Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Σχετικά έγγραφα



Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis





Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).


ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle



ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ



ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ


Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Personnel Lettre. Lettre - Adresse


«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE



COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous


ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.


Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Immigration Documents

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Zakelijke correspondentie Bestelling

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Grammaire de l énonciation

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Session novembre 2009

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Planches pour la correction PI

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Immigration Documents

Immigration Documents

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Transcript:

1 sur 7 01/06/2009 12:55 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Dim Mai 31, 2009 10:09 pm Nous sommes actuellement le Lun Juin 01, 2009 11:54 am Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC [ Heure d été ] Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU Modérateurs: Dino,, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 13 sur 19 [ 274 messages ] Aller à la page Précédent 1... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 19 Suivant Se désabonner au sujet Supprimer des favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Publié: Sam Nov 15, 2008 6:32 pm Merci Hélène, je me demandais si celui ou celle qui avait recopié les paroles sur stixoi n'avait pas fait une erreur sur ce mot : λυπήσου PS : la chanson juste au dessus n'est pas corrigée partir d'un texte anglais est-elle acceptable? à l'occasion, quand tu auras le temps : mon auto-correction à Publié: Sam Nov 15, 2008 6:48 pm Citer: Merci Hélène, je me demandais si celui ou celle qui avait recopié les paroles sur stixoi n'avait pas fait une erreur sur ce mot : λυπήσου Non ce n'est pas une erreur, il s'agit de l'impératif du verbe λυπάµαι. Pour l'autre traduction je verrai aussi. madeleine Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 5:05 pm Messages: 318 Localisation: Quimper Finistère France Publié: Sam Nov 15, 2008 10:38 pm ε θέλω πλούτη να µου δώσεις και παλάτια δε θέλω λούσα όπως άλλες που γυρνάς λυπήσου µόνο της καρδιάς µου τα κοµµάτια και πες µου λίγο τη φτωχή πως µ' αγαπάς Je ne veux pas que tu me donnes des richesses et des palais Je ne veux pas du luxe comme d'autres que tu fréquentes

Seulement ta peine pour mon cœur en morceaux Et dis moi la pauvre, que tu m'aimes un peu rien qu'un peu de pitié pour mon coeur brisé / en morceaux Et dis-moi que tu m'aimes un peu, la malheureuse que je suis Je pense,, que ma proposition de traduction te permettra de comprendre l'accusatif : και πες µου λίγο τη φτωχή πως µ' αγαπάς Publié: Dim Nov 16, 2008 11:26 am Merci Madeleine, j'ai tendance à trop coller à la phrase grecque en oubliant que l'ordre des mots y est très libre Publié: Lun Nov 17, 2008 4:25 pm Ta traduction est bonne dans les grandes lignes. J ai un peu modifié le dernier couplet. σαν τις παλιές αµαρτωλές που δεν τους στάθηκε αγκαλιά ούτε Comme les anciennes pêcheresses A qui ni une étreinte, ni un refuge Ne les soutint Κοιτάω τον ήλιο απ' το βουνό κι οι δυναµίτες της ψυχής µου σπαν' τη πέτρα Που εγώ να τρέξω; ξεκινώ µεσ' στης παγκόσµιας λογικής τα πέντε µέτρα Με χαραγµένα τ' αρχικά όνοµα και αίµα και φυλή και αρχαία τείχη και µ' ένα δέµα ελληνικά θα γράψω, κόσµε, τους χρησµούς µου µε το νύχι. De la montagne, je regarde le soleil, Et mon âme en furie (et les dynamites de mon âme) Brisent les pierres Moi, où dois-je courir? J entreprends avec la logique universelle les 5 mesures En gravant initialement, nom, sang, race Et antiques remparts Et avec un peu de grec J'écrirai, ô monde, mes prophéties, 2 sur 7 01/06/2009 12:55

