BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Session novembre 2009

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

TD 1 Transformation de Laplace

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Grammaire de l énonciation

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Zakelijke correspondentie Bestelling

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Tarif professionnel HT de référence 2015

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Planches pour la correction PI

Présidence du gouvernement

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

2.3. Ο ΦΥΓΙΚΟΣ ΡΕΑΛΙΣΜΟΣ ΤΟΥ M. PROUST ΚΑΙ Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΤΩΝ «ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΕΩΝ»

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ÉPREUVE 4 production orale et médiation

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC (Sujet élaboré en stage de formation 2013-2014 par Anne-Marie-Balg du lycée Pierre Larousse de Toucy et Véronique Poinsot du lycée Jacques Amyot d Auxerre) GREC Série L NOTE IMPORTANTE L épreuve comporte deux parties. Première partie : Questionnaire portant sur un texte accompagné de sa traduction et portant sur l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. Barème : 60 points Deuxième partie : Version Barème : 40 points Durée de l épreuve : 3 heures Coefficient : 4 Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu il est complet. Ce sujet comporte 5 pages numérotées de 1/5 à 5/5. L usage de la calculatrice est interdit. L usage du dictionnaire latin-français est autorisé. Page 1 sur 4

Œuvre au programme : Lucien, Histoires vraies TEXTE 37. Ἡµμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον ὑποπτεύύοντες ἐξοπλισάάµμενοι ἀνεµμέένοµμεν, λόόχον τινὰ προτάάξαντες ἀνδρῶν πέέντε καὶ εἴκοσι. Προείίρητο δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσι παρεληλυθόότας τοὺς πολεµμίίους, ἐπανίίστασθαι Καὶ οὕτως ἐποίίησαν. Ἐπαναστάάντες γὰρ κατόόπιν ἔκοπτον αὐτούύς, καὶ ἡµμεῖς δὲ αὐτοὶ πέέντε καὶ εἴκοσι τὸν ἀριθµμὸν ὄντες καὶ γὰρ ὁ Σκίίνθαρος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ συνεστρατεύύοντο ὑπηντιάάζοµμεν, καὶ συµμµμίίξαντες θυµμῷ καὶ ῥώώµμῃ διεκινδυνεύύοµμεν. Τέέλος δὲ τροπὴν αὐτῶν ποιησάάµμενοι κατεδιώώξαµμεν ἄχρι πρὸς τοὺς φωλεούύς. Ἀπέέθανον δὲ τῶν µμὲν πολεµμίίων ἑβδοµμήήκοντα καὶ ἑκατόόν, ἡµμῶν δὲ εἷς καὶ ὁ κυβερνήήτης, τρίίγλης πλευρᾷ διαπαρεὶς τὸ µμετάάφρενον. 38. Ἐκείίνην µμὲν οὖν τὴν ἡµμέέραν καὶ τὴν νύύκτα ἐπηυλισάάµμεθα τῇ µμάάχῃ καὶ τρόόπαιον ἐστήήσαµμεν ῥάάχιν ξηρὰν δελφῖνος ἀναπήήξαντες. Τῇ ὑστεραίίᾳ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι αἰσθόόµμενοι παρῆσαν, τὸ µμὲν δεξιὸν κέέρας ἔχοντες οἱ Ταριχᾶνες ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Πήήλαµμος τὸ δὲ εὐώώνυµμον οἱ Θυννοκέέφαλοι, τὸ µμέέσον δὲ οἱ Καρκινόόχειρες οἱ γὰρ Τριτωνοµμέένδητες τὴν ἡσυχίίαν