D I P L ÔM E D E L A N G U E E T L I T T É R A T U R E F R A N Ç A I S E S RÉSUMÉ et COMMENTAIRE Note sur 20 Durée : 2h30 1. Vous proposerez de ce texte un résumé en 180 mots (tolérance ± 10%). Indiquez le nombre de mots utilisés. 2. Vous proposez ensuite à votre choix : - soit un commentaire libre de l ensemble du texte (± 300 mots) ; - soit un commentaire du passage suivant : «Depuis toujours, le football a été plus qu un jeu. Il sert à faire la guerre par d autres moyens, à renforcer de sentiment national.» (± 300 mots) Indiquez obligatoirement quel commentaire vous choisissez, le premier ou le second. CROATIE. Nous n organisons pas cet Euro, merci l UEFA Il y a cinq ans, la Croatie et la Hongrie rêvaient, elles aussi, d accueillir conjointement l Euro 2012. Aujourd hui, les deux pays devraient se réjouir d avoir vu leur candidature refusée, estime un journaliste croate, selon qui l organisation d un tel événement tient du cauchemar politique et économique. Les anciens Premiers ministres hongrois Ferenc Gyurcsány (à gauche) et croate Ivo Sanader lors d'une cérémonie pour la candidature commune des deux pays à l'euro 2012, en janvier 2006. AFP À long terme, certaines grandes déceptions peuvent se transformer en coup de chance inattendu. Les matchs de l Euro 2012 qui ont lieu à Varsovie, à Wroclaw, à Lviv ou à Kharkiv auraient pu se tenir à Zagreb, Split, Rijeka ou Osijek. Lorsque, le 18 avril 2007, l UEFA a accordé l organisation du Championnat européen de football à la Pologne et à L Ukraine, en rejetant à l unanimité la candidature conjointe de la Croatie et de la Hongrie, la Croatie s est sentie humiliée, bafouée et désavouée. Aujourd hui le pays est content de ne pas avoir obtenu l organisation de ce mégaspectacle qui coûtera à l Ukraine, politiquement divisée et appauvrie, plusieurs milliards d euros. Le Premier ministre croate de l époque, Ivo Sanader, avait perdu l une des plus importantes batailles de promotion politique en évaluant mal les enjeux géopolitiques du choix de l UEFA..../... Université Paris-Sorbonne - SELFEE 2 avril 2013 Page 1 sur 5
Non seulement la Pologne et l Ukraine sont de plus grands pays et des marchés plus prometteurs -, mais depuis 2007 ces deux pays font l objet d un bras de fer entre la Russie et l Occident, chacun voulant les faire basculer de manière définitive dans son orbite. La Pologne aurait dû être alors cette locomotive censée amener l Ukraine vers l Alliance atlantique et aux portes de l Union européenne. Une Ukraine qui, rappelons-le, aurait pu devenir l un des marchés les plus importants pour l économie occidentale. Mais cela ne s est pas passé comme ça. En cinq années seulement, Kiev a été cloué au pilori de la honte en raison des violations des droits de l homme. En effet, l Euro 2012 est aujourd hui organisé par ceux-là mêmes qui ont jeté dans les geôles l ancienne Premier ministre Ioulia Timochenko, à qui l on avait accordé l organisation de cet événement sportif à titre de gage pour son attachement à l Occident. Ceci explique pourquoi aujourd hui sa fille, qui fait pourtant campagne pour la libération de sa mère, soit tellement réticente à soutenir ceux qui appellent au boycott de l Euro pour lequel sa mère avait œuvré avec tant de passion. Mais ce n est pas tout. Beaucoup d autres choses ont changé aussi. En ces quelques années, pendant que l Ukraine rentrait de nouveau dans l orbite russe, la Hongrie perdait son statut de chouchou européen à cause de la politique autoritaire de son nouveau Premier ministre, le populiste de droite Viktor Orbán. Son homologue croate, Ivo Sanader, s est lui retrouvé en prison, inculpé de corruption et de