3 sur 7 01/06/2009 12:55 de mon ongle. Publié: Mer Nov 19, 2008 3:47 pm Merci Hélène d'avoir corrigé mon "auto-correction" de ι' ευχών Je reviens à la liste intialement proposée en introduction de ce sujet. Voici : http://fr.youtube.com/watch?v=r0avzceu1cs (Désolée, la vidéo n'est pas de Χάρις Αλεξίου...) Je l'ai trouvée (25 mai 2009) http://www.youtube.com/watch?v=ekptrodovm8 Σε πέντε ώρες ξηµερώνει Κυριακή Dans 5 heures c'est dimanche Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Σε πέντε ώρες ξηµερώνει Κυριακή κι εγώ που σ έχασα και όλα σ τα χω δώσει µε κάτι ρέστους θα τη βγάλω ως την αυγή, γιατί όποιος χάνει στη ζωή µπορεί να νιώσει. Dans cinq heures c'est dimanche Et moi qui t'ai perdu et qui t'ai tout donné Avec quelques restes je sortirai jusqu'à l'aube avec quelques paumés je m'en tirerai jusqu'à l'aube. Parce que celui qui perd dans la vie peut (seul) comprendre (Je n'ai pas bien compris la construction de la 3ème phrase : le "τη" ramène t'il à "την αυγή"?) le "τη βγάλω" se rapporte à "la vie" Στέλιο µου, τα τραγούδια σου απ την κασέτα ρίχ τα, για µας που πρόδωσ η ζωή δεν ξηµερώνει Κυριακή, δεν τελειώνει η νύχτα. Mon Stélios, lance tes chansons référence à Stelios Kazantzidis, l'éternel monstre sacré de la musique populaire grecque. à travers la cassette depuis la cassette Pour nous que trahit la vie πρόδωσ(ε) η ζωή : trahit=passé simple Dimanche n'arrive pas La nuit est interminable. Σε πέντε ώρες ξηµερώνει Κυριακή, τσιγάρο κι έσβησε στα χείλη το Σαββάτο. Κι εµείς ακόµα στο ποτήρι µας σκυφτοί λες και δεν πάει η ζωή µας παρακάτω. Dans 5 heures, c'est dimanche Comme une cigarette aux lèvres, s'est éteint samedi Et nous encore accrochés à nos verres Tu dis aussi que notre vie va de travers. ("λες και" : idiomatisme) comme si la vie ne va pas plus loin que ca. Bel effort,, à part quelques petits idiomatismes... Informations générales. DINO

4 sur 7 01/06/2009 12:55 Publié: Mer Nov 19, 2008 4:45 pm De rien µε κάτι ρέστους θα τη βγάλω ως την αυγή, γιατί όποιος χάνει στη ζωή µπορεί να νιώσει. θα τη βγάλω - est une expression dont le sens - je passerai avec (la chose) Avec quelques restes (restants) je me débrouillerai jusqu à l aube Car celui qui est perdant dans la vie ne peut pas comprendre (ressentir) Je verrai pour les autres couplets un peu plus tard, à moins que Dino passe par là car je dois m absenter un moment. Publié: Mer Nov 19, 2008 7:36 pm C est bien dans l ensemble. Ici il vaut mieux mettre Κι εµείς ακόµα στο ποτήρι µας σκυφτοί λες και δεν πάει η ζωή µας παρακάτω. Et nous encore accroupis sur nos verres On dirait que la vie ne pas plus loin (bas) (comme si la vie devait s arrêter) @ Ελένη και Ντίνο Merci pour vos corrections Il va falloir que je me décide à apprendre les idiomatismes Publié: Jeu Nov 20, 2008 4:51 pm Publié: Ven Nov 21, 2008 1:49 am De rien. Oui les idiomatismes sont indispensables. En ce qui concerne - µε κάτι ρέστους c est en effet mieux de traduire par : avec quelques

5 sur 7 01/06/2009 12:55 paumés - comme propose Dino ou égarés, sinon le terme provient de l italien resto = reste. En grec on a soit l adjectif ρέστος, ρέστη, ρέστο ou τα ρέστα qui populairement signifie souvent la monnaie restante ou ce qui est dû sapounaki Sujet du message: Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU Τζαµά Publié: Dim Nov 23, 2008 7:57 pm Chère, Non, la traduction de chansons ne fait pas l'objet d'un manque d'intérêt, mais tu reconnaîtras qu'il y a tant et tant d'informations à ce sujet sur le site qu'il faut le temps de prendre connaissance de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire ainsi que de comprendre comment tout cela s'organise. Inscrit le: Mar Oct 28, 2008 7:35 pm Messages: 236 Localisation: Hainaut, Belgique; Arcadie, J'ai choisi une chanson que j'avais sur un CD Alexiou-Galani d'il y a plusieurs années et que j'ai retrouvée dans le CD du concert de juin 2007 à Hérode Atticus. J'aime beaucoup le rythme et le pouvoir onirique du texte et de la musique. Je me lance dans ma première traduction avec la pointe d'excitation et d'inquiétude de celle qui prend le large. Larguons les amarres! Τζαµάικα La Jamaïque Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής Άλλες ερµηνείες: Χαρούλα Αλεξίου & ήµητρα Γαλάνη ( Ντουέτο ) ηµήτρης Παπαµιχαήλ Κάθε πρωί ποu κίvαγα vα πάω στη δουλειά φεύγανε σαv πουλιά τα ψαροκάικα κάθε πρωί σκαρώvαµε µαζί µε το Μηvά ταξίδια µακριvά ως τη Τζαµάικα Tous les matins où je partais au boulot Les bateaux de pêche filaient comme des oiseaux Tous les matins nous échaffaudions, Mina et moi, De lointains voyages vers la Jamaïque Κι αρµεvίζαµε στα πέλαγα αγάπη µοu παλιά κι ύστερα το βραδάκι µεθυσµεvάκι στα καπηλειά σ' έπιvα κοριτσάκι σαv το κρασάκι γοuλιά γοuλιά Et nous cinglions vers le large, mon vieil amour, Puis le soir cuité dans les bistrots Je t ingurgitais, fillette, du vin, lampée par lampée. Χρόvια στο µεροκάµατο κοπίδι και σφυρί έφτιαξα έvα σκαρί για το χατίρι σοu σκάλισα στηv πρυµάτσα του γοργόvα θαλασσιά κι έγιvα µια βραδιά καραβοκύρης σου Des années à trimer au burin et au marteau J ai construit un bateau pour ton plaisir J ai gravé dans sa poupe une gorgone bleue Et je me suis fait, un soir, capitaine pour toi Κι αρµεvίζαµε στα πέλαγα αγάπη µοu παλιά κι ύστερα το βραδάκι µεθυσµεvάκι στα καπηλειά σ' έπιvα κοριτσάκι σαv το κρασάκι γοuλιά γοuλιά

