Lucien Histoires véritables I 29a 1

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

LexiqueHistVerI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Session novembre 2009

Zakelijke correspondentie Bestelling

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Dramaturgie française contemporaine

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Planches pour la correction PI

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Immigration Documents

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

TD 1 Transformation de Laplace

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Candidature Lettre de motivation

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

LexiqueHistVerI0912 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Dyscolos lexique acte IV

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s.

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Transcript:

1 Lucien Histoires véritables I 29a Périple astral et retour sur terre (2) La ville des lampes [29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες. Ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μεταξὺ τοῦ Πλειάδων καὶ τοῦ Ὑάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ ζῳδιακοῦ. Ἀποβάντες δὲ ἄνθρωπον μὲν οὐδένα εὕρομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς. Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον ὃς δ ἂν μὴ ὑπακούσῃ, καταδικάζεται ἀποθανεῖν ὡς λιπὼν τὴν τάξιν ὁ δὲ θάνατός ἐστι σβεσθῆναι. Παρεστῶτες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν τὰ γινόμενα καὶ ἠκούομεν ἅμα τῶν λύχνων ἀπολογουμένων καὶ τὰς αἰτίας λεγόντων δι ἃς ἐβράδυνον. Ἔνθα καὶ τὸν ἡμέτερον λύχνον ἐγνώρισα, καὶ προσειπὼν αὐτὸν περὶ τῶν κατ οἶκον ἐπυνθανόμην ὅπως ἔχοιεν ὁ δέ μοι ἅπαντα ἐκεῖνα διηγήσατο. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-28) : 29 ἤδη : déjà, dès lors ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν : A de durée ; accord au singulier du participe qui porte sur les deux substantifs par proximité ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après, suivre νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu) ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis) καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation κάτω : de haut en bas, vers le bas διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau) Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (autre constellation dans le Taureau) ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble ; ici, le comparatif est employé au neutre pluriel, avec un sens quasi prépositionnel : «plus bas que» ; le texte est quelque peu obscur, car le zodiaque est une zone circulaire du ciel à l horizon, dans laquelle le soleil et les constellations se lèvent au cours de l année. πολύ : adv : beaucoup

2 ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver, découvrir λύχνος,ου (ὁ) : la lampe περι-θέω : courir en tous sens ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora λιμήν, ένος (ὁ) : le port δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; μικρός,ά,όν : petit ὥσπερ : comme πένης, ετος : pauvre ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre μέγας, μεγάλη, μέγα : grand δυνατός,ή,όν : puissant τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν : G partitif à valeur forte (= «qui faisaient partie de») complétant λύχνους ou τοὺς δέ, expression à laquelle Lucien a préféré ὀλίγους δέ par souci d élégance. πάνυ : tout à fait, très λαμπρός,ά,όν : brillant περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence καί : ou plutôt, ou plus précisément λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie, le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot «lanterne», mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...) ἰδίᾳ, adv : d une manière privée, séparément, en particulier ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner ; conclure αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ὄνομα,ατος (τό) : le nom ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe) προΐεμαι : lancer devant soi, émettre ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose) ἀδικέω : faire du tort, faire du mal οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas ἀλλὰ καί : mais même (ne pas confondre avec une formule de balancement rhétorique) ἐπί +A : en vue de, pour ξένια, ων (τά) : l accueil en tant qu hôte, le fait d être logé en tant qu hôte ὅμως : cependant, pourtant φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte οὔτε... οὔτε... : ni... ni... δειπνέω,ῶ : dîner, souper ὑπνόω, ῶ : dormir τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un (jamais accentué) τολμάω,ῶ : oser ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement

3 Ἀρχεῖα... πεποίηται : sujet au neutre pluriel, verbe au singulier... μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de ἔνθα adv rel : où ; adv : là ἄρχων, οντος (ὁ) : l archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur διά +G : durant, pendant ὅλος,η,ον : entier κάθημαι : siéger ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom ὃς δ ἂν μὴ ὑπακούσῃ : relative éventuelle à valeur généralisante. ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas) μή : négation subjective : ne... pas ὑπ-ακούω : prêter l oreille et réagir, répondre, se présenter κατα-δικάζω + inf. : condamner à ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ὡς + participe : en tant que, comme λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner τάξις, εως (ἡ) : le poste θάνατος,ου (ὁ) : la mort εἰμι : être σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint παρεστώς, ῶσα, ός (ώς) : part pft de παρ-ίστημι : être présent, assister γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. τὰ γινόμενα : part. présent substantivé : ce qui se passe, ce qui arrive ἅμα : en même temps ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler διά +A : à cause de βραδύνω : être en retard ἡμέτερος,α,ον : notre γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer περί + G : au sujet de, à propos de τὰ κατ οἶκον : hellénisme courant : les choses concernant la maison κατά + Α : concernant, au sujet de οἶκος, ου (ὁ) : la maison πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὅπως ἔχοιεν : ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; «<pour savoir> comment il en était» = des nouvelles ; ἔχοιεν : optatif oblique. ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement) δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire Vocabulaire alphabétique : ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora ἀδικέω : faire du tort, faire du mal ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace

4 αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose) ἅμα : en même temps ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement ἄρχων, οντος (ὁ) : l archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir βραδύνω : être en retard γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître δειπνέω,ῶ : dîner, souper διά +A : à cause de διά +G : durant, pendant δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer δυνατός,ή,όν : puissant εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement) ἔνθα adv rel : où ; adv : là ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après, suivre ἐπί +A : en vue de, pour ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver, découvrir ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ἤδη : déjà, dès lors ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἡμέτερος,α,ον : notre θάνατος,ου (ὁ) : la mort ἰδίᾳ, adv : d une manière privée, séparément, en particulier κάθημαι : siéger καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer κατά + Α : concernant, au sujet de κατα-δικάζω + inf. : condamner à κάτω : de haut en bas, vers le bas κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver λαμπρός,ά,όν : brillant λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler

5 λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner λιμήν, ένος (ὁ) : le port λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie, le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot «lanterne», mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...) Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis) λύχνος,ου (ὁ) : la lampe μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de μή : négation subjective : ne... pas μικρός,ά,όν : petit νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξένια, ων (τά) : l accueil en tant qu hôte, le fait d être logé en tant qu hôte ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence οἶκος, ου (ὁ) : la maison ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre ὅλος,η,ον : entier ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom ὅπως : comment (interrogatif indirect) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci πάνυ : tout à fait, très παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister πένης, ετος : pauvre περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu) περί + G : au sujet de, à propos de περι-θέω : courir en tous sens περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau) πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολύ : adv : beaucoup προΐεμαι : lancer devant soi, émettre προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint τάξις, εως (ἡ) : le poste ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un (jamais accentué); τολμάω,ῶ : oser Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)

6 ὑπ-ακούω : prêter l oreille et réagir, répondre, se présenter ὑπνόω, ῶ : dormir φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe) ὡς + participe : en tant que, comme ὥσπερ : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀ-δικέω : faire du tort, faire du mal αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose) ἅμα : en même temps ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. διά +A : à cause de διά +G : durant, pendant εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement) ἐπί +A : en vue de, pour εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver, découvrir ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ἤδη : déjà, dès lors ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἡμέτερος,α,ον : notre θάνατος,ου (ὁ) : la mort καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer κατά + Α : concernant, au sujet de κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μή : négation subjective : ne... pas μικρός,ά,όν : petit ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; οἶκος, ου (ὁ) : la maison ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom

7 ὅπως : comment (interrogatif indirect) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu) περί + G : au sujet de, à propos de ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολύ : adv : beaucoup πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un (jamais accentué); τολμάω,ῶ : oser ὡς + participe : en tant que, comme ὥσπερ : comme fréquence 2 : ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider ἄρχων, οντος (ὁ) : l archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer δυνατός,ή,όν : puissant ἔνθα adv rel : où ; adv : là ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après, suivre ἰδίᾳ, adv : d une manière privée, séparément, en particulier κάθημαι : siéger μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ὅλος,η,ον : entier πάνυ : tout à fait, très παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister πένης, ετος : pauvre πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer προΐεμαι : lancer devant soi, émettre τάξις, εως (ἡ) : le poste φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte fréquence 3 : κάτω : de haut en bas, vers le bas λαμπρός,ά,όν : brillant προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe) fréquence 4 : λιμήν, ένος (ὁ) : le port

