Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»



Σχετικά έγγραφα
Διαμοιρασμός δεδομένων & γλωσσικών πόρων: τεχνικά ζητήματα. Πένυ Λαμπροπούλου ΙΕΛ/ΕΚ "ΑΘΗΝΑ"

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

«Μητρώο Ανοικτών Δεδομένων του Δημοσίου» Οδηγός Διαχειριστή Φορέα για το

Μεταδεδομένα στο Ψηφιακό περιβάλλον

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

clarin:el δημιουργώ, επεξεργάζομαι, μοιράζομαι Στέλιος Πιπερίδης, Πένυ Λαμπροπούλου, Μαρία Γαβριηλίδου Ε.Κ. Αθηνά / ΙΕΛ

«ΑΠΟΛΛΩΝΙΣ» Γλωσσικοί πόροι στο ΕΚΠΑ: Υποδομή, χρήση και εργαλεία. Κλεοπάτρα Φέρλα ΕΚΠΑ, 01/03/2019

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ανοιχτά γλωσσικά δεδομένα: η υποδομή γλωσσικών πόρων και υπηρεσιών clarin:el

ανθρωπιστικών επιστημών για

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Τύποι πόρων προς συγκέντρωση Σενάρια χρήσης

ΓΛΩΣΣΑ & ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Ιόνιο Πανεπιστήμιο - Τμήμα Αρχειονομίας - Βιβλιοθηκονομίας

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Διαλειτουργικότητα μεταξύ αρχείων (1/2)

Πολιτισμική Τεχνολογία. Πολυμέσα & Διαδίκτυο Παράμετροι Δικαίου Μέρος Α

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ. Σαράντος Καπιδάκης

Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης ΕΙΕ. Copyright 2014 Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης Ι EIE

Γ ΚΟΙΝΟΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΤΗΡΙΞΗΣ

Τύποι πόρων προς συγκέντρωση Σενάρια χρήσης

Δημιουργία Ιστορικής Ψηφιακής Βάσης για την Περίοδο : πρακτικές, προβλήματα, προκλήσεις

ANNEX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Σύστασης του Συμβουλίου. για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση σχετικά με τη διδασκαλία και την εκμάθηση γλωσσών

ΜΑΘΗΜΑ 6. Σχήµατα ιαλειτουργικότητας Μεταδεδοµένων. Το RDF Το Warwick Framework. Ιόνιο Πανεπιστήµιο - Τµήµα Αρχειονοµίας - Βιβλιοθηκονοµίας

Πλοήγηση και Αναζήτηση

7 0 0 /2 /7 0 : 2 1 ( 2 ( Google Yahoo

Ήλιος: Το ψηφιακό Αποθετήριο Ανοικτής Πρόσβασης του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών

Διαχείριση Ειδοποιήσεων με Κινητές Συσκευές

Αναφορά εργασιών για το τρίμηνο Σεπτέμβριος Νοέμβριος 2012

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

EBSCOhost Research Databases

2.5.3 Χρήση βασικών δεξιοτήτων βάσεων δεδομένων για την εισαγωγή πληροφοριών σε βάσεις δεδομένων

Εξαγωγή Καταστάσεων ΜΥΦ. Σε αυτό το εγχειρίδιο περιγράφεται η εξαγωγή αρχείου για τις συγκεντρωτικές καταστάσεις πελατώνπρομηθευτών

Διαχειριστείτε τις καταθέσεις (Manage deposits)

ΤΙΤΛΟΣ ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: GoNToggle: ΕΞΥΠΝΗ ΜΗΧΑΝΗ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΟΝΤΟΛΟΓΙΩΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΕΥΝΑΣ: ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ:

Μαζική Υποβολή Περιοδικών Δηλώσεων

Σε παγκόσμιο επίπεδο, οιμηχανέςαναζήτησηςτουinternet αναπτύχθηκαν για να κάνουν αναζήτηση πληροφοριών σε πολλαπλές τοποθεσίες ιστού.

Σχεδίαση Βάσεων Δεδομένων

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΜΑΘΗΤΙΚΩΝ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΩΝ (ΕΚΔΟΣΗ 1.1 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2016) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Συνοπτικός Οδηγός Χρήσης του Moodle για το Φοιτητή

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

1 Συστήματα Αυτοματισμού Βιβλιοθηκών

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

Σημασιολογική Ολοκλήρωση Δεδομένων με τη χρήση Οντολογιών

Εισαγωγή Κεφάλαιο 1: Εγκατάσταση της Access Κεφάλαιο 2: Βάσεις δεδομένων και δομικά στοιχεία της Access

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

Βιωματικό εργαστήριο ηλεκτρονικών υπολογιστών. Οργάνωση εκπαιδευτικού υλικού με Η/Υ από δραστηριότητες στο Δημοτικό και στο Νηπιαγωγείο.