6 sur 7 01/06/2009 12:55 Et nous cinglions vers le large, mon vieil amour, Puis le soir cuité dans les bistrots Je t ingurgitais, fillette, du vin, lampée par lampée.. Πώς ζούνε οι άνθρωποι χωρίς την ποίηση; Γ. Ρίτσος Τζαµά Publié: Dim Nov 23, 2008 10:05 pm sapounaki a écrit: Chère, Non, la traduction de chansons ne fait pas l'objet d'un manque d'intérêt, mais tu reconnaîtras qu'il y a tant et tant d'informations à ce sujet sur le site qu'il faut le temps de prendre connaissance de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire ainsi que de comprendre comment tout cela s'organise. Mon message ne sonnait pas comme un reproche mais comme une inquiétude... Mes acolytes de traduction de chansons se faisaient de plus en plus rares et j'avais craint de me méprendre dans le choix des chansons... Je vois avec plaisir que mes goûts sont partagés. J'étais justement en train de "plancher" sur la traduction de "Τζαµάικα " quand tu l'as postée Je laisse à Hélène ou Dino le soin d'apprécier ton travail. C'est vrai qu'il est difficile d'être partout sur homere tant les sujets sont nombreux et intéressants! Dino Publié: Lun Nov 24, 2008 10:08 am Une ou deux petites nuances: Je t ingurgitais, fillette, comme du vin, lampée par lampée. Et je me suis fait, un soir, capitaine pour toi Et je suis devenu, (pour) un soir, ton maître à bord (capitaine). Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 12:56 pm Messages: 937 Sinon, si c'est pour commencer, c'est vachement bien. Λευτέρης Παπαδόπουλος, Μάνος Λοϊζος et Χαρούλα Αλεξίου, chacun dans son genre (poésie, composition, interprétation), sont des monstres sacrés.. Εν το παν... sapounaki Publié: Lun Nov 24, 2008 11:01 am

7 sur 7 01/06/2009 12:55 Merci, je me rends compte de la difficulté de traduire de la poésie, car on est tout le temps tiraillé entre le besoin de traduire "juste" et l'envie de rendre l'harmonie ou le rythme. Je me demande, finalement si ceci ne serait pas plus heureux: Je te buvais, fillette, comme du vin, lampée par lampée au lieu de t'ingurgitais Inscrit le: Mar Oct 28, 2008 7:35 pm Messages: 236 Localisation: Hainaut, Belgique; Arcadie, Πώς ζούνε οι άνθρωποι χωρίς την ποίηση; Γ. Ρίτσος Dino Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 12:56 pm Messages: 937 Publié: Lun Nov 24, 2008 3:30 pm Il en existe plein de synonymes aptes: Je t'ingurgitais, Je te buvais, Je t'avalais, Je te sirotais, Je te dégustais, Je t'absorbais, Je te picolais, Je te lapais... etc. C'est une question de choix... Dans mes plus de 50 ans de traduction multilingue professionnelle, j'ai appris qu'il n'en existe jamais UNE traduction correcte, mais plusieurs, toutes aussi valables (sauf dans les cas de grosses conneries). Εν το παν... Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 13 sur 19 [ 274 messages ] Aller à la page Précédent 1... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 19 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr