The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. Archbishop of Constantinople



Σχετικά έγγραφα
Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

THE GREAT DOXOLOGY MODE PLAGAL OF THE FOURTH PROTOPSALTIS OF CONSTANTINOPLE

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

The Liturgy of the Presanctified Gifts

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

John Chrysostom. The Divine Liturgy. of Our Father Among the Saints. In Greek and English with Hymnal Plagal Fourth Tone

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Ephesians. Wayne Stewart

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

Δείτε την απόδοση Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ. Διάκονος. Εὐλόγησον, Δέσποτα. Ἱερεὺς

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In English and Greek New Byzantine Chant Plagal Fourth Tone

Divine Liturgy of Our Father Among the Saints

I haven t fully accepted the idea of growing older

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God. Plagal Fourth Mode with elements from all the modes

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Relationships & Reconciliation. Engaging the World Series The Lord s Prayer

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In Modern English and Greek New Byzantine Chant

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

2 Composition. Invertible Mappings

The Divine Liturgy. Tone. Tone. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In Modern English and Greek Multiple Modes and Harmonization

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

The Divine Liturgy. John Chrysostom. a k k k k jz k 6 4 k k k k k k 4 k k j n k k k. a k k kk k j k k 6 4 j j k dk 4 jz k jzk i jj

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Code Breaker. TEACHER s NOTES

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Section 8.3 Trigonometric Equations

Instruction Execution Times

Srednicki Chapter 55

Please be sure that your kid memorized the song. Students homework -Pg.2: Read the song and the translation 3 times.

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Divine Liturgy. John Chrysostom. The. Hymnal in. Renaissance English. Liturgical Greek NEW BYZANTIUM PUBLICATIONS. Our Father Among the Saints.

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

Τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι; Διδ. Εν. 7

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

The Simply Typed Lambda Calculus

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Galatia SIL Keyboard Information

Notes are available 1

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

SAINT CATHERINE S GREEK SCHOOL ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΑΓΙΑΣ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗΣ

How often, living in this world, and surrounded by so many small things that absorb us, do we forget Heaven. What occupies us pulls our hearts like

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

Strain gauge and rosettes

Lingas, A. (2013). Tikey Zes: The Divine Liturgy of St John Chrysostom (1991). Portland, USA: Cappella Romana.

Συντακτικές λειτουργίες

2 Thessalonians 3. Greek

Homework 3 Solutions

Homework 8 Model Solution Section

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

Transcript:

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom Archbishop of Constantinople Three-Part Harmony and New Byzantine Chant In Greek and English 1

ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my husband for his help in the production of this book. I would also like to thank Presbytera Anna Gallos and Father Stavros Ballas for their editing and suggestions; Presbytera Thea Ballas for her foresight and encouragement; the Choir of the Assumption Greek Orthodox Church in Flint, Michigan for their effort and patience to help us find out what worked and what did not; and His Eminence Metropolitan Nicholas of Detroit for his pastoral guidance. Special thanks go to my teacher, Dr. Jessica Suchy-Pilalis, my mentor and friend, Protopsaltis Takis Pizanis, and to George S. Raptis for his unwavering support of my work. DEDICATION This book is dedicated to the priests and heirarchs whom I have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of Blessed Memory, who tapped me to be his chanter, His Grace Bishop Timothy of Detroit, of Blessed Memory, who asked me to translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well-done English-language music in the choir. Copyright 2005 by Nancy Chalker Takis New Byzantium Press 1900 Burkley Rd. Williamston, MI 48895-9755 (517) 655-2060 www.geocities.com/takistan takistan@yahoo.com 2