8 μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation ne pas apprendre : ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement βραδύνω : être en retard γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître δειπνέω,ῶ : dîner, souper ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir κατα-δικάζω + inf. : condamner à λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie, le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot «lanterne», mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...) Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis) λύχνος,ου (ὁ) : la lampe ξένια, ων (τά) : l accueil en tant qu hôte, le fait d être logé en tant qu hôte οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom περι-θέω : courir en tous sens περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau) σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau) ὑπ-ακούω : prêter l oreille et réagir, répondre, se présenter ὑπνόω, ῶ : dormir Traduction au plus près du texte La ville des lampes [29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Mais déjà les chevau-vautours aussi s en étaient allés. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες. Et, après avoir navigué la nuit et le jour suivants, aux alentours du soir nous sommes arrivés sur la dénommée Ville-des-lampes, en amorçant dès lors la navigation vers le bas. Ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μεταξὺ τοῦ Πλειάδων καὶ τοῦ Ὑάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ ζῳδιακοῦ. Cette ville est située dans l intervalle de l espace des Pléiades et de celui des Hyades, beaucoup plus bas toutefois que le zodiaque. Ἀποβάντες δὲ ἄνθρωπον μὲν οὐδένα εὕρομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς. Après avoir débarqué, nous n avons certes trouvé aucun être humain, mais beaucoup de lampes qui couraient en tous sens et passaient leur temps dans l agora et aux alentours du port, les unes petites et comme pauvres, mais quelques-unes, <qui faisaient partie> des grandes et des puissantes, tout à fait brillantes et resplendissantes.

9 Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν Et des habitations, ou plutôt des «lanterneaux» avaient été confectionnées pour elles, d une manière privée pour chacune, et elles-mêmes, elles avaient des noms, comme les hommes, et nous les entendions émettre leur langue, et elles ne nous faisaient en rien du tort, au contraire : elles nous appelaient même pour être logés en tant qu hôtes. ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν. mais nous pourtant, nous étions effrayés, et aucun d entre nous n a osé ni dîner ni dormir <chez elles>. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον Pour elles, un palais du gouvernement est construit au centre de la ville, où leur gouverneur siège toute la nuit en les appelant chacune par leur nom ; ὃς δ ἂν μὴ ὑπακούσῃ, καταδικάζεται ἀποθανεῖν ὡς λιπὼν τὴν τάξιν et celle qui ne réagit pas est condamnée à mourir, comme ayant abandonné son poste ; ὁ δὲ θάνατός ἐστι σβεσθῆναι. et leur mort, c est d être éteinte. Παρεστῶτες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν τὰ γινόμενα καὶ ἠκούομεν ἅμα τῶν λύχνων ἀπολογουμένων καὶ τὰς αἰτίας λεγόντων δι ἃς ἐβράδυνον. Nous autres, présents donc, nous voyions ce qui se passait, et nous entendions en même temps les lampes se défendre en plaidant et dire les motifs pour lesquels elles étaient en retard. Ἔνθα καὶ τὸν ἡμέτερον λύχνον ἐγνώρισα, καὶ προσειπὼν αὐτὸν περὶ τῶν κατ οἶκον ἐπυνθανόμην ὅπως ἔχοιεν Là, j ai même reconnu notre lampe, et, l ayant saluée, je me suis informé au sujet des affaires concernant ma maison, <pour savoir > comment il en était (= pour avoir des nouvelles). ὁ δέ μοι ἅπαντα ἐκεῖνα διηγήσατο. Alors, elle, elle me raconta toutes les affaires de là-bas.

10 Comparaison de traductions : ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Toutefois, nous avions peur : aucun d entre nous ne se risqua à dîner ni à dormir chez elles. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Pourtant, nous avions peur, et aucun de nous ne trouva la force de dîner ou de dormir. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Au centre de la cité se dresse un édifice public où leur archonte siège toute la nuit ; il y fait l appel nominal des lampes. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Elles ont leur bâtiment officiel au centre de la ville, où leur magistrat siège toute la nuit, les appelant chacune par leur nom.