἀπο-δίδωμι: entregar ἀπο-θνῄσκω:morir ἀπο-κρίνω: responder ἀπο-κτείνω: matar ἀπο-πλέω: empreder la navegación ἀπο-σφάζω:degollar ἀποκόπτω: cortar ἀπορέω -ῶ: no saber ἀπο-σφάζω : = ἀποσφάττω ἀπο-σφάττω: degollar ἀποτομή -ῆς, ἡ: corte ἀπο-χώννυμι :poner diques [ fut ἀπο-χωσω] ἂπρακτος ον: sin resultados, fracasados ἀρα: conj. ilativa así pues 1

ἂριστοποιέω -ῶ: desayunar ἁρμοστής -οῦ, ὁ: harmosta (oficial espartano) ἀρχαῖος -η -ον: antiguo ἂρχή -ῆς, ἡ: magistratura; cargo // ἂρχω: ser el primero// comenzar, ser principio de (+gen.), empezar // gobernar (4, 38, 40) ἀσπίς ίδος ἡ: escudo ἂστυ εως [εος] τό: ciudad ἂτιμος ον: privado de los derechos ciudadanos ἂτιμον ἐπίτιμον ποιεῖν: devolver los derechos civiles a los que los han perdido αὐλητρις ίδος ἡ: flautista αὐτόθεν: adv. desde allí αὐτοκράτωρ ορος: plenipotenciario; que tiene plenos poderes αὐτός, ή, όν: él, ella, ello (eso); él mismo, etc. ἀφ-ίημι: poner en libertad (aor. ἀφ-ηκα) ἀφ-ικνέομαι -οῦμαι: llegar ἀφ-ίστημι: desertar, hacer defección ἂχθομαι: disgustarse Β βαρύς -εῖα ύ: molesto βασιλεύς -έως, ὁ: rey; por excelencia El Gran Rey (el rey del Imperio Persa) βοηθέω -ῶ: acudir en socorro, socorrer, ayudar βουλέυω: deliberar // med. decidir βουλή -ῆς, ἡ: Consejo βούλομαι: querer Γ γῆ, γῆς ἡ: tierra γίγνομαι: llegar a ser, ser, suceder // τὰ γεγόνοτα part. perf. lo sucedido// presentarse (1, 31) γιγνώσκω: darse cuenta de // conocer (4, 40) γνώμη -ης, ἡ: inteligencia γνώριμος -ον [-ος -η -ον]: notables, ilustres, nobles γυμνάσιον -ου, τό: gimnasio γυμνής -ῆτος, ἡ: armados a la ligera; gimnetas άκνω: morder δέκα: adj. num. indeclinable diez δέκατος -η ον: décimo δειπνοποιέω: cenar δεξιός -ά όν: derecho δέομαι: necesitar δέχομαι: aceptar δέω 1: encarcelar // atar (4,41) δέω 2: convenir δή: adv. en seguida; ciertamente; entonces // al fin (4,39) δημοκρατία -ας, ἡ: democracia δήμος -ου, ὁ: pueblo δῃόω -ῶ: saquear διά (δι'-): Prep.+ G.: por, por medio de, a través de // + Ac.: por, por causa de δι-αλλάσω: reconciliarse δι-αρπάζω: saquear δι-έχω: extenderse; estar separado δι-ῆκα = δι-ίημι: δι-ήκω: propagarse δι-ίημι: licenciar (aor. δι-ηκα) δί-κροτος ον: con dos filas de remeros δια-λέγω: tratar δια-σκεδάννυμι: dispersar δια-τρίβω: pasar [el tiempo] δια-φθείρω: destruir, aniquilar, matar (1, 31) / perf. estar perdido διαλλαγή ῆς ἡ: reconciliación δίδωμι: dar, entregar δίκαιος -α ον: justo δικαιοσύνη -ης, ἡ: justicia δοκέω -ῶ:parecer bien; decidirse; resolver δρόμος -ου, ὁ: carretera δύναμαι: poder δώδεκα: adj. num. indeclinable: doce 2