FOREWORD This Divine Liturgy was produced because of the many requests the author has received for a simple, singable liturgy in English and Greek. This version combines Western harmony with Byzantine chant and is suitable for choirs, congregations, and chanters in churches or for youth choirs and religious camps. The Greek melodies in this liturgy are ones that have been handed down traditionally in America by such hymnographers as John Sakallerides, George Anastassiou, and Nicholas Roubanis. The Second Tone and some Plagal Fourth Tone hymns have been harmonized in a simple style, mostly in parallel thirds with a bass line ison. The Byzantine chant sections of the liturgy are in First Tone, Plagal First Tone, Plagal Second Tone, and Plagal Fourth Tone, as closely as can be represented in Western musical notation. The main goal of the English translation of the hymns in this book is to set the text to a melodic line, as accurately as possible with the constraints of Western notation, according to the rules of Byzantine theory and formula. Knowledgeable users may add Byzantine ornaments or tunings. Scriptural texts are from the King James Version of the Holy Bible. The parts of the Liturgy that are chanted by the clergy are included as cues for the choir. This text comes from the translation of Fr. N. Vaporis. PERFORMANCE NOTES The music in this liturgy has been written with very few tempo, dynamic, or expressive markings in order to give the musicians the most freedom. Only the most important markings have been entered. Because Byzantine musical practice requires that accented syllables be emphasized musically, meters change frequently from measure to measure. Although this liturgy basically has a tonal center of D, the tonality should be symphonic with the chanting pitch of the celebrant (priest or deacon), ideally an A or a D. It may be necessary to adjust the tonality of the liturgy if the celebrant wishes to use a different pitch. The Byzantine Chant parts of the liturgy are pitched in the traditional keys, except for the low Plagal Fourth Tone, normally pitched in C, which is transposed up one step. Voicing for the harmonized parts of the liturgy are as follows: the top notes are the soprano line, and the notes directly below are for altos. Tenors may sing the bottom line as written. Basses may double it an octave lower or instead double the melodic line (soprano) an octave below. The harmonized parts can also be sung as SSA or TBB arrangements. As to the matter of voicing of the Byzantine portions of the liturgy, any combination may be used or rotated. Choir directors are encouraged to give the melody and ison parts in different combinations to the sections of the choir. In the antiphonal hymns, antiphonic verses have been provided for normal Sundays, which can be intoned by the chanter or by a soloist in the choir. If an organ must be used, it can be played on the actual voicing, or the upper two parts can be played with the right hand and the lowest part with the left hand, an octave lower. The organ should always be played softly as an aid to the pitch of the singers only. Since most Greek Orthodox liturgies in America are a combination of the Greek and English languages, both Greek and English versions of the music are provided side-by-side so that switching between languages can be accomplished without effort. If switching between languages is to occur, make sure the musicians are well practiced in both, because of the subtle changes in melody dictated by the differences in the languages. In hymns where phrases are repeated, such as the Trisagion Hymn, the composer has taken the liberty of setting both languages within the same hymn. If a liturgy of only one language is desired, one should easily be able to work around this format. The author prefers Renaissance English because of its timelessness and singability. If the use of modern English is preferred, permission is granted by the author to adapt the text to modern pronouns and verbs. 3

ORDER OF THE DIVINE LITURGY The hymns contained in this book constitute the regular Sunday worship service of the Greek Orthodox Church. The liturgy of St. John Chrysostom is the regular liturgy of the Church. There are three more liturgies used by the Church, those of St. Basil and St. James, and the Liturgy of the Presanctified Gifts. This book works well for the St. Basil liturgy, which is similar to the Chrysostom and is used during Lent and on some other occasions. The St. James liturgy is celebrated infrequently, and rarely in America. A separate volume has been prepared for the Liturgy of the Presanctified Gifts. The main book of the Divine Liturgy does not contain the apolytikia, troparia, and kontakia of the day. They can be found in the appendix and may be removed and placed between the pages of the liturgy in their proper places each week. This is also true of substitute processional (Trisagion), Cherubic, and Communion Hymns, as well as the Megalynaria, for the various feasts of the Church. Preparing the choir books this way before every service will ensure a smoothrunning execution of the required music for any given Sunday. On the other days of the week when there is a liturgy celebrated, some of the hymns in this book are not used, such as the Resurrection apolytikia and the Communion hymn, Enite ton Kyrion. Please consult a guidebook or typika for the hymns of each non-sunday service. PRONUNCIATION GUIDE FOR TRANSLITERATED GREEK SYLLABLES A, a Short vowel as in father E, e Short vowel as in bed I, i, (sometimes y) Long e vowel as in antique O, o Long vowel as in tone OU, ou Long vowel as in true CH, ch Gutteral k consonant (Greek X) Y, y The Greek Γ, γ when used as in yes Gh, gh The Greek Γ, γ when used as a hard or gutteral G Dh, dh Voiced th consonant as in other Th, th Unvoiced th consonant as in broth 4

