ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

Σχετικά έγγραφα
vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

I am. Present indicative

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

CÁC CÔNG THỨC CỰC TRỊ ĐIỆN XOAY CHIỀU

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

LXX w/ Logos Morphology

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

Japanese Fuzzy String Matching in Cooking Recipes

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

English Texts and New Testament Greek Sources

1 And Abraham was old, well stricken in age; and Yahowah had blessed Abraham in all things.

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Finite Field Problems: Solutions

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

Meren virsi Eino Leino

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Το άτομο του Υδρογόνου

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God. Plagal Fourth Mode with elements from all the modes

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

Notes are available 1

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

Για το βιβλίο του Θ. Ξανθόπουλου: «Ρέκβιεμ με Κρεσέντο» Δημήτρης Κουτσογιάννης Σχολή Πολιτικών Μηχανικών Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

Texts for Scriptural Reasoning

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Transcript:

GENESIS 3 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahowah Elohim had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath Elohim said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' 1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל האשה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ve han na chash ha yah a rum mik kol chai yat has sa deh a sher a sah yhvh e lo him vai yo mer el-ha 'i shah af ki-a mar e lo him lo to che lu mik kol etz hag gan.. 1 : / ' V5! iv! + { : / Q{#- '! r Y! #! '! gx 4: f! v ו ה נּ ח שׁ ה י ה ע ר וּם / =Q%{+V!j ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y wühannähäš häyâ `ärûm mikköl Hayyat hassädè ášer `äsâ yhwh( ädönäy) élöhîm wayyöº mer el-häº iššâ ap Kî - ämar élöhîm lö tö külû mikköl `ëc haggän 1 ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης ων εποιησεν (יהוה) κυριος ο θεος και ειπεν ο οφις τη γυναικι τι οτι ειπεν ο θεος ου μη φαγητε απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω o de ophis ēn phronimōtatos pantōn tōn thēriōn tōn epi tēs gēs ōn epoiēsen kurios(yhvh) o theos kai eipen o ophis tē gunaiki ti oti eipen o theos ou mē phagēte apo pantos ξulou tou en tō paradeisō 2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 2 ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל vat to mer ha 'i shah el-han na chash mip pe ri etz-hag gan no chel. 2 ו תּ אמ ר ה א שּׁ ה א ל ה נּ ח שׁ מ פּ ר י ע ץ ה גּ ן נ אכ ל wattöº mer hä iššâ el-hannähäš mippürî `ë c-haggän nö kël 2 και ειπεν η γυνη τω οφει απο καρπου ξυλου του παραδεισου φαγομεθα kai eipen ē gunē tō ophei apo karpou ξulou tou paradeisou phagometha 1

3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, Elohim hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.' 3 ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון u mip pe ri ha 'etz a sher be to vch-hag gan a mar e lo him lo to che lu mim men nu ve lo tig ge 'u bov pen-te mu tun. 3 k 0 Kן = / alrckx4 E = +#K^v ] / {K+ ) = +- '! y Y: / t0e! TL= C: f z7 4! ' : a / K ûmippürî hä`ëc ášer Bütôk-haGGän ämar élöhîm lö tö külû mimmeºnnû wülö tiggü`û Bô Pen-Tümutûn 3 απο δε καρπου του ξυλου ο εστιν εν μεσω του παραδεισου ειπεν ο θεος ου φαγεσθε απ' αυτου ουδε μη αψησθε αυτου ινα μη αποθανητε apo de karpou tou ξulou o estin en mesō tou paradeisou eipen o theos ou phagesthe ap' autou oude mē apsēsthe autou ina mē apothanēte 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die; 4 ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון vai yo mer han na chash el-ha 'i shah lo-mo vt te mu tun. 4 ו יּ אמ ר ה נּ ח שׁ א ל ה א שּׁ ה ל א מ וֹת תּ מ ת וּן wayyöº mer hannähäš el-hä iššâ lö -môt Tümutûn 4 και ειπεν ο οφις τη γυναικι ου θανατω αποθανεισθε kai eipen o ophis tē gunaiki ou thanatō apothaneisthe 5 for Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as Elohim, knowing good and evil.' 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע 2

ki yo de a' e lo him ki be yo vm a cha le chem mim men nu ve nif ke chu ei nei chem vih yi tem ke lo him yo de 'ei to vv va ra. 5 ª3 : #L&' 4x '- '! v Y V{ - =' '! #- )' r 1' 4Kx% 96 1#K^v ] / - ) + ) { - L' C' yv- '! v Y µ '' V Kî yödëª` élöhîm Kî Büyôm ákolkem mimmeºnnû wünipqühû `ê nêkem wihyîtem Kë löhîm yöd`ê ôb wärä` 5 ηδει γαρ ο θεος οτι εν η αν ημερα φαγητε απ' αυτου διανοιχθησονται υμων οι οφθαλμοι και εσεσθε ως θεοι γινωσκοντες καλον και πονηρον ēdei gar o theos oti en ē an ēmera phagēte ap' autou dianoichthēsontai umōn oi ophthalmoi kai esesthe ōs theoi ginōskontes kalon kai ponēron 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 6 ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל vat te re ha 'i shah ki to vv ha 'etz le ma 'a chol ve chi ta 'a vah-hu la 'ei na yim ve nech mad ha 'etz le has kil vat tik kach mip pir yov vat to chal vat tit ten gam-le 'i shah im mah vai yo chal. 6 ו תּ ר א ה א שּׁ ה כּ י טוֹב ה ע ץ ל מ א כ ל ו כ י ת א ו ה ה וּא ל ע ינ י ם ו נ ח מ ד ה ע ץ ל ה שׂ כּ יל ו תּ קּ ח מ פּ ר י וֹ ו תּ אכ ל ו תּ תּ ן גּ ם ל א ישׁ הּ ע מּ הּ ו יּ אכ ל wattëºre hä iššâ Kî ôb hä`ëc lüma ákäl wükî ta áwâ-hû lä`ênaºyim wünehmäd hä`ëc lühaskîl wattiqqah mippiryô wattö kal wattittën Gam-lü îšäh `immäh wayyö kal 6 και ειδεν η γυνη οτι καλον το ξυλον εις βρωσιν και οτι αρεστον τοις οφθαλμοις ιδειν και ωραιον εστιν του κατανοησαι και λαβουσα του καρπου αυτου εφαγεν και εδωκεν και τω ανδρι αυτης μετ' αυτης και εφαγον kai eiden ē gunē oti kalon to ξulon eis brōsin kai oti areston tois ophthalmois idein kai ōraion estin tou katanoēsai kai labousa tou karpou autou ephagen kai edōken kai tō andri autēs met' autēs kai ephagon 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. 3

7 ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירםם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת vat tip pa kach nah ei nei she nei hem vai ye de 'u ki ei rum mim hem vai yit pe ru a leh te 'e nah vai ya 'a su la hem cha go rot. 7 ו תּ פּ ק ח נ ה ע ינ י שׁ נ יה ם ו יּ ד ע וּ כּ י ע יר מּ ם ה ם ו יּ ת פּ רוּ ע ל ה ת א נ ה ו יּ ע שׂ וּ ל ה ם ח ג ר ת wattippäqaºhnâ `ênê šünêhem wayyëºd`û Kî `ê rummìm hëm wa yyitpürû `álë tü ënâ wayya`ásû lähem Hágöröt 7 και διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι των δυο και εγνωσαν οτι γυμνοι ησαν και ερραψαν φυλλα συκης και εποιησαν εαυτοις περιζωματα kai diēnoichthēsan oi ophthalmoi tōn duo kai egnōsan oti gumnoi ēsan kai errapsan phunga sukēs kai epoiēsan eautois perizōmata 8 And they heard the voice of Yahowah Elohim walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahowah Elohim amongst the trees of the garden. 8 וישמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן vai yish me 'u et-ko vl yhvh e lo him mit hal lech bag gan le ru ach hai yo vm vai yit chab be ha 'a dam ve 'ish tov mip pe nei yhvh e lo him be to vch etz hag gan. 8 - '! v Y! #! '{ ' 1 a/ Ly kf #- ~! {C % = Q#- LrQ! K : +0ÛxECTX! = / - '!} Y! #! '+L{ 9 = K 3/ f QÛ# ª0ÛE! 7 4TLx = C wa yyišmü`û et-qôl yhwh( ädönäy) élöhîm mithallëk BaGGän lürûªh hayyôm wayyithabbë hä ädäm wü ištô mippünê yhwh( ädönäy) élöhîm Bütôk `ëc haggän 8 και ηκουσαν την φωνην (יהוה) κυριου του θεου περιπατουντος εν τω παραδεισω το δειλινον και εκρυβησαν ο τε αδαμ και η γυνη αυτου απο προσωπου (יהוה) κυριου του θεου εν μεσω του ξυλου του παραδεισου ēkousan tēn phōnēn kuriou(yhvh) tou theou peripatountos en tō paradeisō to deilinon kai ekrubēsan o te adam kai ē gunē autou apo prosōpou kuriou(yhvh) tou theou en mesō tou ξulou tou paradeisou 4

9 And Yahowah Elohim called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה vai yik ra yhvh e lo him el-ha 'a dam vai yo mer lov ai yek kah. 9 ª! V Q Lx+: / Q#- r! + - '! x Y! #! ' :} 9 Q# wayyiqrä yhwh( ädönäy) élöhîm el-hä ädäm wayyöº mer lô ayyeºkkâ 9 και εκαλεσεν (יהוה) κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει kai ekalesen kurios(yhvh) o theos ton adam kai eipen autō adam pou ei 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 10 ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא vai yo mer et-ko le cha sha ma' ti bag gan va 'i ra ki-ei rom a no chi va 'e cha ve. 10 ª % #' ) x1 - : ' 4 ' V :} ' #0ÛrEC' k 4 / x fu+9 = : / Q# w wayyöº mer et-qölkä šämaº`tî BaGGän wä îrä Kî -`êröm änöºkî wä ëhäbë 10 και ειπεν αυτω την φωνην σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην οτι γυμνος ειμι και εκρυβην kai eipen autō tēn phōnēn sou ēkousa peripatountos en tō paradeisō kai ephobēthēn oti gumnos eimi kai ekrubēn 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?' 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת vai yo mer mi hig gid le cha ki ei rom at tah ha min-ha 'etz a sher tziv vi ti cha le vil ti 5

a chol-mim men nu a cha le ta. 11 K^x k + ) ] / + ) ' k + +U' =' } K8: f 7 y4! 0 /!! k - r : x' 4' VvU+' E! ' / : / Q# w wayyöº mer mî higgîd lükä Kî `êröm äºttâ hámin-hä`ëc ášer ciwwîtîºkä lübiltî ákol-mimmeºnnû äkäºltä 11 και ειπεν αυτω τις ανηγγειλεν σοι οτι γυμνος ει μη απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου εφαγες kai eipen autō tis anēggeilen soi oti gumnos ei mē apo tou ξulou ou eneteilamēn soi toutou monou mē phagein ap' autou ephages 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.' 12 ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל vai yo mer ha 'a dam ha 'i shah a sher na tat tah im ma di hi v na te nah-li min-ha 'etz va 'o chel. 12 ו יּ אמ ר ה א ד ם ה א שּׁ ה א שׁ ר נ ת תּ ה ע מּ ד י ה וא נ ת נ ה לּ י מ ן ה ע ץ ו א כ ל wayyöº mer hä ädäm hä iššâ ášer nätaºttâ `immädî hiw nä tnâ-llî min-hä`ëc wä ökël 12 και ειπεν ο αδαμ η γυνη ην εδωκας μετ' εμου αυτη μοι εδωκεν απο του ξυλου και εφαγον kai eipen o adam ē gunē ēn edōkas met' emou autē moi edōken apo tou ξulou kai ephagon 13 And Yahowah Elohim said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' 13 ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל vai yo mer yhvh e lo him la 'i shah mah-zot a sit vat to mer ha 'i shah han na chash hi shi 'a ni va 'o chel. 13 ª+ ) #' 1x ' i! f %^!! iv! { : / k { #=' gr 4= O! /! ix +- '!} Y! #! ': / Q# { 6

wayyöº mer yhwh( ädönäy) élöhîm lä iššâ mà-zzö t `äsît wattöº mer hä iššâ hannähäš hiššî aºnî wä ökël 13 και ειπεν (יהוה) κυριος ο θεος τη γυναικι τι τουτο εποιησας και ειπεν η γυνη ο οφις ηπατησεν με και εφαγον kai eipen kurios(yhvh) o theos tē gunaiki ti touto epoiēsas kai eipen ē gunē o ophis ēpatēsen me kai ephagon 14 And Yahowah Elohim said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. 14 ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך vai yo mer yhvh e lo him el-han na chash ki a si ta zot a rur at tah mik kol-hab be he mah u mik kol chai yat has sa deh al-ge cho ne cha te lech ve 'a far to chal kol-ye mei chai yei cha. 14 C j! =Q%+ V x/ K! / v! ד ה! +V / {! k : K : t=o =' g 4' V fz %^! + - '! Y! {L! ' : / Q# ªU' Q%' / ' +V+x ) k: 6 4 #Tv+ =U1%E + 4 wayyö mer yhwh( ädönäy) élöhîm e l-hannähäš Kî `äsîºtä zzö t ärûr attâ mikkol-habbühëmâ ûmikköl Hayyat hassädè `al-gühönkä tëlëk wü`äpär Tö kal Kol-yümê Hayyʺkä 14 και ειπεν (יהוה) κυριος ο θεος τω οφει οτι εποιησας τουτο επικαταρατος συ απο παντων των κτηνων και απο παντων των θηριων της γης επι τω στηθει σου και τη κοιλια πορευση και γην φαγη πασας τας ημερας της ζωης σου kai eipen kurios(yhvh) o theos tō ophei oti epoiēsas touto epikataratos su apo pantōn tōn ktēnōn kai apo pantōn tōn thēriōn tēs gēs epi tō stēthei sou kai tē koilia poreusē kai gēn phagē pasas tas ēmeras tēs zōēs sou 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' 15 ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב ס ve 'ei vah a shit bei ne cha u vein ha 'i shah u vein zar 'a cha u vein zar 'ah hu ye shu fe cha rosh ve 'at tah 7

te shu fen nu a kev. s 15 2ª 9Ü4K^ 6Kf k! kx #f : vu 6Kf 'K! I 4r : $0' KxU4 : $0' K! v i! 0' K{U1' C=' fy! ' # wü êbâ äšît Bê nkä ûbên hä iššâ ûbên zar`ákä ûbên zar`äh hû yüšûpkä rö š wü attâ Tüšûpeºnnû `äqëb s 15 και εχθραν θησω ανα μεσον σου και ανα μεσον της γυναικος και ανα μεσον του σπερματος σου και ανα μεσον του σπερματος αυτης αυτος σου τηρησει κεφαλην και συ τηρησεις αυτου πτερναν kai echthran thēsō ana meson sou kai ana meson tēs gunaikos kai ana meson tou spermatos sou kai ana meson tou spermatos autēs autos sou tērēsei kephalēn kai su tērēseis autou pternan 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' 16 אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך ס el-ha 'i shah a mar har bah ar beh i tze vo v nech ve he ro nech be 'e tzev te le di va nim ve 'el-i shech te shu ka tech ve hu yim shal-bach. s 16 Kx! #T = v 9K f k{t f ' + #- 'r 1 ' + k 8x 4 CTv1:! #TÛ1L c 4{! C :! C :! : / y! i! + 2ªT C + f/ ' e l-hä iššâ ämar harbâ arbè `iccübônëk wühë rönëk Bü`eºceb Të ldî bänîm wü el- îšëk Tüšûºqätëºk wühû yimšol-bäk s 16 και τη γυναικι ειπεν πληθυνων πληθυνω τας λυπας σου και τον στεναγμον σου εν λυπαις τεξη τεκνα και προς τον ανδρα σου η αποστροφη σου και αυτος σου κυριευσει kai tē gunaiki eipen plēthunōn plēthunō tas lupas sou kai ton stenagmon sou en lupais teξē tekna kai pros ton andra sou ē apostrophē sou kai autos sou kurieusei 8

17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. 17 ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך u le 'a dam a mar ki-sha ma' ta le ko vl ish te cha vat to chal min-ha 'etz a sher tziv vi ti cha le mor lo to chal mim men nu a ru rah ha 'a da mah ba 'a vu re cha be 'i tza vo vn to cha len nah kol ye mei chai yei cha. 17 x+ rנּוּ ] / א רוּר ה ) = +: / v +{U' =' { K8: f 7 v4! 0 / {+ ) k { #tu kf+l 9 + kz 4 / f ' V: / y - +K ªU' Q%' / '+x V! ^v+ ) k{ 0L c 4 CUv : K 4 C{! /! ûlü ädäm ämar Kî -šäma`tä lüqôl ištekä wattöº kal min-hä`ëc ášer ciwwîtîºkä lë mör lö tö kal mimmeºnnû árûrâ hä ádämâ Ba `ábûreºkä Bü`iccäbôn Tö káleºnnâ Köl yümê Hayyʺkä 17 τω δε αδαμ ειπεν οτι ηκουσας της φωνης της γυναικος σου και εφαγες απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου επικαταρατος η γη εν τοις εργοις σου εν λυπαις φαγη αυτην πασας τας ημερας της ζωης σου tō de adam eipen oti ēkousas tēs phōnēs tēs gunaikos sou kai ephages apo tou ξulou ou eneteilamēn soi outou monou mē phagein ap' autou epikataratos ē gē en tois ergois sou en lupais phagē autēn pasas tas ēmeras tēs zōēs sou 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. 18 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשב השדה ve ko vtz ve dar dar tatz mi ach lach ve 'a chal ta et-e sev has sa deh. 18 ª! j! g 4 = x k + ) #Tr + ' / 8 k: xg : #7L 9 # wüqôc wüdardar Tacmîª H läk wü äkaltä et-`ëºseb hassädè 18 ακανθας και τριβολους ανατελει σοι και φαγη τον χορτον του αγρου 9

akanthas kai tribolous anatelei soi kai phagē ton chorton tou agrou 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.' 19 בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב be ze 'at ap pei cha to chal le chem ad shu ve cha el-ha 'a da mah ki mim men nah luk ka che ta ki-a far at tah ve 'el-a far ta shuv. 19 k!# א ל ע פ ר תּ שׁ וּב : v 6 4 ' V k %r d +! ^x ] / ' V! / v! + {U K f 4- %v++ ) k{u' a{ = 4 $C Büzë`at appêºkä Töº kal leºhem `ad šû bkä el-häº ádämâ Kî mimmeºnnâ luqqäºhtä Kî -`äpär aºttâ wü el-`äpär Täšûb 19 εν ιδρωτι του προσωπου σου φαγη τον αρτον σου εως του αποστρεψαι σε εις την γην εξ ης ελημφθης οτι γη ει και εις γην απελευση en idrōti tou prosōpou sou phagē ton arton sou eōs tou apostrepsai se eis tēn gēn eξ ēs elēmphthēs oti gē ei kai eis gēn apeleusē 20 And the man called his wife's name Hawwah; because she was the mother of all living. 20 ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי vai yik ra ha 'a dam shem ish tov chav vah ki hi v ha ye tah em kol-chai. 20 ו יּ ק ר א ה א ד ם שׁ ם א שׁ תּ וֹ ח וּ ה כּ י ה וא ה י ת ה א ם כּ ל ח י wayyiqrä hä ädäm šëm ištô Hawwâ Kî hiw hä ytâ ëm Kol-Häy 20 και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου (חוה) ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων kai ekalesen adam to onoma tēs gunaikos autou zōē(chav vah) oti autē mētēr pantōn tōn zōntōn 21 And Yahowah Elohim made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. 10

21 ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם ף vai ya 'as yhvh e lo him le 'a dam u le 'ish tov ka te no vt o vr vai yal bi shem. f 21 VL} : Lx4=L1 = ו יּ ל בּ שׁ ם פ kf +K- +- '! ~ Y! {#! 'g 4Q# wayya`as yhwh( ädönäy) élöhîm lü ädäm ûlü ištô Kotnôt `ôr wayyalbìšëm P 21 και εποιησεν (יהוה) κυριος ο θεος τω αδαμ και τη γυναικι αυτου χιτωνας δερματινους και ενεδυσεν αυτους kai epoiēsen kurios(yhvh) o theos tō adam kai tē gunaiki autou chitōnas dermatinous kai enedusen autous 22 And Yahowah Elohim said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.' 22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם vai yo mer yhvh e lo him hen ha 'a dam ha yah ke 'a chad mim men nu la da 'at to vv va ra ve 'at tah pen-yish lach ya dov ve la kach gam me 'etz ha chai yim ve 'a chal va chai le 'o lam. ו ל ק ח גּ ם מ ע ץ 22 Ly '% + f' 0 a! k 4 #3 : r#l&= 4 x +K^v ] / % V{! '! { -! 0! - '! y Y! #! ': / Q# ה ח יּ ים ו א כ ל ו ח י ל ע ל ם wayyöº mer yhwh( ädönäy) élöhîm hën hä ädäm häyâ Kü ahad mimmeºnnû lädaº`at ôb wärä` wü`attâ Pen-yišlaH yädô wüläqah Gam më`ëc ha Hayyîm wü äkal wähay lü`öläm 22 και ειπεν (יהוה) ο θεος ιδου αδαμ γεγονεν ως εις εξ ημων του γινωσκειν καλον και πονηρον και νυν μηποτε εκτεινη την χειρα και λαβη του ξυλου της ζωης και φαγη και ζησεται εις τον αιωνα kai eipen (yhvh) o theos idou adam gegonen ōs eis eξ ēmōn tou ginōskein kalon kai ponēron kai nun mēpote ekteinē tēn cheira kai labē tou ξulou tēs zōēs kai phagē kai zēsetai eis ton aiōna 23 Therefore Yahowah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 11

23 וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם vay shal le che hu yhvh e lo him mig gan-e den la 'a vod et-ha 'a da mah a sher luk kach mi sham. 23 ª- i / %x d +: f! / v! = { 4 +0 4 0E r / - '! x Y! #! 'K! }%X f 'Û# wa yüšallühëºhû yhwh( ädönäy) élöhîm miggan-`ëºden la `áböd et-häº ádämâ ášer luqqah miššäm 23 και εξαπεστειλεν αυτον (יהוה) κυριος ο θεος εκ του παραδεισου της τρυφης εργαζεσθαι την γην εξ ης ελημφθη kai eξapesteilen auton kurios(yhvh) o theos ek tou paradeisou tēs truphēs ergazesthai tēn gēn eξ ēs elēmphthē 24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. 24 ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים ס vay ga resh et-ha 'a dam vai yash ken mik ke dem le gan-e den et-hak ke ru vim ve 'et la hat ha che rev ham mit hap pe chet lish mor et-de rech etz ha chai yim. s 24 T: xg = : / wf += ) a v! = ]! { : {%! &! += { #- ' y : V! = 0 ו י ג ר שׁ א ת ה א ד ם ו יּf d { / 0V ~4 0+- ע ץ ה ח יּ ים ס wayügäºreš et-hä ädäm wayyaškën miqqeºdem lügan-`ëºden et-hakkürùbîm wü ët laºha haheºreb hammithappeºket lišmör et-deºrek `ëc ha Hayyîm s 24 και εξεβαλεν τον αδαμ και κατωκισεν αυτον απεναντι του παραδεισου της τρυφης και εταξεν τα χερουβιμ και την φλογινην ρομφαιαν την στρεφομενην φυλασσειν την οδον του ξυλου της ζωης kai eξebalen ton adam kai katōkisen auton apenanti tou paradeisou tēs truphēs kai etaξen ta cheroubim kai tēn phloginēn romphaian tēn strephomenēn phulassein tēn odon tou ξulou tēs zōēs 12