Ε ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ: de él mismo, de sí mismo ἑβδομηκοντα: adj. num. indeclinable: setenta ἐγχωρέω -ῶ: ἐγχωρεῖ: es posible ἐγώ: yo εἰ: Conj. condicional: si εἶδον: aor. de εἲδω y ὁράω εἲδω: ver εἰδώς εἰδυῖα: part. de οἶδα sabedor, sabiendo εἰμί: ser, estar, haber, existir εἶμι: ir εἲργω: impedir εἰρήνη -ης, ἡ: paz εἷς μία ἓν: adj. num. uno εἰς: Prep. + Ac.: a, hacia εἰσ-βαίνω: embarcar εἲσ-ειμι: entrar εἰσ-πεμπω: enviar εἲσπλοος -ου [-ους ου], ὁ: entrada εἶτα: y ahora ἐκ, ἐξ: Prep. + Gen.: de, desde ἕκατον: adj. num. Indecl. cien ἑκάτερος -α ον: cada uno; cada lado / ἑκατέρου adv. en cada lado: ἐκεί: adv. allí ἐκ-βαίνω: salir ἐκ-βιβάζω: permitir desembarcar; hacer desembarcar ἐκ-καθεύδω: dormir ἐκ-λείπω: abandonar ἐκ-πέμπω: enviar ἒκπλοος -ου [ἒκπλους ου], ὁ: salida ἐκποδών: ποιέομαι ἐκποδών desembarazarse de ἐκείθεν: adv. desde allí εκεῖνος -η ο: aquel ἐκκλησία -ας, ἡ: asamblea ἒκκλητος ον: miembro designado de la asamblea ἐκ-πλέω: zarpar ἐλευθερία -ας, ἡ: libertad ἐλεύθερος -α ον: libre ἐμ-μένω: permanecer έμ-πίπλημι: ἐμ-πίπτω: apoderarse (aor. ἐν-ε-πεσον) ἐμ-πίτνω = ἐμ-πίπτω ἐν: Prep. + Dat.: en ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ: el año ἐνταῦθα: adv. allí ἐννεα: adj. num. indecl. 9 ἕνεκα: prep. normalmente pospuesta: por motivo de ἐντεῦθεν: adv.: desde allí ἐξ-αγγέλλω: comunicar ἐξ-αιρέω -ῶ: aniquilar ἐξ-ανδραποδίζω: esclavizar ἒξ-ειμι [inf. ἐξ-ειναι] : permitir // ἐξεστι es posible (valor impersonal) ἒξ-ειμι [inf. ἐξ-ίεναι] : salir ἐπ-αινέω -ῶ: aprobar ἐπ-ανάγω: salir al encuentro [de alguien] ἐπ-αναφέρω: referir ἐπεί: conj. causal: puesto que // conj. temporal: después que; cuando ἐπεί τάχιστα: conj. temporal: tan pronto como ἐπειδαν: conj. temporal: tan pronto como ἒπ-ειμι: ἐπι-οῦσα dat. sg. f. part. pres. act. siguiente ἔπειτα: adv. luego ἐπ-εισ-πίπτω: lanzarse ἐπί (ἐπ'-/ἐφ'-): prep. + G.: sobre, en // + Dat.: de, en relación con, sobre, en ἐπι-δείκνυμι: dar prueba [de algo] ἐπι-λαμβανώ: censurar ἐπι-λείπω: estar faltdo de, carecer ἐπι-μελέομαι: encargarse [de alguien] + gen. ἐπι-πλέω: navegar ἐπιπλοος -ου, ὁ: ataque ἐπι-τάσσω: ordenar ἐπι-τηρέω -ῶ: observar atentamente ἐπι-χειρέω -ῶ: intentar 3

ἐπισιτίζομαι: forrajear; proveerse de víveres ἐπιτήδειος -α -ον [-ος, ον] : necesario; τὰ ἐπιτηδεία provisiones ἐπίτιμος -ον: poseedor de derechos civiles ἓπομαι: seguir ἕπτα: adj. num. indecl. siete ἐργάζομαι: realizar ἒργω : εἲργω ἒρχομαι: venir ἐρωτάω -ῶ: preguntar // interrogar ἑσπέρα -ας, ἡ: atardecer ἐτι: adv. también; ἐτι οὐ ya no// ἔτι καὶ νῦν tadavía incluso ahora ἓτερος -α -ον: otro // ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ uno a otro; de unos a otros εὒ-ορκος -ον: fiel a lo jurado εὐθύς: adv. al punto; seguidamente εὐτρεπίζω: reparar ἐφ-ίστημι: poner ἐφ-οδεύω: hacer la ronda ἒφορος -ου, ὁ: éforo (magistrado espartano) ἐχθρός -ά -όν: enemigo ἒχω: tener ἑως: conj. temporal: hasta que Ζ ζάω -ῶ: vivir ζεῦγος -εος [ους], τό: yunta, carro ζωγρέω -ῶ: coger vivo Η ἤ: conj. coord. disyuntiva: ο / conj. compar. (2º termino comparación): que ἡγέομαι -οῦμαι: dirigir, mandar // conducir ἡδέως: adv.: con gusto ἢδη: adv.: ya // οὔκετι ἀλλὰ ἤδη... : ya no... sino también ἣκιστα: adv.: de ningún modo ἣκιστος -η -ον: lento, flojo, torpe ἣκω: llegar; venir (2,13) // regresar (2, 21) ἣλιος -ου, ὁ: sol ἡμεῖς pural de ἐγώ: nosotros ἡμέρα -ας, ἡ: día ἡσσάομαι: vencer // pasiva ser vencido Θ θάλασσα -ης, ἡ: mar θάνατος -ου, ὁ: muerte // θανάτου: bajo pena de muerte θεραπεία -ας, ἡ: consideración θεραπεύω: lisonjear θύω: sacrificar, hacer sacrificios Ι ἳππαρχος -ου, ὁ: hiparco, jefe de la caballería ἳππεύς -έως, ὁ: caballero ἵππος -ου, ὁ: caballo ἰσοτέλεια -ας, ἡ: igualdad tributaria; en igualdad de tributación ἱστίον -ου, τό: vela Κ κἀγαθός = καὶ ἀγαθός: καλὸς κἀγαθός hombre de bien καθ-αιρέω -ῶ: derribar; destruir καθ-εύδω: dormir καθ-ίημι: hacer regresar καθαίρεσις -εως, ἡ: destrucción καθ-ίστημι: establecer καθ-οράω -ῶ: observar καί: conj. coord.cop.: y; τε καί y // adv.: también, incluso καί εἰ: conj. adv. concesiva aunque κάκος -ή -όν: malo κακουργέω -ῶ: dañar καλέω -ῶ: llamar καλός -ή -όν: bueno // ἐν καλῷ en buen sitio, lugar// καλὸς κἀγαθός: hombre de bien// hermoso // καλλίων ον comp. mejor// καρτερέω -ῶ: resistir κατά (καθ'-): prep. + G.: abajo, contra // + Ac.: abajo, a través de, según κατα-βαίνω: bajar κατα-βάλλω: esparcir κατ-ειμι [κατ-ίεναι] : regresar κατα-κρημνίζω: echar al mar, al agua κατα-πλέω: desembarcar 4

κατα-σκάπτω: destruir κατα-σκευάζω: organizar [para su uso; en su beneficio] κατ-εργάζομαι: llevar a cabo, realizar κατ-έχω: detenerse κατ-οικέω: establecerse κατάλογος -ου, ὁ: catálogo, lista κατα-ψηφίζομαι: condenar [a alguien + gen.] κατ-εῖδον : aor. rad. de καθ-οράω κατηγορία -ας, ἡ: acusación κελεύ-ω: ordenar; pedir (2,12); mandar κενός -ή -όν: sin tripulación κέρδος -εος [ους], τό: avaricia κίνδυνος -ου, ὁ: peligro κινέω -ῶ: mover / med. moverse κλοιός -οῦ, ὁ: cadena κοιμάω -ῶ: dormir κρατέω -ῶ: vencer κράτιστος -η -ον: más ventajoso (2,15) κράτος -εος [ους], τό: fuerza κρίσις -εως, ἡ: criterio κύριος -α -ον: soberano; κύριος εἰμί ser soberano, tener soberanía, autoridad: κύων, κυνός, ὁ: perro Λ λαμβάνω: capturar; apresar // recibir (3,14) // reunir (3,14) λέγω (aor. εἴπον) : decir λευκόω -ῶ: blanquear λήγω: acabar λῃστης -οῦ, ὁ: escaramuceador λίθος -ου ὁ: piedra λιμήν -ένος, ἡ: puerto λιμός -οῦ, ὁ: hambre λιτανεύω = λίσσομαι: implorar λόγος -ου, ὁ: propuesta; condición // εἰς λόγους: a parlamentar Μ μακρός -ά -όν: largo // τὰ μακρὰ τείχα los Largos Muros (unían la ciudad con el puerto del Pireo) μάλιστα: adv. especialmente; sobre todo μᾶλλον: adv. más μάχη -ης, ἡ: batalla μέγας, μεγάλη, μέγα: grande μεθ-ορμίζω: cambiar de fondeadero μεθ-ίστημι: hacer pasar μέλλω: ir a + inf. // demorar (aguantar) // estar a punto de + inf. (3,11) μέντοι: adv. además μεσόω -ῶ: estar a la mitad de // ἐν μέσοῦντι ἐνίαυτῳ: a la mitad del año μετά (μεθ'-): prep. + G.: con // + Ac.: μέτ-ειμι: tras,después de μέτωπον -ου, τό: frente μή: adv. no // conj. Sustantiva: que no, dependiendo de verbos de temor: que μήν, μήνος, ὁ: mes μηδ-είς, μηδε-μία, μηδ-έν: ninguno, ninguna, nadie, nada μηχανή -ῆς, ἡ: maquina μηχανοποιός -οῦ, ὁ: ingeniero μικροπολίτης -ου, ὁ: ciudadanos de pequeños estados μισθόω -ῶ: pagar; tomar a sueldo μνησικακέω -ῶ: guardar rencor μονόκροτος -ον: con una fila de remeros μόνος -η -ον: solo, único // adv. sólo Ν ναυμαχέω: combatir [por mar] ναυμαχία -ας, ἡ: batalla naval ναῦς, νεώς, ἡ: nave νομίζω: creer; considerar νόμος -ου, ὁ: ley νύξ, νυκτός, ἡv: noche // ἐπιοῦσῃ νύκτι a la noche siguiente Ξ ξένος -η -ον: extranjero ξύλινος -η -ον: de madera ξύλον -ου, τό: madera Ο ὀγδοηκοντα: adj. num. indecl. ochenta oἶδα : perf. (con valor de pres.) de εἲδω: saber οἲκα-δε: adv. a casa 5

οἰμωγή -ῆς, ἡ: lamento οἶνος -ου, ὁ: vino οἲομαι ver οἲω: creer οἷος -α -ον: pron. rel. el mismo, la misma, lo mismo que οἷόσ-περ, οἷά-περ, οἷον-περ: pron. rel. el que precisamente, la que precisamente, lo que precisamente οἰσύινος -η -ον: de mimbre οἲχομαι: irse // ponerse en camino, desaparecer οἲω: creer ὀκτω: adj. num. indecl. ocho ὀλίγος -η -ον: poco ὂμνυμι: jurar // ὀμνυμι ὀρκους hacer juramentos ὁμο-λογέω -ῶ: estar de acuerdo con ὁμοῦ: adv. al mismo tiempo ὃπῃ: adv. en dónde; por dónde / de qué manera ὁπλίτης -ου, ὁ: hoplita ὃπλον -ου, τό: arma, escudo ὃποι: adv. a dónde ὀπώρα -ας, ἡ: frutos ὁποῦ: adv. donde ὅπως: adv. de qué manera / modal como ὂρθρος -ου, ὁ: alba; amanecer ὀρκος -ου, ὁ: juramento ὁρμάω -ῶ: atacar ὁρμέω ῶ: estar anclado ὁρμίζω: med. anclar // arribar (2, 9) ὃς, ἣ, ὃ: pron. rel. el que, la que, lo que; el cual..., etc.; quien ὃσ-γε, ἣ-γε, ὃ-γε: pron. rel. el que precisamente ὃσ-τε ἣ-τε ὃ-τε = ὃς u ( ὃ τ' = ὃ τε = ὃτι) : pron. rel. ὃσ-τις ἣ-τις ὃ-τι [ὃ, τι] : pron. rel. el cual, la cual, lo cual // cualquiera que... etc. ὃσος -η -ον: pron. rel. cuanto ὁσίος -α -ον: piadoso ὅταν: conj. temporal: cuando ὅτε: conj. temporal: cuando ὁτι: conj. sustantiva: que // conj. causal porque οὐ, οὐκ, οὐχ: adv. negación no οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν: ninguno, ninguna, ninguna cosa; nadie, nada // οὐδέν adv. en absoluto οὐκέτι: adv. ya no οὗτος, αὓτη, τοῦτο: esta, esta, esto οὗτω: adv. de esta menara, así ὂχλος -ου, ὁ: muchedumbre ὀψέ: adv. mucho después; por la tarde (τῆς ἡμερας ὀψέ ἤν era ya al caer la tarde...) Π πάλιν: adv. de nuevo πανδημεί: adv. en masa παντελῶς: adv. por completo παντοδαπός -ή -όν: de toda clase παρά: prep. +G.: de, junto a // + Dat. junto a // + Ac. junto a, a lo largo de παρ-αγγέλλω: comunicar; ordenar (2, 7) παρ-αινέω -ῶ: aconsejar πάρ-ειμι: acudir; asistir, estar presente παρ-έχω: causar παρ-ωθέω -ῶ: menospreciar παρα-βαίνω: transgredir παρα-βάλλω: extender παράβλημα ατος τό: pl. las protecciones παρα-δίδωμι: entregar παρα-πλέω: navegar a lo largo de la costa παρα-σκευάζω: preparar // med. prepararse παρα-τάσσω: colocar en orden de batalla παρα-νομέω ῶ: obrar contra las leyes πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo πάσχω: sufrir πεζῇ: adv. por tierra πεζός -ή -όν: τὸ πέζον la infanteria πείθω: someter // convencer (3,13), persuadir (3,14) πελάγιος -ον [ -ος -α -ον] : navegando por alta mar; que navega por alta mar πέμπω: enviar 6

πένης -ητος: pobre πενθέω -ῶ: estar de duelo [por alguien] πεντεκαιδεκα: adj. num indecl. cincuenta περαίνω: concluir, realizar περί: prep. + G: en torno a // + Dat.: acerca de // + Ac.: en torno a περι-αιρέω -ῶ: derribar περι-έχω: περι-λαμβάνω: cercar περι-τυγχάνω: encontrar casualmente περι-χεω: rodear πίστις -εως, ἡ: confianza; garantía (δίδωμι πιστεις dar garantías) πιστός -ή -όν: πλεῖστος -η -ον: superlat. de πολύς; la mayoría, la mayor parte; el mayor número πλείων [ o πλέων] -ον [gen ονος] : (comparat. de πολύς) más // mucho más πλέω: navegar πλέως -α -ον = πλήρης -ες πλήν: prep. + gen. salvo a πλῆθος -εος [ους], τό: multitud, gran cantidad πλήρης -ες: lleno // equipadas (1, 28) πλοῖον -ου, τό: barco; barco de carga πλούσιος -α -ον: rico ποιέω -ῶ: hacer // ποιεω κακῶς hacer mal, dañar // ποιεόμαι ἐκποδων desembarazarse de [alguien, algo] // ποιέομαι ὅλπλα fabricar armas πολεμέω -ῶ: combatir πολέμιος -α -ον: enemigo πόλεμος -ου, ὁ: guerra πολιορκέω -ῶ: sitiar, asediar πολιορκία -ας, ἡ: asedio πόλις -εως, ἡ: sitio πολιτεία -ας, ἡ: constitución πολιτεύω: gobernar // med. gobernarse// convivir como ciudadanos (4,43) πολύς, πολλή, πολύ: mucho / abundante / gran πονηρός -ά -όν: miserable; pobre πορεύω: med. ir ποταμός -οῦ, ὁ: río πότερον: adv. interrog. si πούς, ποδός ὁ: pie; κατὰ ποδας a la carrera, a toda velocidad: πρᾶγμα -ατος, τό: pl. dificultades πράσσω: hacer πρεσβευτής -οῦ, ὁ: embajador πρέσβυς -εως, ὁ: embajador πρίν: conj. antes de que + inf. πρό (prep.)* προ-αγορεύω: advertir, proclamar, ordenar προ-δίδωμι: entregar προ-εῖπον : aor. rad. de προ-λεγω ordenar προ-ηγορέω -ῶ: hablar en nombre de προ-καλέω -ῶ: proponer προνομή -ῆς, ἡ: forraje ; πρόνομας ποιέομαι hacer provisión de forraje προθυμία -ας, ἡ: buen ánimo πρός: prep. + G.: desde, junto a // + Dat. cerca de // + Ac. a, hacia προσ-άγω: llevar προσ-αιρέομαι, οῦμαι: elegir προσ-βάλλω: atacar προσ-ειλόμην : aor. rad. de προσ-αιρέομαι, - οῦμαι προσ-ήκω: importar προσ-πλέω: navegar hacia allí πρότερον: adv. antes πρότερος -α -ον: antes, primero, anterior πρῶτον: adv. primero, en primer lugar πυνθάνομαι: saber πώποτε: adv. jamás πῶς: adv. interr. cómo Σ σημαίνω: mandar; dar la señal σῖτος -ου, ὁ: grano; alimento σκέπτομαι=σκοπέω σκοπέω -ῶ: mirar σπάνις -εως, ἡ: escasez σπένδω: pactar 7

στάδιος -α -ον: estadio (medida de distancia equivalente a 188 mts.) στερέω -ω: despojar // pas. ser despojado de ; ser privado de στράτευμα -ατος, τό: ejército στρατεύω: hacer una expedición militar στρατηγέω -ῶ: ser general; tener el mando στρατηγός -οῦ, ὁ: estratego; general στρατιώτης -ου, ὁ: soldado στρατο-πεδεύω: acampar σύ: tú συγ-γράφω: redactar συκοφαντία -ας, ἡ: delación συλ-λαμβάνω: arrestar συλ-λέγω: recoger συμ-πέμπω: enviar συμ-πολεμέω -ῶ: luchar al lado [de alguien] συμ-πράσσω: hacer // ayudar a ; favorecer συμ-βουλέυω: aconsejar συμ-μαχέω -ῶ: ser aliado σύμμαχος -ον: aliado συμ-πάρ-ειμι 2: acompañar συμφορά -ᾶς, ἡ: desgracia σύν: prep. + Dat. con συν-αλλάσσω: reconciliarse συν-εθέλω: ser favorable σύν-οιδα: tener conciencia [de algo] συν-επαινέω -ῶ: ser del mismo parecer συνθήκη -ης, ἡ: tratado σφαγή -ῆς, ἡ: deguello; σφαγας ποιέω degollar σφεῖς σφεα: ellos, ella σῶμα -ατος, τό: persona, hombre σωτερία -ας, ἡ: salvación Τ τἂλλα=τὰ ἂλλα: las demás cosas (neutro plural de ἄλλος η ο) τάξις -εως, ἡ: puesto ταράσσω: alborotar // perf. med. estar alboratdo // alterar ταχύς -εῖα -ύ: veloz // τὴν τάχιστην adv. lo más rápido posible τε: conj. coord. copul. (acompaña a καί) τεῖχος -εος [ους], τό: muralla //τὰ μακρὰ τείχα los Largos Muros (unían la ciudad con el puerto del Pireo) τειχύδριον ου, τό: pequeña fortificación τέως: adv. hasta ese momento τιμωρέω -ῶ: defender // med. defenderse τις τι: adj. indefinido uno/a, alguno/a, algún, alguna cosa τίς τί: pron. interrogativo quién, qué τοῖουτος, τοῖαυτα, τοῖουτον: semejante τρέφω: mantener τριάκοντα: adj. num. indcl. treinta // los Treinta (los tiranos que se hacer con el poder en Atenas tras la guerra) τριήρης -εος [ους], ἡ: trirreme τριταῖος -α -ον: adv. al tercer día τυραννεύω: convertirse en tirano Υ ὓβρις -εως, ἡ: orgullo, soberbia ὑμεῖς pl de σύ: vosotros ὑπ-άγω: acusar ὑπ-ισχωέομαι -οῦμαι: prometer ὑπ-αρχω: existir ὑπό (ὑπ'-): prep. + G. debajo de, a consecuencia de // +Dat. bajo // +Ac. abajo ὑπο-χωρέω -ῶ: retroceder, retirarse ὕστερος -α -ον: después ὕστεραίος -α -ον: siguiente; τῇ ὑστεραίᾳ [ἡμέρᾳ] al día siguiente Φ φάλαγξ, φαλαγγος, ἡ: falange φέρω: soportar φεύγω (aor. ἐ-φυγ-ον) : huir φημί: decir φίλος -η -ον: amigo φοβέω -ῶ: temer; tener miedo φρουρός- οῦ, ὁ: guarnición; guardia φρονέω -ῶ: estar engreido φρονητέον : adj verbal de φρονέω. φρονητέον ἐστι estar orgulloso de φρουρά -ᾶς, ἡ: guarnición 8

φυγάς -άδος, ὁ: exiliado φύλαξ -ακος, ὁ: vigilante, guardia φυλή -ῆς, ἡ: tribu Χ χαλεπῶς: adv. con dificultad χείρ, χειρός, ἡ: mano χειρόομαι -οῦμαι: prender χράομαι: servirse de + dat. χρή: verbo impersonal es preciso χρῆμα -ατος,τό: dinero; riqueza χρονος -ου, ὁ: tiempo χωρίον -ου, τό: plaza fuerte Ψ ψηφίζω: votar ψήφισμα -ατος, τόdecreto Ω ὡς: con adj. numeral aproximadamente; adv. como (1, 22) // conj. adv. modal: como / final para que ὡσεί: alrededor ὥστε: conj. adv. consecutiva de modo que (rige el vbo. en inf. o en forma personal) 9