TABLE OF CONTENTS Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ The Great Litany... 6 ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α' First Antiphon... 8 ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ B' Second Antiphon... 9 Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ Only Begotten Son... 10 The Trisagion Hymn... 13 ΧΕΡΟΥΒΙΚA Cherubic Hymns... 16 ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ Petitions... 20 Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ The Holy Offering... 24 Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ The Triumphal Hymn... 25 ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ With Hymns We Praise You... 26 ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙA Megalynaria... 27 ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ One is Holy... 33 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ Communion Hymns... 34 ΤΟΥ ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ Receive Me Today... 37 ΕΙ ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ We Have Seen the True Light... 39 ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ Blessed Be the Name of the Lord... 41 Hymns of the Memorial Service... 43 For proper hymns of the day and substitutions, please check the author s website at www.geocites.com/takistan or email us at takistan@yahoo.com. 5

The Divine Liturgy of St. John Chrysostom ΙΕΡΕΥΣ: Ευλογημένη η βασιλεία του Πατρός και του Υιου και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί και εις τους PRIEST: Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. For Litany No.1 4 4 k jz n Á A A - ìßí. - min. - men. or For Litany No.2 4 k jzn Á A A - ìßí. - min. - men. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ (Greek Only) Moderato 1 4k y kkk 2 k sk k 4kkkkk y 4 4 J j z 3 k kkk 3 j k jz 4 kzk kk 4j 3 k jz 4 kzk kz k skk kk t t Ήχος Πλ. Êý-ñé-å, å - ëý - ç - óïí. Êý-ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Êý-ñé - å, å- Ky-ri-e, e - le - i - son. Ky-ri - e, e - le - i - son. Ky-ri - e, e- y 3 4 j kkkkk k jz j z 4 kzek s y 4 kzk kk kk 4 34 kkkkk j k j jz z t 5 4 k kzk zk s kk t - ëý - ç - óïí. Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Êý-ñé - å, å- - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky-ri - e, e- y k k k k j z (final time) 3 4 s s j k jz J 4 o kzk k k k 54 k ik k k k k k k k 4 i t t - ëý - ç - óïí. Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ THE GREAT LITANY, No. 2 4 s s 4 k k k k k j t t 1 2 4 k k j j Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 4 k k k k k k j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. 4 k kk k k j k k Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. 2 3 Lord, have mer - cy. k k 2 4 k k k j j Lord, have mer - cy. 2 4 k k k k j j Lord, have mer - cy. (Alternate the responses above with the litany below.) 6

Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου Ὑπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι ὑπὸ τὸ κράτος αὐτῶν, πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, τοῦ Ὑπὲρ τῆς κολνώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, αιροπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. In peace let us pray to the Lord. For the peace of God and the salvation of our souls, let us pray to the Lord. For peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the For our Archbishop (Name), our Bishop (Name), the honorable presbyters, the deacons in the service of Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the For our country, the president, and all those in public service, let us pray to the Lord. For this parish and city, for every city and country, and for the faithful who live in them, let us pray to the For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the For travelers by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives, and for their salvation, let us For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord. Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. *Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν *Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. a d y d4 4 i y i jzn jz Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñýóâåõå õðýñ ç - ìþí. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. 2 4 k k k j (This response is sung softly during the petition.) y 4 4 i (This response follows after the petition.) Most holy Theotokos inter k k j - cede for us. 2 4 k k k j Óïé Êý - ñé - å. Si, Ky - ri - e. 7 To thee, O Lord