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Εγχειρίδιο λειτουργιών χρήστη (αποφοίτου) στο Mathiteia4u

Browsers. Λειτουργικότητα και Παραμετροποίηση

Η τεχνική υποδομή του Εθνικού Συσσωρευτή. Βαγγέλης Μπάνος, ελληνική ομάδα EDLocal

Εγκατάσταση αρχείων βιβλιοθήκης VHOPE και VHOPE

Οδηγίες Χρήσης Εφαρμογής

Μαζική Έκδοση Παραστατικών

Άσκηση 5 Firefox Αποθήκευση αρχείων

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Αυτόματη Μετάφραση: Τι είναι σήμερα και πως λειτουργεί. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Εκκαθάριση από Φαρμακοποιό

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. (Οι απαντήσεις του ΕΛΟΤ αριθµούνται ως Απάντηση 1, Απάντηση 2 κλπ και δίδονται µε πλάγια γράµµατα κάτω από κάθε ερώτηση).

Αναφορά εργασιών για το τρίμηνο Σεπτέμβριος Νοέμβριος 2012 Όνομα : Μπελούλη Αγάθη

Οι διαδικασίες ενος CMS είναι σχεδιασμένες για να:

Αναζήτηση στον Ιστό. Πληκτρολόγηση του URL: στο πλαίσιο αναζήτησης του Mozilla Firefox. Enter ή κλικ στο Αναζήτηση

Υλοποίηση συστημάτων ανοικτής πρόσβασης στο Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Σενάριο Χρήσης myschool

Διαχείριση Πολιτισμικών Δεδομένων

Συνοπτικός οδηγός χρήσης της πλατφόρμας ασύγχρονης τηλεεκπαίδευσης. Καθηγητή

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Σχεδόν όλες οι ιστοσελίδες βασίζονται σε μεγάλο βαθμό σε πίνακες. Για να εισάγουμε έναν πίνακα επιλέγουμε από το μενού Insert->Table.

LASERJET ENTERPRISE FLOW MFP. Συνοπτικές οδηγίες χρήσης M525

1. Εκπαίδευση για την Εξυπηρέτηση Πελάτη (Customer Service Training) (Μικρός Οργανισμός)

Οδηγός υποβολής σε αποθετήριο SaaS

LASERJET ENTERPRISE MFP. Συνοπτικές οδηγίες χρήσης

hypertext markup language (.htm) και σε Portable Document Format (.pdf) µορφή.

Ενότητα 3: Διαχείριση πληροφοριακών πόρων με τη χρήση βάσεων δεδομένων

Υδρογνώµων Βάση δεδοµένων υδρολογικών και µετεωρολογικών χρονοσειρών και σύστηµα επεξεργασίας χρονοσειρών

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ.

Το εργαλείο γνώσης της μανθάνουσας ΜΚΟ

ορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

Linux Terminal Server Project

ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ [ΥΠΗΡΕΣΊΑ 7 - ΥΠΗΡΕΣΊΑ

Διαχείριση Πολιτισμικών Δεδομένων

Συνοπτικός Οδηγός Χρήσης του Moodle για τον Καθηγητή

Διάλεξη 08: Λίστες ΙΙ Κυκλικές Λίστες

Εγχειρίδιο της εφαρμογής αναπαραγωγής CD V2.6 i. Εγχειρίδιο της εφαρμογής αναπαραγωγής CD V2.6

Διαστάσεις της διγλωσσίας α. χρόνος β. σειρά γ. πλαίσιο κατάκτησης της δεύτερης γλώσσας

1. Εκπαίδευση για την Εξυπηρέτηση Πελάτη (Customer Service Training) (Οργανισμός)

Αρχικά, μεταβαίνετε στην ομώνυμη επιλογή της Καρτέλας ΦΟΡΕΙΣ. Επιλέγοντας Βιβλιοθήκη Μονάδας εμφανίζεται η παρακάτω εικόνα «Λίστα βιβλίων».

LASERJET ENTERPRISE 500 COLOR MFP. Συνοπτικές οδηγίες χρήσης M575

Ιατρική Πληροφορική. Δρ. Π. ΑΣΒΕΣΤΑΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΒΙΟΪΑΤΡΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ Τ.Ε. DICOM Επικοινωνία Γενικά

Οι Ακαδημαϊκές Βιβλιοθήκες στο ψηφιακό περιβάλλον. Από την θεωρία στην πράξη: Η περίπτωση της Βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κύπρου

Transcript:

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Εισαγωγή Είδαμε ότι η κυριάρχη προσέγγιση στον χώρο της Μηχανικής Μετάφρασης βασίζεται στα δεδομένα: Τα συστήματα ΜΜ μαθαίνουν από τα διαθέσιμα δεδομένα Σε αυτή την παρουσίαση θα εξετάσουμε τι είδους δεδομένα χρειάζονται πώς μετασχηματίζουμε αυτά τα δεδομένα για να χρησιμοποιηθούν από τα συστήματα ΜΜ γιατί είναι σημαντικό να μας βοηθήσετε με τα δεδομένα που εσείς έχετε 2

Δεδομένα 3

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Οτιδήποτε περιέχει λέξεις και, κατά προτίμηση, προτάσεις Π.χ. κείμενα όπως τεχνικές αναφορές, λόγοι, ιστοσελίδες, φυλλάδια, κ.λπ. Ιδιαίτερα, πρωτότυπα κείμενα ή τμήματα κειμένων, μαζί με τις μεταφράσεις τους σε μία ή περισσότερες γλώσσες Αλλά και γλωσσάρια ή λίστες με λέξεις σε μία ή περισσότερες γλώσσες 4

Κείμενα και μεταφράσεις 1/2 Οι μεταφράσεις από ανθρώπους αποτελούν τα πιο χρήσιμα δεδομένα Όσο περισσότερα δεδομένα αυτού του τύπου έχουμε, τόσο καλύτερα είναι τα αποτελέσματα των συστημάτων ΜΜ Ιδανικά χρειαζόμαστε κείμενα σχετικά με συγκεκριμένα θεματικά πεδία (π.χ., ιατρική, δίκαιο, εκπαίδευση) 5

Κείμενα και μεταφράσεις 2/2 Η καλύτερη εκδοχή αυτών των δεδομένων είναι αυτά όπου το κάθε τμήμα κειμένου (παράγραφος ή πρόταση) έχει στοιχιστεί (align) με τη μετάφραση Αλλά και οι απλές δίγλωσσες ή πολύγλωσσες κειμενικές συλλογές είναι επίσης χρήσιμες Σε αυτές ξέρουμε ότι περιέχονται μεταφράσεις, αλλά δεν έχει γίνει ακόμη η στοίχιση των κειμενικών τμημάτων Χρήσιμες είναι επίσης πολύγλωσσες συλλογές με συγκρίσιμα κείμενα (που δεν είναι μεταφράσεις αλλά πραγματεύονται τα ίδια θέματα) 6

Μεταφράσεις 7

Στοιχισμένες μεταφράσεις 8

Στοιχισμένες μεταφράσεις Πηγή: Αυτόματα ευθυγραμμισμένα κείμενα από την ιστοσελίδα του Υπουργείου Εργασίας της Κύπρου 9

Λεξικά Ορολογίες Οντολογίες Τα πολύγλωσσα λεξικά και ορολογίες είναι πολύ χρήσιμα στην παραγωγή καλύτερων μεταφράσεων Περικλείουν όρους που ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστούν με έναν συγκεκριμένο τρόπο όταν χειριζόμαστε κείμενα από συγκεκριμένα θεματικά πεδία Οι οντολογίες συνδέουν έννοιες, παρέχοντας π.χ. την πληροφορία ότι κάτι είναι μέρος κάποιου άλλου πράγματος FR ES EL abandon scolaire abandono escolar διακοπή της σχολικής φοίτησης abats despojo παραπροϊόντα σφαγίων abattage d'animaux sacrificio de animales σφαγή ζώων abrogation derogación κατάργηση Abruzzes Abruzos Αβρουζία absentéisme absentismo συστηματική απουσία από την εργασία abstentionnisme abstencionismo αποχή abus de confiance abuso de confianza απιστία κατάχρηση abus de droit abuso de derecho δικαιώματος abus de pouvoir abuso de poder κατάχρηση εξουσίας acceso a la πρόσβαση στην accès à l'éducation educación εκπαίδευση accès à l'emploi acceso al empleo πρόσβαση στην αγορά εργασίας 11

Κατάλληλα μορφότυπα Οποιοδήποτε μορφότυπο, αλλά τα παρακάτω είναι ιδιαιτέρως χρήσιμα Μεταφραστικές μνήμες (.tmx) Αρχεία μετάφρασης σε XML (.xliff) Ιστοσελίδες (html) Κείμενα αποθηκευμένα σε συστήματα διαχείρισης περιεχομένου ή άλλα κειμενικά αποθετήρια Απλό κείμενο (.txt) Word/OpenOffice (.doc,.docx,.odt,.rtf) Λογιστικά φύλλα (Excel/OpenOffice Calc) με γλωσσάρια και ορολογία Ακόμη και σκαναρισμένα κείμενα που μπορούμε να επεξεργαστούμε με OCR 12

