Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Planches pour la correction PI

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Grammaire de l énonciation

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Session novembre 2009

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Dramaturgie française contemporaine

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Plasticité/viscoplasticité 3D

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Tarif professionnel HT de référence 2015

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE


Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Immigration Documents

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Traduction de la chanson de Notis

Transcript:

Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850 Ἑκάϐη, δι οἴκτου χεῖρά θ ἱκεσίαν ἔχω, καὶ βούλομαι θεῶν θ οὕνεκ ἀνόσιον ξένον καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, εἴ πως φανείη γ ὥστε σοί τ ἔχειν καλῶς, στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855 Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, τὸν κατθανόντα δ ἐχθρόν εἰ δ ἐμοὶ φίλος ὅδ ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. 860 Πρὸς ταῦτα φρόντιζ ὡς θέλοντα μέν μ ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, βραδὺν δ, Ἀχαιοῖς εἰ διαϐληθήσομαι. Vocabulaire dans l ordre du texte : δι-ορίζω(aoriste gnomique ici) : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire 850 ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; δι οἴκτου ἔχω : je porte dans ma pitié (cf Eschyle : διὰ χερῶν ἔχω : je porte dans mes mains ; Suppl. v 193), je tiens dans ma pitié φανείη : sujet s e δίκη ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn 855

Hécube 0846 0863 2 860 φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur) ἔχω : tenir pour, envisager comme (renforcé ici par ὡς) προσαρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à Vocabulaire alphabétique : δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ; προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur)

Hécube 0846 0863 3 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ; fréquence 2 : φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : par rapport à, en ce qui concerne,sur) fréquence 3 : προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à fréquence 4 : δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire ne pas apprendre :

Hécube 0846 0863 4 Traduction au plus près du texte Episode 3(5) 0846 0863 ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. LE CORYPHEE Assurément c est terrible pour les mortels <de voir> comme tout survient, Et <comme> les lois interrompent le cours des nécessités, En rendant assurément amis les pires ennemis, Et en faisant de ceux qui étaient auparavant bien disposés des gens hostiles. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850 Ἑκάϐη, δι οἴκτου χεῖρά θ ἱκεσίαν ἔχω, καὶ βούλομαι θεῶν θ οὕνεκ ἀνόσιον ξένον καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, εἴ πως φανείη γ ὥστε σοί τ ἔχειν καλῶς, στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855 Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. Moi, toi, ton enfant et tes infortunes, Hécube, et ta main suppliante, je les porte dans ma pitié, Et je veux, à la fois à cause des dieux et de la justice (καὶ τοῦ δικαίου), Qu un hôte impie (ἀνόσιον ξένον), dans ton intérêt (σοι), soit puni de ce châtiment dont tu parles (τήνδε δίκην), Si en quelque manière il apparaissait en tout cas (γ ) susceptible de (ὥστε) te satisfaire, Et en même temps (τε) si je ne semblais pas à l armée, à cause de Cassandre 855 La Thrace, projeter ce meurtre contre le roi (=Polymestor). Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, τὸν κατθανόντα δ ἐχθρόν εἰ δ ἐμοὶ φίλος ὅδ ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. 860 Car il existe quelque chose par quoi un trouble me tombe dessus : Cet homme-là, l armée le considère comme allié, Mais le mort, <elle le considère comme> un ennemi ; et bien que pour moi (εἰ δ ἐμοὶ ) Ce dernier soit un ami (φίλος), cela en va différemment et n est pas partagé avec l armée. 860 Πρὸς ταῦτα φρόντιζ ὡς θέλοντα μέν μ ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, βραδὺν δ, Ἀχαιοῖς εἰ διαϐληθήσομαι. En ce qui concerne cela (Πρὸς ταῦτα), réfléchis : tu m envisages certes (μέν) comme désirant M associer à ta peine et rapide à te venir en aide, Mais aussi comme lent <à le faire>, si je dois être (sens du futur) calomnié chez les Achéens.

Hécube 0846 0863 5 Comparaison de traductions : v 846-849 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Il est étrange de voir comme tout arrive aux mortels. Les lois déterminent les nécessités, changeant en amis les pires ennemis, et en hostilité l ancienne bienveillance. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Etrangeté de la vie humaine, où toutes les routes se croisent, où l on voit la conduite des hommes marquer leurs véritables affinités, réunissant dans l amitié ceux qu a le plus violemment séparés la guerre, inspirant de la haine pour ceux que l on aime! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 C est étrange ici-bas comme tout se rencontre! On est forcé, selon ce que dictent les lois, de redistribuer les sentiments : le plus âpre ennemi nous devient un ami, et la haine s installe là où était hier la cordialité. v 859-861 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967... Si celui-ci m est cher, c est là chose à part, qui n intéresse pas l armée. Là-dessus réfléchis. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966...et que j aie, moi, des sentiments d amitié pour la victime, c est autre chose, à quoi l armée n a rien à voir. Inspire-toi donc de ces observations : Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999...Que j aie, moi, de l amitié pour celui-ci, c est un sentiment personnel que l armée ne partage nullement. Ne perds pas cela de vue dans tes calculs.