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α' Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. *1. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα εντός μου το όνομα το άγιον αυτού. *2. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλανθάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. *3. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, και η βασιλεία αυτού πάντων δεσπίζει. FIRST ANTIPHON For to You belong all glory, honor, and worship to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. *1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me bless His holy name. *2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that He hath done for you. *3. The Lord in heaven hath prepared His throne, and His kingdom ruleth over all. Allegro (*To be intoned by a chanter or soloist before each refrain.) d d a E jzn k dk k Ej k jz m k k 3 2 j k k kk j j j kkk i j j k k Á - ìþí. Ôáéò ðñåó - âåß-áéò ôçò Èå - ï - ôü-êïõ, Óþ-ôåñ, Óþ-óïí ç - ìüò. A - min. Tes pres - vi - es tis The-o - to-kou, So - ter, So - son i - mas. d d a k 3 dk k Ej k k k k 2 k k k k kk j j j kkkk j i i Through the in-ter - ces-sions of the The -o - to-kos, Sa-vior, save us. d d a m 3 kkj k k 2 j k k k k k jzk jj kj k k 4 j k k i i Ôáéò ðñåó - âåß-áéò ôçò Èå - ï - ôü - êïõ, Óþ-ôåñ, Óþ-óïí ç - ìüò. Tes pres - vi - es tis The-o - to - kou, So - ter, So - son i - mas. rit. Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 4 s s 4 k k k k k j t t Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. 4 k k k k k k j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. 1 2 Priest: In peace let us again pray to the Lord. 2 4 k k j j Lord, have mer - cy. Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. k k 2 4 k k k j j Lord, have mer - cy. 8

Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα a d y d4 4 i y i jz jzn Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñýóâåõå õðýñ ç - ìþí. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. 2 4 k k k j Óïé Êý - ñé - å. Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β' Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. y 4 i Most holy Theotokos inter k k j - cede for us. 2 4 k k k j To thee, O Lord SECOND ANTIPHON For Yours is the dominion, the kingdom, the power, and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. *1. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον αινέσω Κύριον εν τη ζωή μου ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω. *1. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord in my life; I will chant unto my God for as long as I have *2. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η έλπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού. *2. Blessed is He of whom the God of Jacob is his help, whose hope is in the Lord his God. *3. Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου, Σιών, εις γενεάν και γενεάν. Allegro 4 4 jzn * j k k k k k dk s j k j k k k k k k kz k k k 2 t j k k 4 j Á A - ìþí. Óþ - óïí ç - ìüò Õé - Ý Èå - ïý, ï á - íá - óôüò åê íå - êñþí, - min. So - son i - mas I - e The - ou o a - na - stas ek ne - kron 4 k * j j j k k k k k k k k jz k j j j k k j k k i øüë-ëïí-ôáò óïé: Aë-ëç-ëïý- é - á. O Son of God, who a - rose from the dead, psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. Óþ - óïí ç - ìüò Õé - Ý Èå- So - son i - mas I - e The- k k * j k k k k k j k k k k j k k k k i j k k k k k k *3. The Lord shall be King unto eternity; your God, O Sion, from generation to generation. kzdk s j 2 k kz k k k t j k k 4 j 4 k k k k k k k k i - ïý ï á - íá - óôüò åê íå - êñþí øüë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. - ou o a - na - stas ek ne - kron psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. 9 segue

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Ðìåý - ìá - ôé, êáé íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé- Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio Pnev - ma - ti, ke nin ke ai, ke is tous eonas ton e- Moderato y s y 4 i k k kzk i t k j k k i k k k k k k k k k k k k jzk - þ - íùí. Á - ìþí. Ï Ìï - íï - ãå - íþò Õé - üò êáé Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á- - o - non. A - min. O Mo - no - ye - nis I - os ke Lo - gos toy The - ou a- k k dk k k k k j j k k k k k k k k k k k k - èü - íá - ôïò õ - ðüñ - ùí, êáé êá - ôá - äå - îü - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå- - tha - na - tos i - par - hon, ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me- kk kk kk k k k k k k k 6 k 4j j k k j k k k k 4 k k k k j j - ôý-ñáí óù-ôç - ñß - áí, óáñ-êù - èþ - íáé åê ôçò Á - ãß-áò Èå - ï - ôü-êïõ, - te-ran so - ti - ri - an, sar - ko - thi - ne ek tis A - yi-as The-o - to-kou, Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ k j y 6 k k k k k j k k j k k 4 j k k k k j j êáé á - åé ðáñ - èý - íïõ Ìá - ñß - áò, á ôñýð - ôùò åí áí - èñù - ðþ - óáò, ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a trep - tos en an - thro - pi - sas, meno mosso k fj jzk fk k k 4 j k k j k k jzk k k k k k fk ekk j i åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé - Ü - äïò óýí äï - îá - æü - ìå - íïò ôù Ðá- is on tis A - yi - as Tri - a - dhos sin do - xa - zo - me - nos to Pa- rall. óôá-õñù - èåßò- ôå ñé - óôý ï Èå - üò èá - íü - ôù èá - íá - ôüí ðá-ôþ - óáò, sta - vro - this - te Chri - ste o The - os tha - na - to tha-na - ton pa - ti - sas, a tempo y y k k k k k j k k j k k k k k j k k k k k 6 k k k jz k j k k k k 4 j k k k dk j 4 j k k i i - ôñß êáé ôù Á - ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé, óþ - óïí ç - ìüò. - tri ke to A - yi - o Pnev - ma - ti, so - son i - mas. 10