ἦγον οὐδετέέροις συµμµμαχεῖν προαιρούύµμενοι. Ἡµμεῖς δὲ προαπαντήήσαντες αὐτοῖς παρὰ τὸ Ποσειδώώνιον συνεµμίίξαµμεν πολλῇ βοῇ χρώώµμενοι, ἀντήήχει δὲ τὸ κῆτος ὥσπερ τὰ σπήήλαια. Τρεψάάµμενοι δὲ αὐτούύς, ἅτε γυµμνῆτας ὄντας, καὶ καταδιώώξαντες ἐς τὴν ὕλην τὸ λοιπὸν ἐπεκρατοῦµμεν τῆς γῆς. 39. Καὶ µμετ οὐ πολὺ κήήρυκας ἀποστείίλαντες νεκρούύς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίίας διελέέγοντο Ἡµμῖν δὲ οὐκ ἐδόόκει σπέένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίίᾳ χωρήήσαντες ἐπ αὐτοὺς πάάντας ἄρδην ἐξεκόόψαµμεν πλὴν τῶν Τριτωνοµμενδήήτων. Οὗτοι δέέ, ὡς εἶδον τὰ γινόόµμενα, διαδράάντες ἐκ τῶν βραγχίίων ἀφῆκαν αὑτοὺς εἰς τὴν θάάλατταν. Ἡµμεῖς δὲ τὴν χώώραν ἐπελθόόντες ἔρηµμον ἤδη οὖσαν τῶν πολεµμίίων τὸ λοιπὸν ἀδεῶς κατῳκοῦµμεν, τὰ πολλὰ γυµμνασίίοις τε καὶ κυνηγεσίίοις χρώώµμενοι καὶ ἀµμπελουργοῦντες καὶ τὸν καρπὸν συγκοµμιζόόµμενοι τὸν ἐκ τῶν δέένδρων, καὶ ὅλως ἐῴκειµμεν τοῖς ἐν δεσµμωτηρίίῳ µμεγάάλῳ καὶ ἀφύύκτῳ τρυφῶσι καὶ λελυµμέένοις. Ἐνιαυτὸν µμὲν οὖν καὶ µμῆνας ὀκτὼ τοῦτον διήήγοµμεν τὸν τρόόπον. Lucien, Histoires vraies, I, 37 à 39 TRADUCTION 37. Mais prévoyant l attaque, nous étions sous les armes et nous les attendions. Nous avions placé à l avant, en embuscade, vingt-cinq hommes, avec ordre de se jeter sur les ennemis dès qu ils auraient vu ceux-ci les dépasser. Ce qu ils firent : les attaquant par-derrière, ils les décimèrent. De notre côté, nous étions vingt-cinq (Skintharos et son fils combattaient avec nous) et nous avancions à leur rencontre ; nous engageâmes le combat et affrontâmes le danger avec courage et force d âme. Finalement, nous les mîmes en déroute et les poursuivîmes jusque dans leurs trous. Le nombre des tués fut de cent soixante-dix chez l ennemi, et chez nous d un seul, le pilote, transpercé dans le haut du dos par une arête de rouget. 38. Ce jour-là et la nuit suivante, nous campâmes sur le champ de bataille et nous dressâmes comme trophée une épine dorsale de dauphin desséché, qui fut plantée verticalement. Le lendemain, ayant appris les événements, les autres intervinrent. A l aile droite les Tarichanes - en tête Pélamos -, à la gauche les Thynnocéphales, au centre, les Carkinochires. Les Tritonomendètes restèrent en paix, préférant ne s allier à aucune des parties. [ ] 39. [ ] lesquels, en voyant ces événements, s enfuirent par les branchies et se jetèrent dans la mer. Quant à nous, nous fîmes le tour du pays, à présent vide d ennemis, et nous l occupâmes désormais en toute sécurité. La plus grande partie de notre temps était consacré à l exercice physique et à la chasse, ainsi qu au travail de la vigne et à la cueillette des fruits des arbres. En un mot, dans une vaste prison dont on ne pouvait s échapper, nous semblions mener une existence agréable et sans chaines. Pendant un an et huit mois, nous vécûmes cette vie. Traduction de Jacques Bompaire (2008) Page 2 sur 4

