Aux corbeaux, Strépsiade! Texte grec

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Grammaire de l énonciation

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

TD 1 Transformation de Laplace

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Planches pour la correction PI

Dramaturgie française contemporaine

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Session novembre 2009

total ,3

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers Texte grec ΣΩ. Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Nuées v : texte grec L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate PERSONNAGES : CO. : le Coryphée ST : Strépsiade SO : Socrate ΧΟ.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

QUALITES DE VOL DES AVIONS

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

DANS LE SALON DE COIFFURE, IL Y A = ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ, ΥΠΑΡΧΕΙ/ ΥΠΑΡΧΟΥΝ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Transcript:

Aux corbeaux, Strépsiade! Texte grec Ὦ Σωκρατίδιον φίλτατον. Τί, ὦ γέρον; 746 Ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν. Ἐπίδειξον αὐτήν. Εἰπὲ δή νύν μοι - Τὸ τί; Γυναῖκα φαρμακίδ εἰ πριάμενος Θετταλὴν καθέλοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην, εἶτα δὲ 750 αὐτὴν καθείρξαιμ εἰς λοφεῖον στρογγύλον, ὥσπερ κάτοπτρον, κᾆτα τηροίην ἔχων - Τί δῆτα τοῦτ ἂν ὠφελήσειέν σ ; Ὅ τι ; εἰ μηκέτ ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ, οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους. Ὁτιὴ τί δή ; 755 Ὁτιὴ κατὰ μῆνα τἀργύριον δανείζεται. Εὖ γ. Ἀλλ ἕτερον αὖ σοι προβαλῶ τι δεξιόν. Εἴ σοι γράφοιτο πεντετάλαντός τις δίκη, ὅπως ἂν αὐτὴν ἀφανίσειας εἰπέ μοι. Ὅπως; ὅπως; οὐκ οἶδ ἀτὰρ ζητητέον. 760 Μή νυν περὶ σαυτὸν ἴλλε τὴν γνώμην ἀεί, ἀλλ ἀποχάλα τὴν φροντίδ εἰς τὸν ἀέρα λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός. Ηὕρηκ ἀφάνισιν τῆς δίκης σοφωτάτην, ὥστ αὐτὸν ὁμολογεῖν σέ μοι. Ποίαν τινά ; 765 Ἤδη παρὰ τοῖσι φαρμακοπώλαις τὴν λίθον ταύτην ἑόρακας, τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ, ἀφ ἧς τὸ πῦρ ἅπτουσι ; Τὴν ὕαλον λέγεις ; Ἔγωγε. Φέρε, τί δῆτ ἄν, εἰ ταύτην λαβών,

ὁπότε γράφοιτο τὴν δίκην ὁ γραμματεύς, 770 ἀπωτέρω στὰς ὧδε πρὸς τὸν ἥλιον τὰ γράμματ ἐκτήξαιμι τῆς ἐμῆς δίκης ; Σοφῶς γε, νὴ τὰς Χάριτας. Οἴμ ὡς ἥδομαι ὅτι πεντετάλαντος διαγέγραπταί μοι δίκη. Ἄγε δὴ ταχέως τουτὶ ξυνάρπασον. Τὸ τί ; 775 Ὅπως ἀποστρέψαι ἂν ἀντιδικῶν δίκην μέλλων ὀφλήσειεν μὴ παρόντων μαρτύρων. Φαυλότατα καὶ ῥᾷστ. Εἰπὲ δή. Καὶ δὴ λέγω. Εἰ πρόσθεν ἔτι μιᾶς ἐνεστώσης δίκης, πρὶν τὴν ἐμὴν καλεῖσθ, ἀπαγξαίμην τρέχων. 780 Οὐδὲν λέγεις. Νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγ, ἐπεὶ οὐδεὶς κατ ἐμοῦ τεθνεῶτος εἰσάξει δίκην. Ὑθλεῖς ἄπερρ, οὐκ ἂν διδάξαιμ ἄν σ ἔτι. Ὁτιὴ τί ; Ναὶ πρὸς τῶν θεῶν, ὦ Σώκρατες. Ἀλλ εὐθὺς ἐπιλήθει σύ γ ἅττ ἂν καὶ μάθῃς 785 ἐπεὶ τί νυνδὴ πρῶτον ἐδιδάχθης ; λέγε. Φέρ ἴδω, τί μέντοι πρῶτον ἦν ; Τί πρῶτον ἦν ; Τίς ἦν ἐν ᾗ ματτόμεθα μέντοι τἄλφιτα ; Οἴμοι, τίς ἦν ; Οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ, ἐμιλησμότατον καὶ σκαιότατον γερόντιον ; 790

Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées 746-790 Aux corbeaux, Strépsiade! 746 φίλος,η,ον : cher γέρων,οντος (ὁ) : vieillard ἐπιδείκνυμι : montrer ouvertement, exhiber, exposer φαρμακίς,ίδος (ἡ) : magicienne ὠνέομαι ( ἐπριάμην) : acheter, louer 750 καθ-αιρέω (καθεῖλον) : faire descendre νύκτωρ : pendant la nuit σελήνη,ης (ἡ) : la lune κατείργω : enfermer στρογγύλος,η,ον : rond λοφεῖον,ου (τό) : l'étui (en général, pour le casque) κάτ-οπτρον,ου (τό) : le miroir τηρέω : surveiller, garder ὠφελέω,ῶ : secourir, aider ἀνατέλλω (ἀνατελῶ) : se lever (astres) μηδαμοῦ : nulle part; nullement 755 ὁτιή : parce que κατὰ +Γ : distributif : chaque, à chaque ἀργύριον,ου (τό) : l'argent δανείζω : prêter δεξιός,ά,όν : qui est à droite; adroit; favorable; habile γράφω : écrire, intenter δίκη,ης (ἡ) : le procès πεντε-τάλαντος,ος,ον : sur une somme de 5 talents ἀφανίζω : faire disparaître ὅπως : comment 761 ἴλλω : rouler, enrouler ἀπο-χαλάω,ῶ : déployer φροντίς,ίδος (ἡ) : l'esprit, la pensée ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air λινόδετος,ος,ον : attaché par un fil, ou une corde μηλολόνθη,ης (ἡ) : le hanneton ἀφάνισις, εως (ἡ) : la disparition; l'annulation; le moyen de faire disparaître 765 ὁμολογέω,ῶ + Δ : être d'accord avec φαρμακο-πώλης,ου (ὁ) : le droguiste, le pharmacien λίθος,ου (ἡ) : la pierre δια-φανῆς,ῆς,ές : translucide, diaphane πῦρ, πυρός (τό) : le feu ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher ὕαλος,ου (ἡ) : le verre 770 γραμματεύς,έως (ὁ) : le greffier ἀπώτερω : plus loin (adv) γράμματα,ων (τά) : le texte ἐκ-τήκω : faire fondre ἥδομαι : se réjouir δια-γράφω : raturer, biffer, rayer 775 ξυν-αρπάζω : saisir entièrement ἀπο-στρέφω : détourner, dévier ἀντι-δικέω : être en procès, être accusé ὀφλινάσκω (ὀφλήσω) : être condamné à une amende; être condamné, perdre une cause μαρτύς,υρος (ὁ) : me témoin ῥᾴδιως ( ῥᾴστα) : facilement, très facilement φαύλως : aisément, légèrement πρόσθεν : avant ἐνεστώς : présent, actuel πρίν : avant de, avant que καλέω,ῶ : appeler, convoquer, citer 780 ἀπ-άγχω : pendre τρέχω : courir εἰσ-άγω δίκην : intenter un procès, accuser

ὑθλέω : dire des bêtises, radoter ἀπ-έρρω : s'en aller 785 ἐπι-λανθάνω : oublier ἐπεί : ainsi; parce que; quand μάττομαι : pétrir ἀποφθείρω : détruire complètement ἐπιλήσμων,ων,ον : oublieux γερόντιον,ου (τό) : petit vieux grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre L'interrogation indirecte

Vocabulaire par ordre de fréquence : vers 746-790 Fréquence 1 ἀργύριον,ου (τό) : l'argent γράφω : écrire, intenter δανείζω : prêter δίκη,ης (ἡ) : le procès ἐπεί : ainsi; parce que; quand μαρτύς,υρος (ὁ) : me témoin ὁμολογέω,ῶ + Δ : être d'accord avec ὅπως : comment πρίν : avant de, avant que ῥᾴδιως ( ῥᾴστα) : facilement, très facilement τρέχω : courir ὠφελέω,ῶ : secourir, aider Fréquence γέρων,οντος (ὁ) : vieillard γράμματα,ων (τά) : le texte εἰσ-άγω δίκην : intenter un procès, accuser πρόσθεν : avant πῦρ, πυρός (τό) : le feu Fréquence 3 ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher ἀφανίζω : faire disparaître δεξιός,ά,όν : qui est à droite; adroit; favorable; habile ἥδομαι : se réjouir Fréquence 4 καθ-αιρέω (καθεῖλον) : faire descendre προ-βάλλω : proposer Ne pas apprendre ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l'air ἀνατέλλω (ἀνατελῶ) : se lever (astres) ἀντι-δικέω : être en procès, être accusé ἀπ-άγχω : pendre ἀπ-έρρω : s'en aller ἀπο-στρέφω : détourner, dévier ἀποφθείρω : détruire complètement ἀπο-χαλάω,ῶ : déployer ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher ἀπώτερω : plus loin (adv) ἀφάνισις, εως (ἡ) : la disparition; l'annulation; le moyen de faire disparaître γερόντιον,ου (τό) : petit vieux γραμματεύς,έως (ὁ) : le greffier δια-γράφω : raturer, biffer, rayer δια-φανῆς,ῆς,ές : translucide, diaphane ἐκ-τήκω : faire fondre ἐπι-λανθάνω : oublier ἴλλω : rouler, enrouler κατείργω : enfermer κάτ-οπτρον,ου (τό) : le miroir λίθος,ου (ἡ) : la pierre λινόδετος,ος,ον : attaché par un fil, ou une corde λοφεῖον,ου (τό) : l'étui (en général, pour le casque) μηδαμοῦ : nulle part; nullement μηλολόνθη,ης (ἡ) : le hanneton νύκτωρ : pendant la nuit ξυν-αρπάζω : saisir entièrement ὁτιή : parce que ὀφλινάσκω (ὀφλήσω) : être condamné à une amende; être condamné, perdre une cause πεντε-τάλαντος,ος,ον : sur une somme de 5 talents σελήνη,ης (ἡ) : la lune