y y 4 i j kz k i j k k i t kz k s now and forever Glory to the Father and to the Son, and to the Holy Spi - rit, both and unto the ages of a - ges. A - men. Moderato kk jzk k k j k k k k k k j j jzk k k k k j j k k k k On-ly be - got-ten Son and Word of God, al -though thou art im -mor-tal, for the sake of dk kk kj kk k k k k k k k k k k k k k k j kk k k our sal-va-tion, thou didst con - de - scend in thy hu - mi-li - ty, ta-king on j k k j k k k k k k j k k k k k k 6 4 j j k k flesh from the Ho - ly The - o - to - kos, and e - ver Vir - gin Ma - ry, with - out k y meno mosso 4 k fj k k k k j j 2 4 k k 4 j k k j j jzk change didst thou be - come man. Thou wast cru-ci-fied, Christ, our God, by k fk k k k k fk ekk j i ONLY BEGOTTEN SON a tempo primo y 6 y j 4 j j k k 3 4 j k j k 4 j k k death, up-on death thou hast tram -pled. As one of the Ho-ly Tri-ni - ty, be-ing k k k k rall. jkk jzk jj k k k k k kk k 2 k k k k 4 k k 4 j j i i i glo-ri-fied to - geth-er with the Fa-ther and the Ho-ly Spi-rit, save us. Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. 4 s s 4 k k k k k j t t Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 1 11 2 4 k k j j Lord, have mer - cy.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς 4 k k k k k k j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. a d y d 4 i Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñýóâåõå õðýñ ç - ìþí. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. 2 4 k k k j Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace. 2 k k 2 4 k k j k j Lord, have mer - cy. Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. y i jzn jz y 4 i k k j Most holy Theotokos inter cede - for us. 2 4 k k k j Óïé Êý - ñé - å. Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας To thee, O Lord THIRD ANTIPHON For You are a good and loving God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. *1. Αύτη η ημέρα Κυρίου, αγαλλιασώμεθα και *1. This is the day that the Lord has made; let us be glad (Απολυτίκιον της Κυριακύς) Σοφία. Ορθοί. έυτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού α ανασάς εκ νεκρών (ψάλλοντας Σοι αλληλούια.) k kk k k k k k k i...øüë-ëïí-ôáò Óïé áë-ëõ-ëïý- é - á....psal- lon - das Si al - li - lou - i - a. (Apolytikion of the Sunday) Wisdom. Let us be attentive. Come let us bow down and worship before Christ. O Son of God, who arose from the dead, (save us who sing to Thee, Alleluia.) 4 4 j kkkk k k j kkkk kkj i...save us who sing to thee: Al-le-lu-i - a. *2. Αινεσάτωσαν Αυτόν οι ουρανοί και η γη. *2. Let the heavens and the earth praise Him. (Απολυτίκιον της Κυριακής) (Apolytikion of the Sunday) (Special troparia, kontakia, and church hymns are sung here.) 12

Ιερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. 4 s s 4 k k k k k j t t Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 1 2 4 k k j j Lord, have mer - cy. Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν For You are holy, our God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Ek k jzn j z kk kdk 3 j Ei kk kdk j j j Ei j dj 2 j j j i 3 j dj 2jj j i p Moderato THE TRISAGION HYMN Á - ìþí. - ãé - ïò ï Èå - üò, - ãé - ïò É-ó õ - ñüò, A - min. A - yi - os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, kkk kk kk k kkk k jzk jj dj kk kdk kk kdk j kdk jzk jj j j i j dj i j dk k -ãé-ïò Á - èü - íá - ôïò å - ëý-ç - óïí ç - ìüò. Ho - ly God, Ho - ly and A-yi-os A - tha - na - tos e - le- i - son i - mas. k k k kk k jz j j j k k kk j dj k k kdk j kdk jz k i j j i E j dj Migh-ty, Ho-ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. - ãé- A - yi- 3 2 jj jj jj Ei i kk kdk 2 j Ei kkk k kkk k jzk jj j dj 32jj j i kk kk j kdk jzk jj - ïò ï Èå - üò, - ãé - ïò É-ó õ - ñüò, -ãé-ïò Á - èü - íá - ôïò å - ëý-ç- - os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, A-yi-os A - tha - na - tos e - le-i- y y dj j j i i k j k i j k k i Glory to the Father and now and forever - óïí ç - ìüò. to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of a-ges. A - men. - son i - mas. k k k k jz j j k k k k dj j k dk jz k i j j i Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. 13

ύναμις. Again, fervently. Maestoso f jzk i 4 k k kdk j kk kdk j j dj 64 jj j 4 i j dj 64 jj j 4 i Äý -íá - ìéò. - ãé - ïò ï Èå - üò, - ãé - ïò É-ó õ - ñüò, Dhi-na - mis. A - yi - os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, k k k k j k k k dk k j k k k k j j k dk jzk j j j j i - ãé - ïò Á - èü - íá - ôïò å - ëý - ç - óïí ç - ìüò. A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas. Σοφία. Πρόσχωμεν. (Αποστώλος.) Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. y 4 4 k i k kjj Áëëçëïýéá, Áëëçëïýéá, Áëëç - ëïý - é - á. Allilouia, Allilouia, Alli - lou - i - a. Wisdom, let us be attentive. (The epistle is read.) Peace be with you, the reader. y 4 i Alleluia, Alleluia, Alle k k k j - lu - i - a. Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι. 4 k k k k j j Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. Ke to pnev - ma - ti sou. Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be with all. 4 4 n k k k j j And with your spi - rit. thy Ἐκ τοῦ κατὰ (δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. Πρόσχωμεν. The reading is from the holy Gospel according to (Name). Let us be attentive. 4 4 j k k jkk j j i Äü-îá Óïé, Êý-ñé-å, äü-îá Óïé. Dho-xa Si, Ky-ri-e, dho-xa Si. 4 j kk k k j j kk k k i Glo-ry to thee, O Lord, Glo-ry to thee. 14

(Αναγινώσκει την ωρισμένην περικοπήν εκ των Ευαγγελίων.) jkk ej 4 4 j k k jkk j j i Äü-îá Óïé, Êý-ñé-å, äü - îá Óïé. Dho-xa Si, Ky-ri- e, dho-xa Si. (The priest reads the designated Gospel passage of the day and blesses the congregation with the Book.) ej 4 j kk k k j j kk kk i Glo-ry to thee, O Lord, Glo-ry to thee. THE SERMON (NOTE: The next two petitions are optional, especially if the sermon is not given at this point in the liturgy.) Του Κυρίου δεηθώμεν. Let us pray to the Lord. 4 s s 4 k k k k k j t t Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 1 2 4 k k j j Lord, have mer - cy. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. Help us, save us have mercy upon us and protect us, O god, by Thy grace. 4 4 k k k k k k j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. 2 k k 2 4 k k k j j Lord, have mer - cy. Σοφία. Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Wisdom. And grant that always guarded by Your power we may give glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. 15

