Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Session novembre 2009

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Zakelijke correspondentie Bestelling

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Grammaire de l énonciation

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Planches pour la correction PI

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

TD 1 Transformation de Laplace

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Euripide Hécube Lexique épisode 3

Immigration Documents

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Traduction de la chanson de Notis

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Candidature Lettre de motivation

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Agamemnon découvre le carnage

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Tarif professionnel HT de référence 2015

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Lexique : épisode 1 v

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Transcript:

1 Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα δ ἀφ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ 690 οὐδέ ποτ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ- μέρα [μ ] ἐπισχήσει. Δείν, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός, τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695 τίνι πότμῳ κεῖσαι; πρὸς τίνος ἀνθρώπων; ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Οὐκ οἶδ ἐπ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700 ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων. Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσμα μελανόπτερον -, ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ, 705 ὦ τέκνον, οὐκέτ ὄντα Διὸς ἐν φάει. Τίς γάρ νιν ἔκτειν ; Οἶσθ ὀνειρόφρων φράσαι; Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710 ἵν ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας. Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών; Ἄρρητ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, οὐχ ὅσι οὐδ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715 Ὦ κατάρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ ᾠκτίσω. 720 Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. Ἀλλ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725

2 Attention : nombreuses formes doriennes en α! Vocabulaire dans l ordre du texte : τέκνον, ου (τό) : enfant 685 αἰαῖ : ah! hélas! κατάρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à γόος,ου (ὁ) : le gémissement ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de γάρ : car, en effet ; alors ἄτη, ης (ἡ) : le malheur ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable δέρκομαι : voir 690 ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre ἀπό + G : à partir de, au sortir de κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver οὐδέ ποτε : jamais ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir ματρός = μητρός, de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère 695 μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente θνῄσκεις : présent de passé proche, ou présent historique? πότμος, ου (ὁ) : coup du sort κεῖμαι : être étendu, gésir πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἐπί + D : près de, sur (sans mvt) ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) κυρῶ : présent indiquant un passé tout proche θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἤ : ou bien πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance 700 ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large

3 κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot ὤμοι : hélas! μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὄψις, εως (ἡ) : la vision παρέϐα = παρέϐη, de παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires 705 ἅν = ἥν (relatif) ἐσ-οράω/εἰσ-ορῶ (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer ἀμφί + Α : au sujet de, autour de Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus φάος, φάους (τό) : la lumière κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe φράζω : expliquer, dire 710 ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier ἵνα : adv. : où, là où γέρων, οντος : vieux πατήρ, πατρός (ὁ) : le père τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre κρύπτω : cacher τί λέξεις; futur d atténuation (cf syntaxe Humbert, p 153 remarque I) «Que veux-tu dire?» χρυσός,οῦ (ὁ) : l or ὡς : afin de, pour ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) 715 ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus ἀνεκτός,ός,όν : supportable δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit κατ-άρατος,ος,ον : maudit ὡς : excl. : comme! δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper φάσγανον,ου (τό) : le glaive 720 μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu

4 ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δέμας (τό) : le corps, la personne 725 Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment σιγάω,ῶ : se taire φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. Vocabulaire alphabétique : Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes αἰαῖ : ah! hélas! ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἀμφί + Α : au sujet de, autour de ἅν = ἥν (relatif) ἀνεκτός,ός,όν : supportable ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable ἀπό + G : à partir de, au sortir de ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements ἄτη, ης (ἡ) : le malheur βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant γάρ : car, en effet ; alors γέρων, οντος : vieux γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de γόος,ου (ὁ) : le gémissement δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile δέμας (τό) : le corps, la personne δέρκομαι : voir δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener ἐνθένδε (τὸ): à partir d ici, à partir de ce moment ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir ἐπί + D : près de, sur (sans mvt)

5 ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤ : ou bien ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἵνα : adv. : où, là où ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à κεῖμαι : être étendu, gésir κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot κρύπτω : cacher κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ματρός = μητρός μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre μέλος, ους (τό) : le membre μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus οὐδέ ποτε : jamais ὄψις, εως (ἡ) : la vision παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de παρέϐα = παρέϐη πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer πότμος, ου (ὁ) : coup du sort πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de σιγάω,ῶ : se taire σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τέκνον, ου (τό) : enfant τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné

6 τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment φάος, φάους (τό) : la lumière φάσγανον,ου (τό) : le glaive φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier φράζω : expliquer, dire χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) χρυσός,οῦ (ὁ) : l or χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage ὤμοι : hélas! ὡς : excl. : comme! ὡς : afin de, pour

7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀπό + G : à partir de, au sortir de γάρ : car, en effet ; alors γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἐπί + D : près de, sur (sans mvt) ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤ : ou bien ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἵνα : adv. : où, là où κεῖμαι : être étendu, gésir κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de τέκνον, ου (τό) : enfant τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. ὡς : excl. : comme! ὡς : afin de, pour fréquence 2 : ἀμφί + Α : au sujet de, autour de γέρων, οντος : vieux δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu δέμας (τό) : le corps, la personne δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer κρύπτω : cacher ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de σιγάω,ῶ : se taire τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné φάος, φάους (τό) : la lumière φράζω : expliquer, dire fréquence 3 : αἰαῖ : ah! hélas! ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage

8 ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable γόος,ου (ὁ) : le gémissement ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener ἐνθένδε (τὸ): à partir d ici, à partir de ce moment ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver μέλος, ους (τό) : le membre οὐδέ ποτε : jamais ὄψις, εως (ἡ) : la vision πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) χρυσός,οῦ (ὁ) : l or fréquence 4 : ἄτη, ης (ἡ) : le malheur βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant δέρκομαι : voir φάσγανον,ου (τό) : le glaive χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἅν = ἥν (relatif) ἀνεκτός,ός,όν : supportable ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité ματρός = μητρός μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe παρέϐα = παρέϐη πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large

9 περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé πότμος, ου (ὁ) : coup du sort σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage ὤμοι : hélas!

10 Traduction au plus près du texte Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. Ô mon enfant, mon enfant, Hélas, je commence mes gémissements, Chant inspiré récemment appris (βακχεῖον ἀρτιμαθῆ νόμον) D un génie de malheur! ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Alors, as-tu compris le malheur de ton fils, malheureuse que tu es? Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα δ ἀφ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ 690 οὐδέ ποτ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ- μέρα [μ ] ἐπισχήσει. Incroyables, incroyables, nouvelles, nouvelles <sont les choses que> je vois! Et d autres malheurs se trouvent là à partir d autres malheurs! Jamais un jour ne continuera (οὐδέ ποτ ἁμέρα ἐπισχήσει) Sans gémissements, sans larmes (ἀστένακτος ἀδάκρυτος)! Δείν, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. Terribles, ô infortunée, terribles <sont> les malheurs <que> nous endurons! Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός, τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695 τίνι πότμῳ κεῖσαι; πρὸς τίνος ἀνθρώπων; Ô mon enfant, enfant d une mère infortunée, De quelle mort violente viens-tu de mourir, Par quel coup du sort gis-tu <là>? De la part duquel des hommes? ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Οὐκ οἶδ ἐπ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. Je ne sais pas ; je viens de le trouver sur les rivages de la mer. Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700 rejeté <par les flots>, ou bien chute due à une lance meurtrière, sur la grève lisse? ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων. Le flot marin du large l a amené. Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσμα μελανόπτερον,- ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ, 705 ὦ τέκνον, οὐκέτ ὄντα Διὸς ἐν φάει.

11 Misère! hélas! j ai compris la vision vue en songe de mes yeux, -Il n est pas passé inaperçu, le spectre Aux ailes noires-, Vision que j ai observée à ton sujet, O mon enfant, qui n existais <déjà> plus sous la lumière de Zeus! Τίς γάρ νιν ἔκτειν ; Οἶσθ ὀνειρόφρων φράσαι; Alors, qui l a tué? <toi qui es> instruite par un songe, sais-tu l expliquer? Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710 ἵν ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας. <C est> mon, <oui> mon hôte, le cavalier thrace, Là où le vieillard, son père, l avait placé en le cachant! Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών; Misère! que veux-tu dire? afin d avoir l or, en le tuant? Ἄρρητ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, οὐχ ὅσι οὐδ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715 Ὦ κατάρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ ᾠκτίσω. 720 choses indicibles, innommables, au delà des monstruosités, impies et insupportables! où <est-il>, le droit des hôtes (= de l hospitalité)? Maudit <parmi les> hommes, comme tu as déchiré Son corps, en coupant avec un glaive de fer Les membres de cet enfant-ci, et comme tu n en as pas eu pitié! Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. Ἀλλ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725 Ô pauvre de toi, comme une divinité t as rendue (δαίμων ἔθηκεν) la plus éprouvée, et de loin, des mortelles, Divinité quelle qu elle soit qui est écrasante pour toi! Mais <je m interromps> car je vois la personne de ce maître que voici, Agamemnon, à partir de maintenant taisons-nous, mes amies!

12 Comparaison de traductions : v 689-690 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Spectacle incroyable, incroyable, inouï, inouï! l un après l autre, les maux succèdent aux maux. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Je ne puis, je ne puis y croire ; oh! spectacle inimaginable! Les malheurs engendrent les malheurs (...) Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ce n est pas vrai, dites, ce n est pas vrai?... Est-il exemple, est-il un seul exemple d un destin où à tant d horreurs s enchaînent tant d autres horreurs? v 699-700 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Rejeté sur le sable uni? ou tombé sous la lance meurtrière? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Rejeté par la mer, ou gisant sur le sable uni, vicitme d une lance meurtrière? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Echoué, ou bien tombé là, victime d un attentat à main armée, sur la plage de sable? v 702 70 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Las! Hélas! je comprends la vision nocturne apparue à mes yeux (...) Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Hélas! Ah! Je viens de comprendre la vision qui hantait mes rêves (...) Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Hélas, hélas, je comprends à présent ce que mes yeux ont vu dans le sommeil (...)