QUESTIONS (60 points) QUESTION 1 (15 points) 1) Identifiez précisément les formes suivantes : ἴδωσι (37, 3), ἐποίίησαν (37, 4), συµμµμίίξαντες (37, 7) ποιησάάµμενοι (37, 8), ἀπέέθανον (37, 9). (5 points) 2) Proposez une traduction littérale et commentez l'emploi des pronoms dans les expressions suivantes : ἡµμεῖς ἀνεµμέένοµμεν (37, 1-2), ἡµμεῖς δὲ αὐτοὶ (37, 5), ὁ παῖς αὐτοῦ (37, 6-7), τροπὴν αὐτῶν (37, 8), ἡµμῶν δὲ εἷς (37, 10). (5 points) 3) Commentez les emplois de l'accusatif de 37, 3, προείίρητο à 37, 6, τὸν ἀριθµμὸν ὄντες (5 points) QUESTION 2 (15 points) Comparez les trois traductions suivantes du début du paragraphe 38 du point de vue de la fidélité au texte grec : Traduction de Nicolas Perrot d'ablancourt, (1654) Nous poursuivîmes les autres jusqu'à leurs cavernes et tout le reste du jour et la nuit suivante demeurâmes sur le champ de bataille, où nous dressâmes un trophée de l'épine du dos d'un dauphin. Sur le bruit de cette défaite, le reste des habitants prirent les armes et marchèrent contre nous dès le lendemain avec grand appareil. Les Taricanes avaient l'aile droite, les Cynocéphales la gauche, les Carcinoquires étaient au milieu ; il n'y eut que les Tritonomendettes qui demeurèrent chez eux, sans vouloir être de la partie. Traduction de Pierre Grimal, Gallimard, (1958) Ce jour-là et la nuit suivante, nous campâmes sur le champ de bataille et nous élevâmes un trophée, en plantant une arête dorsale sèche de dauphin. Le jour suivant, les autres, qui avaient appris la chose, firent leur apparition ; leur aile droite était tenue par les Salaisonniers commandée par une Morue l'aile gauche par les Têtes-de-Thon, le centre par les Langoustopattes. Quant aux Triton boucs, ils ne participèrent pas à la bataille, car ils n'avaient voulu s'allier à aucun des deux camps. Traduction de Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, (2008) Ce jour-là et la nuit suivante, nous campâmes sur le champ de bataille et nous dressâmes comme trophée une épine dorsale de dauphin desséché, qui fut plantée verticalement. Le lendemain, ayant appris les événements, les autres intervinrent. A l aile droite les Tarichanes - en tête Pélamos -, à la gauche les Thynnocéphales, au centre, les Carkinochires. Les Tritonomendètes restèrent en paix, préférant ne s allier à aucune des parties. QUESTION 3 (30 points) En quoi ce passage est-il une parodie d'épopée? Vous pourrez comparer avec d'autres exemples de parodie dans l'œuvre. Page 3 sur 4

VERSION (40 points) Ἡµμεῖς δὲ προαπαντήήσαντες αὐτοῖς παρὰ τὸ Ποσειδώώνιον 1 συνεµμίίξαµμεν πολλῇ βοῇ χρώώµμενοι, ἀντήήχει δὲ τὸ κῆτος ὥσπερ τὰ σπήήλαια. Τρεψάάµμενοι δὲ αὐτούύς, ἅτε γυµμνῆτας ὄντας, καὶ καταδιώώξαντες ἐς τὴν ὕλην τὸ λοιπὸν ἐπεκρατοῦµμεν τῆς γῆς. 39. Καὶ µμετ οὐ πολὺ κήήρυκας ἀποστείίλαντες νεκρούύς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίίας διελέέγοντο Ἡµμῖν δὲ οὐκ ἐδόόκει σπέένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίίᾳ χωρήήσαντες ἐπ αὐτοὺς πάάντας ἄρδην ἐξεκόόψαµμεν πλὴν τῶν Τριτωνοµμενδήήτων. 1 τὸ Ποσειδώώνιον : «le temple de Poseïdon» 2 µμετ οὐ πολὺ : «peu après» 3 ἐ ὐ ὺ complète ήή et άά complète ἐ όό ; pour ἐ όό, voir ἐ όό Page 4 sur 4