Lento A 4 k i kfkkk j j kkj i fk kj kk ej j i j j i k kkkkk kj kfkkkj i Á - ìþí. Ïé ôá å - ñïõ - âßì ìõ-óôé - êþò åé-êï-íß- A - min. I - ta che - rou - vim, my-sti - kos i- ko-ni- fk kj kzk s fkk kkkk fkzk s kkkk ej j i i i i jfkk i kkkfkj j jkk jj i - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï-ðïé - þ - zon - des, ke ti zo - o-pi - o kkkkkk eii kekkkkk i kzk i s kk i kkkek i kekkk i kkkkj j j Ôñé Tri - Ü - äé, Ôñé - Ü - äé - a - dhi, Tri - a - dhi yi kekkk i j k k fjekk ej j i kzk i s kfkkk j kfkkk j ej kkk j fk i ôïí ôñé ton tri - óü - ãé - ïí ýì - íïí ðñï - óü - äïí - ôåò. - sa - yi - on im - non, pro - sa - dhon - des. B ejj j kekkk j j jkkekk j j kekk k kekkk j j i j j kkj i fkkj ej j ÐÜ-óáí ôçí âé - ù-ôé - êþí á - ðï - èþ - ìå - èá ðü-óáí ìý - ñé - ìíáí, Pa- san tin vi - o-ti - kin a - po - tho - me - tha pa-san me - ri - mnan, C kzk s kfk j k *see below i k k k k i jzk 64j k kk k 4ejkkfk j jz k i ùò ôïí âá-óé - ëý - á ôùí ü-ëùí õ-ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á - ìþí. os ton va-si - le - a ton o- lon i-po-dhe - xo - me - ni... A - min piu mosso kk kzk s kkkk s kek kekkk k k ek k j k i kzk k k j j i 6 4ikkjfkk ej t dim....ôáéò áã - ãå-ëé - êáßò á-ï - ñü - ôùò äï-ñõ- öï - ñïý - ìå - íïí ôü - îå-...tes an-ghe-li - kes a-o - ra - tos dho-ri - fo - rou - me - non ta - xe- y 4 ej fj j sustain on "ah" ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ i m k k fj i dj ji k k fj i j ji k k fj i j i pp - óéí. Áë- ëç - ëïý - é - á, áë- ëç - ëïý - é - á, áë- ëç - ëïý - é - á. - sin. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 16 Ήχος Πλ. Β.

THE CHERUBIC HYMN Á - men. We, who my - sti - c'ly re-pre - sent the Che- Lento A 4 4 kfkkk kkj fkkj jkk jzk 6 k i j j i ej j i jj jzk 4 kkkkkfkkkj iz Plagal 2nd Tone 4 fk kj kzk s fkk kkkk fkzk s 4 kkkk fk k ej j i i i i j j kkkfkj i - ru - bim, sing the thrice jkk ei kekkkkk kzk s kk kkkek jj i kkkkkk i i i i i ho-ly hymn, thrice ho - ly, thrice k ek k k k k k k k ek i j j j k k j k k fj ej ekjk j k k ho life - ly hymn, thrice ho -ly hymn to the Tri - ni - ty, to the kzk s kfkkk jkfkkk kkkfk B ej i j j ej j i j j kekkk j j j kkekk j - gi-ving Tri - ni - ty. Let us lay a - side all j kekk k kekkk j j i j j kkj i fkkj ej j ic i k k k k kzk i s kfk cares, let us lay a - side all the cares of life, that we may re - ceive *see below k k k k ej k kkfk j jz k i k k ek k j kk j kzk j s kk j Him, who is the King of all. A - men. For we have re - ceived the King of 17 piu mosso kzk kzk s k kek k kekkk j j jzk 6 4 j k k k k kkjfkk i ej t y 4 ej fj j dim. all, who is in - vi - si - bly at - ten-ded by the an - ge - lic hosts. sustain on "ah" m i k k fj i dj ji k k fj i j ji k k fj i j i pp Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.)