détournement de fonds publics à grande échelle. Peut-on seulement imaginer aujourd hui ces deux pays organiser l Euro de foot? Depuis toujours, le football a été plus qu un jeu. Il sert à faire la guerre par d autres moyens, à renforcer le sentiment national. Ce fut le cas lorsque la Croatie avait pris la troisième place à la Coupe du monde 1998, ou quand la Grèce avait emporté l Euro 2004. Peu de temps après, en organisant les Jeux olympiques, Athènes a entamé sa longue descente aux enfers en se lançant dans des chantiers pharaoniques qui lui ont coûté très cher. Par contre, l Espagne, qui brille par ses réussites dans plusieurs sports, n a pas organisé une seule grande compétition internationale depuis longtemps. Quand on est bon, on n a pas besoin de l avantage de jouer à domicile. Le foot est de surcroît devenu une affaire lucrative, une compétition politique et une caisse sans fond qui attire non seulement les joueurs mais aussi tous ceux qui cherchent à promouvoir leurs intérêts nationaux ou économiques. Aujourd hui le destin d une vedette de foot blessée préoccupe plus l opinion que le destin de centaines de milliers de chômeurs. Voilà pourquoi l entraîneur de l équipe nationale croate, Slaven Bilic, se bat à l Euro 2012 non seulement pour son avenir personnel mais également pour un temps d arrêt dans la réalité politique qui permet de retrouver le rêve du bonheur collectif. La victoire sportive est partagée par tous, alors que les profits restent dans les poches d une dizaine de joueurs, des magnats de la bière et des illusionnistes politiques, enrichis par chaque réussite sportive de l équipe nationale alors que la majorité de la population reste toujours aussi pauvre et misérable. Note : Italie Croatie, jeudi 14 juin, 18h à Poznan (Pologne). Courrier international, Drazen VUKOV COLIC, 14 juin 2012. Nombre de mots : 718 Université Paris-Sorbonne - SELFEE 2 avril 2013 Page 2 sur 5
D I P L Ô M E DE L A N G U E ET L I T T É R A T U R E F R A N ÇA I S E S Littérature Note sur 20 - Durée : 2 heures QUESTIONS DE RÉFLEXION Traitez en 30 lignes environ l une des deux questions suivantes, en présentant un développement bien construit et illustré d exemples : 1. Jean ANOUILH, Antigone. À travers une étude comparative, vous dresserez les portraits respectifs des deux sœurs : Antigone et Ismène. Votre devoir devra reposer sur des passages précis de la pièce. 2. André GIDE, La Symphonie pastorale. La Symphonie pastorale : un itinéraire de la joie à la tragédie. Cette expression vous semble-t-elle offrir une image juste du roman d André Gide? Vous répondrez à cette question dans un développement organisé et illustré d exemples précis tirés de l œuvre. ********************************* Université Paris-Sorbonne - SELFEE 2 avril 2013 Page 3 sur 5
D I P L Ô M E DE L A N G U E ET L I T T É R A T U R E F R A N Ç A I S E S TRADUCTION - GREC Note sur 10 - Durée 1h00 Version : Traduisez le passage suivant en grec. (5 points) «Pedro» restait allongé sur le lit et avait allumé une nouvelle cigarette. Cet homme se sentait en confiance puisqu il avait dit : J ose de moins en moins sortir dans les rues Et il avait même ajouté : Il y a des jours où j ai tellement peur que je reste au lit Après tout ce temps, il entendait encore les deux phrases, prononcées d une voix sourde par «Pedro» 1. Il n avait pas su quoi répondre. Il s en était tiré par une remarque d ordre général, quelque chose comme : «Nous vivons une drôle d époque.» Pedro, alors, lui avait dit brusquement : Je crois que j ai trouvé un moyen pour quitter la France Avec de l argent, tout est possible Il se souvenait que de très minces flocons de neige presque des gouttes de pluie tourbillonnaient derrière les vitres de la fenêtre. Et cette neige qui tombait, la nuit du dehors, l exiguïté de la chambre, lui causaient une impression d étouffement. Est-ce qu il était encore possible de fuir quelque part, même avec de l argent? Extrait de Patrick MODIANO, Rue des boutiques obscures, éditions Gallimard, 1978. 