BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
[ ] ἐπὶ δὲ τῆς πρῴρας ὅσον τετταράκοντα ὡπλισμένοι αὐτῶν. ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης αὕτη δὲ πῦρ ἦν

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

CORRIGE GREC ANCIEN BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2014

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Session novembre 2009

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Planches pour la correction PI

Lucien Histoires véritables I 42 1

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Zakelijke correspondentie Bestelling

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Grammaire de l énonciation

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Immigration Documents

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

25 Νοεμβρίου Η παράδοση των εργασιών θα πρέπει να γίνει το αργότερο μέχρι τις 5 Φεβρουαρίου ( ώρα 17.00) στη πιο πάνω διεύθυνση.

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Candidature Lettre de motivation

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2014 GREC ANCIEN Série Littéraire Durée : 3 heures Coefficient 4 Vendredi 20 juin 2014 L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1 sur 6

HISTOIRES VRAIES, I, Lucien TEXTE [ ] ἐπὶ δὲ τῆς πρῴρας ὅσον τετταράκοντα ὡπλισμένοι αὐτῶν ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης αὕτη δὲ πῦρ ἦν καὶ ἐκάετο, ὥστε οὐδὲ κορύθων ἐδέοντο. Ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὕλῃ, πολλῇ οὔσῃ ἐν ἑκάστῃ, ἐκόλπου τε ταύτην καὶ 5 ἔφερε τὴν νῆσον ᾗ ἐθέλοι ὁ κυϐερνήτης κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς, καὶ πρὸς τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον δύο ἢ τρεῖς ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ ἐφάνησαν ὅσον ἑξακόσιοι, καὶ διαστάντες ἐπολέμουν καὶ ἐναυμάχουν. Πολλαὶ 10 μὲν οὖν ἀντίπρῳροι συνηράσσοντο ἀλλήλαις, πολλαὶ δὲ καὶ ἐμϐληθεῖσαι κατεδύοντο, αἱ δὲ συμπλεκόμεναι καρτερῶς διηγωνίζοντο καὶ οὐ ῥᾳδίως ἀπελύοντο οἱ γὰρ ἐπὶ τῆς πρῴρας τεταγμένοι πᾶσαν ἐπεδείκνυντο προθυμίαν ἐπιϐαίνοντες καὶ ἀναιροῦντες ἐζώγρει δὲ οὐδείς. Ἀντὶ δὲ χειρῶν σιδηρῶν πολύποδας μεγάλους ἐκδεδεμένους 15 ἀλλήλοις ἐπερρίπτουν, οἱ δὲ περιπλεκόμενοι τῇ ὕλῃ κατεῖχον τὴν νῆσον. Ἔϐαλλον μέντοι καὶ ἐτίτρωσκον ὀστρέοις τε ἁμαξοπληθέσι καὶ σπόγγοις πλεθριαίοις. Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα ἐλέγετο γὰρ ὁ 20 Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα Page 2 sur 6

τῶν βασιλέων ἐπιϐοωμένων. Τέλος δὲ νικῶσιν οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου καὶ νήσους τῶν πολεμίων καταδύουσιν ἀμφὶ τὰς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν καὶ ἄλλας τρεῖς λαμϐάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν αἱ δὲ λοιπαὶ 25 πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον. Οἱ δὲ μέχρι τινὸς διώξαντες, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, τραπόμενοι πρὸς τὰ ναυάγια τῶν πλείστων ἐπεκράτησαν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀνείλοντο καὶ γὰρ ἐκείνων κατέδυσαν νῆσοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα. Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον 30 ἀνασταυρώσαντες. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπʹ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ θύσαντες ἐπὶ τοῦ κήτους καὶ τοὺς οἰκείους θάψαντες ἐπʹ αὐτοῦ ἀπέπλεον ἡδόμενοι καὶ ὥσπερ παιᾶνας ᾄδοντες. Ταῦτα μὲν 35 τὰ κατὰ τὴν νησομαχίαν γενόμενα. Lucien, Histoires vraies, I, 40 42, texte établi par Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998. Page 3 sur 6