Lento A a4 k jz n j kkk j kj kkjk kk j i k k k k i j j i j k k jkk i Á - ìþí. Ïé ôá å - ñïõ - âßì, ïé ôá å-ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé-êï - íß- A - min. I ta che - rou - vim, i ta che-rou - vim my-sti - kos i - ko - ni- a 4kkkkkzk 6 s kkk kkkk kkkk kkkj k kkkjj 4j i 4i i i j jz k jkkkk j 6 4j 4jzk i - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï-ðïé - þ Ôñé - Ü- - zon - des, ke ti zo - o- pi - o Tri - a- kzkkkk kzk s kkkk k k a jj i i j j i kkkkkkk i j k k ýì im ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ, No. 2 Ήχος Πλ.. 4kfkkkkk 6 4j j j - äé, Ôñé - Ü - äé ôïí ôñé - óü - ãé - ïí - dhi, Tri - a - dhi ton tri - sa - yi - on. fkz k s B a4 kkk jkkkk k kkk kkkk j j kk i jzk jj j j i 6 4 j j k k 4jj j kk - íïí ðñï - óü-äïí - ôåò. ÐÜ - óáí ôçí âé - ù-ôé - êþí á-ðï- - non, pro - sa-dhon - des. Pa - san tin vi - o-ti - kin a-po- k C a kkk j j j kk kkkk j kkkkj kkkj kzk s kk j i j j j k k k k i k k kk i - èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìå - èá ìý - ñé - ìíáí, ðü-óáí ìý-ñé - ìíáí, ùò ôïí âá-óé - ëý- - tho - me - tha, a-po - tho - me - tha me - ri - mnan, pa-san me-ri - mnan, os ton va-si - le- kkkk k s 4kkkkkk kzk s *see below a jzk 64j kzk k k i i kkk i j j k kkkk k j kk kk t - á ôùí ü - ëùí õ - ðï-äå - îü - ìå - íïé... Á- ìþí....ôáéò áã-ãå-ëé- êáßò á- - a ton o - lon i - po-dhe - xo - me - ni... A- min....tes an-ghe-li - kes a- a k k k k kzk s k kkdk j kkkk j kzk k k j j jz j j kkkj j j kkkk t j j j - ï - ñü - ôùò äï - ñõ-öï-ñïý - ìå - íïí ôü - îå - óéí, ôü - îå - óéí. - o - ra - tos dho - ri - fo - roy - me - non ta - xe - sin, ta - xe - sin. a k k k k k k k j j j k k j j j k k i k kzk i s k k k i Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 18

Lento A a4k jz n j kkk j kj kkk j kkk k kk j i j j jzk j j 64 i j k k A a j i k k CHERUBIC HYMN, No. 2 Plagal 4th Tone - men. We who my - sti - c'ly re - pre - sent the Che-ru - bim, re-pre- 4kkkkkzk 6 s kkk 4 kkkk kkkk kkkj k kkk 4j i 4i i i j j 6 4j j j - sent the Che - ru - bim sing the thrice - ho-ly j z a 4 jk kkk kzkkkk kzk s kkkk jkk j j 4jz k i i i jj i kkkkkkk i hymn, the thrice - ho-ly hymn a j jk k 64j kfkkkkk j j fk zk s B 4 kkk jzk kkkk k i kkk jzk j j jjj j j j to the life - giv - ing Tri - ni - ty, the Tri-ni - ty, Let us k a 6 4 k k j kkk k k 4 j j j k k j j j k k k j kkk j i lay a-side, let us lay a - side, all the cares of life, all the cares of life, let us lay a-side all the cares of life that we may re - ceive him, re- k C a jkkk j kj kk j kzk s kk k k k k i k k k k i jzk - ceive him who is the King of all. A-men. For we have re- k kkk kz s kkkkkk kzk s *see below a 6 4 j kz k k k 4 i i kkk i j j k kk k k t - ceived the King of all, in - vi-si-bly at - ten - ded by the an- a k j k k j kkk kzk s k k k k kkkdk j jzj kkkk j j kkkj j j t a kkkk kkkkkk kzk s j j j k k jj j k k jj jkk i i kkk i - ge - lic hosts. Al-le - lu-i - a, Al-le - lu-i - a, Al-le - lu - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.) 19

s s 4 k k k k k j t t ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ - PETITIONS (Alternate the following responses with the petitions below.) 1 2 4 k k j j Êý - ñé - å, - 'ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 4 4 k k k k k k j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. 4 k kk k k j k k 2 3 Lord, have mer - cy. k k 2 4 k k k j j Lord, have mer - cy. 2 4 k k k k j j Êý - ñé - å, å - ëý - ç - óïí. Ky - ri - e, e - le - i - son. Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ώρων, τοῦ Κυρίου Lord, have mer - cy. Let us complete our prayer to the Lord. For the precious gifts here presented, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O (Alternate the following responses with the petitions below.) 4 k s 4 o kt k k k k j Ðá Pa Ðá Pa - ñü - ó ïõ Êý - ñé - å. - ra - schou Ky - ri - e. ok s k 4 4 kt k k k k j - ñü - ó ïõ Êý - ñé - å. - ra - schou Ky - ri - e. s 4 o k k k t k k jz 1 2 3 4 j k k j Grant this, O Lord. k k k 4 j k k j Grant this, O Lord. 4 kj k k k j Ðá Pa - ñü - ó ïõ Êý - ñé - å. - ra - schou Ky - ri - e. 20 Grant this, O Lord.