στρογγύλος,η,ον : rond τηρέω : surveiller, garder ὕαλος,ου (ἡ) : le verre ὑθλέω : dire des bêtises, radoter φαρμακίς,ίδος (ἡ) : magicienne φαρμακο-πώλης,ου (ὁ) : le droguiste, le pharmacien φαύλως : aisément, légèrement φροντίς,ίδος (ἡ) : l'esprit, la pensée

Nuées : vers746-790 : traduction au plus près du texte PERSONNAGES : STREPSIADE. SOCRATE STR. Mon adorable petit Socrate... SO. Quoi, vieillard? 746 STR. Je tiens une idée frustratoire des intérêts. SO. Expose-la. STR. Dis-moi donc... SO. De quoi s agit-il? STR. Si, ayant payé une magicienne, une femme de Thessalie, Je faisais descendre, nuitamment, la lune, et si ensuite 750 je l emprisonnais dans une boîte circulaire, comme <on enferme> un miroir, et si ensuite, la tenant, je montais la garde... SO. A quoi donc cela te servirait-il? STR. A quoi? Si la lune ne se levait plus nulle part, je n aurais pas à rembourser les intérêts. SO. Parce que quoi donc? 755 STR. Parce que c est par mois que l argent est prêté. SO. Bravo! Mais je te propose à nouveau quelque chose d autre d ingénieux. Si t était intenté un procès en recouvrement de 5 talents, comment l annihilerais-tu, dis <le> moi. STR. Comment? Comment? Je ne sais pas; mais il faut chercher. 760 SO. Ne resserre donc pas toujours ta pensée autour de toi-même, mais détends ton esprit dans l air, comme un hanneton lié avec un fil par la patte. STR. J ai trouvé un moyen très habile d annihiler le procès, si bien que tu seras toi-même d accord avec moi. SO. Lequel? 765 STR. Chez les vendeurs de drogues, tu as déjà vu cette pierre, belle, translucide, à partir de laquelle on allume le feu? SO. Tu veux dire le verre? STR. Oui. Qu en dirais-tu, si, la prenant, quand le greffier inscrirait la plainte, 770 me tenant à ses côtés comme ceci, <tourné> vers le soleil, je faisais fondre les inscriptions de ma plainte? SO. Très habilement <trouvé>, par les Charites! STR. Ah! Comme j ai du plaisir parce que j ai rayé une plainte de 5 talents contre moi! SO. Allons, saisis-toi bien vite de ceci. STR. De quoi s agit-il? 775 SO. Comment, étant en procès, tu détournerais le jugement alors que tu serais sur le point d être condamné, les témoins faisant défaut? STR. Simple comme bonjour et très facile! SO. Dis-donc. STR. Voici, je parle. Si une seule affaire était en attente encore, juste avant que la mienne fut appelée, je me pendrais, ayant couru (=je courrais me pendre). 780 SO. Tu ne dis rien qui vaille. STR. Si, par les dieux, puisque personne n introduira une action en justice contre moi, si je suis mort. SO. Tu radotes. Va-t-en, je ne saurais plus t enseigner. STR. Parce que quoi? Au nom des dieux, Socrate! SO. Mais aussitôt tu oublies, toi, les choses que tu peux avoir apprises; 785 car (=la preuve :) qu as-tu appris à l instant, en premier? Dis-le. STR. Voyons voir, qu est-ce qu il y avait donc en premier? Qu est-ce qu il y avait en premier? Qu était donc cet être féminin (cf vers 670 sq) dans quoi nous pétrissons la farine? Aïe aïe aïe! qu était-ce? SO. Non! Aux corbeaux, péris donc, petit vieux <à la tête> vide de mémoire et complètement stupide! 790