TRADUCTION Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998. «Je sais que mon récit paraîtra invraisemblable ; je le ferai quand même.» : le narrateur avertit son lecteur, avant de se lancer dans la description d un combat naval inédit dont il est le témoin, depuis la gueule de la baleine : des géants, embarqués sur des îles, se livrent bataille [ ] À la proue, près de quarante d entre eux combattaient en hoplites. On aurait tout à fait dit des hommes, sauf la chevelure : la leur était un feu qui brûlait, si bien qu ils n avaient même pas besoin de casque. [Texte de la version, lignes 3 à 9.] Beaucoup d îles s entrechoquaient, proue contre proue ; beaucoup étaient éperonnées et sombraient, et celles qui s accrochaient l une à l autre luttaient violemment et avaient grand-peine à se séparer. (12) Car les hommes postés à la proue déployaient toute leur ardeur à monter à l abordage et à tuer. Nul ne faisait de prisonnier. Au lieu de grappins de fer, ils lançaient de grandes pieuvres attachées entre elles, qui immobilisaient l île en s enlaçant à sa forêt. (16) Ils se visaient et se blessaient à coup d huîtres assez grandes pour remplir un chariot et d éponges larges d un plèthre. L un des chefs était Éolocentaure (centaure agile), l autre Thalassopotès (buveur de mer), et la guerre était née entre eux apparemment pour un acte de piraterie. Thalassopotès, disait-on, avait enlevé plusieurs troupeaux de dauphins appartenant à Éolocentaure, comme nous pûmes l apprendre tandis qu ils s accusaient mutuellement et se criaient les noms de leurs rois. (22) Finalement, les vainqueurs furent les hommes d Éolocentaure, qui coulèrent environ cent cinquante nefs ennemies et en capturèrent trois autres avec leur équipage. Celles qui restaient reculèrent, poupe en avant, et s enfuirent. (25) Ils les poursuivirent sur quelque distance, puis, le soir venu, ils s en retournèrent vers les épaves qui furent de bonnes prises pour la plupart ; ils récupérèrent aussi leurs propres dépouilles, car de leur côté ils n avaient pas moins de quatre-vingts îles coulées. Ils dressèrent aussi un trophée pour le «combat des îles» sur la tête de la baleine, en y fixant sur un pieu une des îles de l ennemi. (30) Cette nuit-là, ils bivouaquèrent autour de la bête, leurs amarres attachées à celle-ci, l ancre jetée dans son voisinage : ils utilisaient de grosses ancres de verre, bien solides. Le lendemain, ils offrirent un sacrifice sur la baleine et y ensevelirent leurs compagnons. Puis ils prirent le large, joyeux et chantant des sortes de péans. Ainsi se déroula le combat des îles. Les numéros entre parenthèses renvoient aux lignes grecques correspondantes. Page 4 sur 6

PREMIÈRE PARTIE 14GRLIMLR1 QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Dans les lignes 24 à 28 (καὶ ἄλλας... ὀγδοήκοντα), vous relèverez cinq formes verbales à l indicatif en les classant d après leur temps et vous justifierez l emploi de chacun de ces temps dans le récit. QUESTION 2 (15 points) Évaluez point par point ce qui dans ces traductions rend le mieux l intérêt et la valeur du texte. Justifiez votre réponse. καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα τῶν βασιλέων ἐπιϐοωμένων. Traduction d Eugène Talbot (1857) Leur querelle était survenue, dit-on, à propos du butin. Il paraît que Thalassopotès avait enlevé plusieurs troupeaux de dauphins à Éolocentaure : c est du moins ce qu on pouvait conjecturer d après leurs cris, qui nous apprirent également le nom des deux rois. Traduction de Pierre Grimal (1958) La cause de cette bataille était, semble-t-il, un acte de piraterie. On disait qu Avalemer avait dérobé quantité de troupeaux de dauphins appartenant à Éolocentaure, ainsi que nous pûmes l apprendre tandis qu ils s adressaient des injures et qu ils criaient le nom de leur roi. Traduction de Guy Lacaze (2003) Et le casus belli avait été, il faut croire, un acte de piraterie. Il se disait que Lamer-à-boire avait fait main basse sur plusieurs troupeaux de dauphins de Centaure-agile, comme nous eûmes l occasion de l apprendre alors qu ils s invectivaient et se criaient les noms de leurs rois. QUESTION 3 (30 points) Quelles sont les qualités de ce récit? En quoi ce récit de bataille est-il caractéristique du projet que s est fixé Lucien en écrivant Histoires vraies? Vous pourrez vous référer à d autres épisodes de l œuvre et, éventuellement, à d autres œuvres. Page 5 sur 6

DEUXIÈME PARTIE VERSION (40 points) Ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὕλῃ, πολλῇ οὔσῃ ἐν ἑκάστῃ 1, ἐκόλπου 2 τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον ᾗ ἐθέλοι 3 ὁ κυϐερνήτης κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς 4, καὶ πρὸς 5 τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο 6 ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον δύο ἢ τρεῖς ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ ἐφάνησαν ὅσον ἑξακόσιοι 7, καὶ διαστάντες ἐπολέμουν καὶ ἐναυμάχουν. Lignes 3 à 9 1 ἐν ἑκάστῃ : νήσῳ sous-entendu. 2 ἐκόλπου : vient de κολπόω-ῶ, «faire gonfler». 3 ἐθέλοι : optatif de répétition dans le passé. 4 ἐφειστήκει αὐτοῖς : commandait aux marins. 5 πρὸς + accusatif : au rythme de. 6 ἐκινοῦντο : sujet sous-entendu : «les îles». 7 ἑξακόσιοι : masculin qui s applique par extension aux îles. Page 6 sur 6