Μεταδεδομένα Σύνολο Μεταδεδομένων Dublin Core 1. Τίτλος/Title 2. Συγγραφέας ή Δημιουργός/Creator 3. Θέμα/Subject 4. Περιγραφή/Description 5. Εκδότης/Publisher 6. Συντελεστής/Contributor 7. Ημερομηνία/Date 8. Τύπος Πόρου/Type 9. Μορφότυπο/Format 10. Κωδικός Πόρου/Identifier 11. Πηγή/Source 12. Γλώσσα/Language 13. Σχέση με άλλον πόρο/relation 14. Κάλυψη/Coverage 15. Δικαιώματα Χρήσης /Rights 13

Πού μπορούμε να βρούμε τα δεδομένα; Συλλογές αρχείων Διαδίκτυο 14

Μετασχηματισμός των δεδομένων 15

Μετασχηματισμός των δεδομένων Ας δούμε μια τυπική αυτόματη διαδικασία μετασχηματισμού για να χρησιμοποιηθούν τα πρωτογενή δεδομένα από τα συστήματα ΜΜ Ως παράδειγμα ας χρησιμοποιήσουμε σελίδες από το διαδίκτυο σε μορφή html (με πίνακες, εικόνες, κ.λπ.) Απαιτούνται Διάσχιση του ιστοτόπου και τοπική αποθήκευση του περιεχομένου Καθαρισμός (π.χ. Αφαίρεση του κειμένου που επαναλαμβάνεται, των διαφημίσεων κ.λπ.) Ανάκτηση των μεταδεδομένων που παρέχονται από το συγγραφέα Εντοπισμός των μεταφράσεων των σελίδων Κατάτμηση σε παραγράφους και προτάσεις Στοίχιση των μεταφρασμένων προτάσεων Υπολογισμός ενός βαθμού βεβαιότητας όσον αφορά τη στοίχιση των προτάσεων, κ.α. 16

Ένα παράδειγμα ενός ιστοτόπου πλούσιου σε πολυγλωσσικό περιεχόμενο

Διάσχιση του ιστοτόπου με βάση τους συνδέσμους κάθε σελίδας 18

Εντοπισμός της μετάφρασης μιας σελίδας

Αφαίρεση του κειμένου που επαναλαμβάνεται

Εξαγωγή μεταδεδομένων

Στοίχιση των μεταφρασμένων προτάσεων 22

Μετασχηματισμός σε δίγλωσσους γλωσσικούς πόρους

Διαδικασία που υποστηρίζει όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες! Π.χ. EN-GA

EN-FR Score: 5.038181

EN-LV

Γιατί ζητάμε τη συνδρομή σας και πώς μπορείτε να βοηθήσετε; 27

Ένας διαφορετικός και καλύτερος εναλλακτικός τρόπος Υπάρχει η τεχνογνωσία για τον αυτόματο μετασχηματισμό των δεδομένων στους απαραίτητους γλωσσικούς πόρους Αλλά όσον αφορά τον εντοπισμό τους και την εκκαθάριση των δικαιωμάτων χρήσης Είναι βέβαιο πως μπορούμε να ανακαλύψουμε και να αποθηκεύσουμε μόνο το «ορατό» και «επιτρεπτό» κομμάτι του περιεχομένου! Είναι βέβαιο πως στους οργανισμούς σας υπάρχει πολύ περισσότερο! 28

Ορατά δεδομένα σε σχέση με τα υπάρχοντα 29

Είδος κειμένων σε σχέση με το τμήμα του διαδικτύου που συνήθως αποθηκεύονται 30

Ζητάμε τη βοήθειά σας Ενισχύστε μας με κείμενα που υπάρχουν ήδη: Στους δημόσιους φορείς του στενού και του ευρύτερου δημόσιου τομέα και στα διάφορα κέντρα τεκμηρίωσης. Τεχνικές αναφορές, περιγραφές εκθεμάτων, βιβλία, φυλλάδια, λόγοι, κείμενα σε αποθετήρια συστημάτων διαχείρισης περιεχομένου, κ.λπ. Στους παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών (Language Service Providers, LSP), οι οποίοι αναλαμβάνουν υπεργολαβίες μεταφραστικών έργων Βοηθήστε μας να έρθουμε σε επαφή με τους οργανισμούς σας και τους οργανισμούς με τους οποίους συνεργάζονται! 31

Συμπεράσματα Η Μηχανική Μετάφραση με βάση τα δεδομένα αναπτύσσεται ταχύτατα και βελτιώνεται συνεχώς με την προσθήκη νέων δεδομένων Τα δεδομένα και οι πόροι για τα συστήματα ΜΜ δημιουργούνται με τον αναπροσδιορισμό των δεδομένων που ήδη υπάρχουν και/ή τη δημιουργία συνδέσεων σε αυτά Ας μην αφήσουμε τα δεδομένα σας σε απραξία! Στις επόμενες παρουσιάσεις θα δείτε πώς μπορείτε να συνεισφέρετε και να κερδίσετε από το CEF.AT 32

Η συμμετοχή σας είναι ουσιαστικής σημασίας! Ας δουλέψουμε μαζί! 33