lexique Hist Ver I

Σχετικά έγγραφα
Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Lucien : Histoires véritables I 22 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien Histoires véritables I 22 1

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lexique Histoires Véritables I

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte III 1

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Manuel p 128 : Xénophon

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dyscolos lexique acte II v

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Dyscolos lexique acte V v

Dramaturgie française contemporaine

Lucien Histoires véritables I 29a 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

lexique Longus DC

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Grammaire de l énonciation

TD 1 Transformation de Laplace

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

LexiqueHistVerI0912 1

Grammaire de l énonciation

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Lexique Histoires Véritables I

Immigration Documents

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Session novembre 2009

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ménandre : Le Dyscolos v

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

lexique Longus DC

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

LexiqueHistVerI0508 1

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Lexique : épisode 1 v

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

L'annonce de l'exécution prochaine

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Transcript:

lexique Hist Ver I 22 25 1 ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux ἀκούω +G : entendre qqch ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ἀλλά : mais ἄλλος,η,ο : autre, un autre ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel) ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s exhaler ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer ἀνα-πίπτω : tomber ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.) ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) ἀντί + G : à la place de, au lieu de ἄ-πιστον, ου (τό) : l invraisemblance ἀπό + G : à partir de, de, en se fondant sur, en s éloignant de ; depuis ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre ἀπο-μύττομαι: se moucher. ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle ἀστήρ, έρος (ὁ) : l astre ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βασίλειον,ου (τό): le palais royal βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille βότρυς, υος (ὁ): la grappe βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάλα, γάλακτος (τό) : le lait

lexique Hist Ver I 22 25 2 γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse γαμέτης, ου (ὁ) : l époux, le mari, le partenaire (sexuel) γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γάμος, ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes γάρ : car, en effet γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe γεννάω,ῶ : engendrer, produire γένος, ους (τό) : race, espèce γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain γηράω,ῶ: vieillir γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γόνυ, ατος (τό) : le genou γυμνάζομαι : s entraîner, s exercer, faire de l exercice, faire du sport γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu δέ : d autre part, et, alors Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres δένδρον, ου (τό): l arbre δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit δέομαι + G : avoir besoin de δή : justement, précisément διά +A : à cause de διά +G : au moyen de, par l intermédiaire de δια-λύω : dissoudre δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever δια-σείω: secouer violemment δια-τρίβω : passer le temps qqe part, séjourner δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι δοκῶ + inf : je crois ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἐάν +subj : si (éventuel) ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière ἔθνος, ους (τό) : le peuple, la nation εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m étonne que εἴκοσι :vingt εἰμι : être ; ἐστι : il y a ; εἰσὶ δ οἵ : et il y en a qui... εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖ : là, là-bas ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement)

lexique Hist Ver I 22 25 3 ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là ἐκεῖσε : là (avec mvt) ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l œuf) ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser ἔλαιον, ου (τό) : l huile ἐλεφάντινος,η,ον : d ivoire Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἔμβρυον, ου (τό) : l embryon ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux ἐν-τίθημαι : mettre sur soi ἔντοσθε : à l intérieur ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur ἐπί +G : sur ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d un voyage ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur ἐργάζομαι : travailler ἔριον -ου, τό: la laine ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit ἔστ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu à ce que ἔτος,ους (τό) : l année εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de ἐφ-ίστημι (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) : M se tenir près de, être en présence de ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; ἔχω + inf : pouvoir ; hellénisme : ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant ἤ... ἤ... : répété : ou bien... ou bien... ; soit... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement ἥκω : venir ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) ᾗπερ adv. : par là où ; comme θάλλω : verdoyer θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille θεάομαι,ῶμαι : contempler ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer. καί : et, même, aussi ; καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai... καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω : appeler, nommer καλός,ή,όν : beau κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν

lexique Hist Ver I 22 25 4 καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre κατα-κλάω : briser κατα-νοέω : remarquer, observer κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche κλάδος,ου (ὁ) : le rameau κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω) κνήμη, ης (ἡ) : la jambe κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l astre chevelu, la comète κράμβη, ης (ἡ) : la rave κρόμμυον,ου (τό) : l oignon κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l embryon κύω : être enceinte, porter l embryon ou le bébé λάσιος ος,ον: velu, fourré λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours μακρός,ά,όν : long μαλθακός -ή -όν: mou, souple μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille μέγιστος,η,ον : très grand superlatif de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort μέλι, ιτος (τό) : le miel μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μέντοι : d autre part, quant à μεταξύ adv. : dans l intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens μέχρι +G : jusqu à μή : négation subjective : ne... pas μή + subj: de peur que μικρόν (neutre adv.) : un peu μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil μόνον : adv. : seulement μόνος,η,ον : seul μύρον, ου (τό): le parfum μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination νεκρός,ά,όν : mort νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l utérus, la matrice νόμιζω : penser, croire, estimer ξύλινος, η, ον : de bois ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre...

lexique Hist Ver I 22 25 5 οἶδα : savoir, connaître ( 3 ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3 ème p. sg du futur εἴσεται ) οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille οἷον : comme οἷος,α,ον : tel que, comme ὀκνέω,ῶ : hésiter à ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout) ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσα : emploi adv. : comme ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ὅτι : à savoir que ὅτι : parce que οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas ; οὐ μήν γε...ἀλλά : néanmoins οὐδέ : et ne pas,, et ne pas non plus, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent) ; οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκέτι : ne plus οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue οὖς, ὠτός (τό): l oreille οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l œil ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel) παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l inverse πάνυ : tout à fait, très παρά +G : d auprès de, de la part de παρά +D : auprès de, chez παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais πένης, ετος : pauvre πέντε : cinq πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr περί + Α : autour de περί + G : au sujet de, à propos de περι-αιρετός, ή, όν: qu on peut enlever, amovible περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s asseoir autour πέτομαι : voler πήγνυμαι: faire coaguler pour soi

lexique Hist Ver I 22 25 6 πήρα -ας, ἡ: besace, sac πηχυαῖος,α,ον : long d une coudée (44,4 cm) πιστεύω + infinitive : croire que, avoir confiance que πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles) πλήν : excepté, si ce n est, sauf πλησιάζω + D : approcher qqn, s accoupler avec, s unir à πλούσιος,α,ον: riche ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler ποτε : enfin, donc (nuance d impatience) ποτόν, οῦ (τό) : la boisson που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu on ne peut toujours traduire) πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à πρόσθετος,ος,ον : postiche πρῶτα μέν :en premier lieu, d abord πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière πῦρ, πυρός (τό) : le feu ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu σελήνη, ης (ἡ) : la lune σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα) : prendre en soi, concevoir, être enceinte de συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l accouplement σφέτερος,α,ον adj poss : leur σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer τίθημι : placer, poser, mettre τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un, on (jamais accentué); τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τότε : alors, à ce moment, sur le moment τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire τοὔνομα = τὸ ὄνομα τράπεζα, ης (ἡ) : la table τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d eau ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑπάρχω: exister

lexique Hist Ver I 22 25 7 ὑπέρ +Α : au-dessus de ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I) ὑπο-βρέχω, (-βρέξω, -έβρεξα) : mouiller, arroser légèrement. ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard) ὑφαντός -ή -όν: tissé φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits φυλάττω : conserver, garder en réserve φύλλον,ου (τό) : la feuille φυτεύω : planter φύω : naître, pousser, croître χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l airain, le bronze χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays ψεύδομαι : mentir ὡς : que (complétif ; nuance subjective) ὥσπερ : comme ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)