1 (Les identités du narrateur et de «Pedro» se confondent.) Thème : Traduisez en langue française les phrases suivantes. (5 points) 1. Τον ξέρω καλά, δεν υπάρχει φόβος να θυµώσει για κάτι τόσο ασήµαντο. 2. Ενώ πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι, έχω πολύ καιρό να πάω σε νησί. 3. Απογοητευµένοι από το κράτος, οι Ιταλοί είχαν στραφεί στο παρελθόν προς την Ευρώπη ωστόσο, φαίνεται πως δεν την θεωρούν πλέον σανίδα σωτηρίας. 4. Ο καθηγητής θέλησε να µάθει πόσοι ήταν οι απόντες στην επίσκεψη του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου. 5. Καλά θα κάνατε να βιαστείτε λίγο, το τραίνο ξεκινάει σε πέντε λεπτά! Les candidats doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (traduire le titre et transcrire le nom de l auteur). Les deux exercices doivent être réalisés. Université Paris-Sorbonne - SELFEE 2 avril 2013 Page 4 sur 5
D I P L Ô M E DE L A N G U E ET L I T T É R A T U R E F R A N Ç A I S E S Corrigé de la version /5 Corrigé de l épreuve de traduction Ο «Πέντρο» έµενε ξαπλωµένος στο κρεββάτι και είχε ανάψει άλλο ένα τσιγάρο. Αυτός ο άνθρωπος ένιωθε άνετα αφού είχε πει: - Όλο και λιγότερο τολµώ να βγω στους δρόµους... Και είχε προσθέσει επίσης: - Είναι µέρες που φοβάµαι τόσο πολύ που µένω στο κρεββάτι... Μετά από όλο αυτό τον καιρό άκουγε ακόµα αυτές τις δυο φράσεις ειπωµένες µε µια υπόκωφη φωνή από τον «Πέντρο». εν ήξερε τι να απαντήσει. Κατάφερε τελικά να ξεµπερδέψει µε µια γενικόλογη παρατήρηση, κάτι σαν: «Ζούµε µια παράξενη εποχή». Ο Πέντρο, τότε, του είχε πει απότοµα: - Νοµίζω ότι βρήκα έναν τρόπο να εγκαταλείψω τη Γαλλία... Όλα είναι δυνατά όταν υπάρχουν τα χρήµατα... Θυµόταν ότι µερικές πολύ λεπτές νιφάδες χιονιού σχεδόν σταγόνες βροχής στριφογύριζαν πίσω από τα τζάµια του παραθύρου. Κι αυτό το χιόνι που έπεφτε, η νύχτα που ήταν απ έξω, οι πολύ µικρές διαστάσεις του δωµατίου, του προκαλούσαν µια αίσθηση ασφυξίας. Ήταν ακόµα δυνατόν να δραπετεύσει κανείς σε κάποιο µέρος, έστω κι αν είχε χρήµατα; Απόσπασµα από το µυθιστόρηµα Rue des boutiques obscures του Patrick Modiano, εκδόσεις Gallimard, 1978. 1 (Les identités du narrateur et de «Pedro» se confondent.) Corrigé du thème /5 1. Τον ξέρω καλά, δεν υπάρχει φόβος να θυµώσει για κάτι τόσο ασήµαντο. Je le connais bien, il n y a pas de risque qu il se mette en colère pour si peu. 2. Ενώ πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι, έχω πολύ καιρό να πάω σε νησί. Alors que je vais en Grèce chaque été / bien que j aille en Grèce tous les étés, ça fait bien longtemps que je ne suis pas allé sur une île. 3. Απογοητευµένοι από το κράτος, οι Ιταλοί είχαν στραφεί στο παρελθόν προς την Ευρώπη ωστόσο, φαίνεται πως δεν την θεωρούν πλέον σανίδα σωτηρίας. Déçus par l État, les Italiens s étaient tournés par le passé vers l Europe ; cependant il semble qu elle n est plus considérée aujourd hui comme une planche de salut. 4. Ο καθηγητής θέλησε να µάθει πόσοι ήταν οι απόντες στην επίσκεψη του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου. Le professeur a voulu savoir quel était le nombre des absents lors de la visite du Musée Archéologique National. 5. Καλά θα κάνατε να βιαστείτε λίγο, το τραίνο ξεκινάει σε πέντε λεπτά! Vous feriez bien de vous dépêcher un peu, le train part dans cinq minutes! Université Paris-Sorbonne - SELFEE 2 avril 2013 Page 5 sur 5