Euripide, Exodos Hécube v L exécution

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Euripide Hécube Lexique exodos

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Immigration Documents

Planches pour la correction PI

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Zakelijke correspondentie Bestelling

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Session novembre 2009

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Dramaturgie française contemporaine

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Grammaire de l énonciation

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Lexique 1 Euripide Hécube

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

TD 1 Transformation de Laplace

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Immigration Documents

Immigration Documents

Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Transcript:

1 Euripide, Exodos L exécution Οὔπω δέδωκας, ἀλλ ἴσως δώσεις δίκην ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. 1030 Ψεύσει σ ὁδοῦ τῆσδ ἐλπίς, ἥ σ ἐπήγαγεν θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας. 1035 Ἠκούσατ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; Ὤμοι μάλ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. Φίλαι, πέπρακται καίν ἔσω δόμων κακά. Ἀλλ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ ἀναρρήξω μυχούς. 1040 Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. Βούλεσθ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους. ἙΚΑΒΗ Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας οὐ γάρ ποτ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045 οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν ἐγώ. Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον, δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις; ἙΚΑΒΗ Ὄψῃ νιν αὐτίκ ὄντα δωμάτων πάρος τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050 παίδων τε δισσῶν σώμαθ, οὓς ἔκτειν ἐγώ σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν δίκην δέ μοι δέδωκε. Χωρεῖ δ, ὡς ὁρᾷς, ὅδ ἐκ δόμων. Ἀλλ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055 Vocabulaire dans l ordre du texte : 1023 οὔπω : pas encore δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation ἴσως : peut-être ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port

ὡς : adv. comp. : comme εἰς + Α : dans (mvt) ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber λέχριος,α,ον : couché sur le flanc ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de (ἐκπεσῇ Ind fut moyen 2è p sg) καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre βίος,ου (ὁ) : la vie ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par οὗ = ὅτε συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ὀλέθριος,α,ον : mortel κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal ψεύδω + G : tromper au sujet de ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort (à rattacher soit à σε, soit à Ἅιδαν) Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) τάλας,αινα,αν : malheureux ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner 1035 ὤμοι : hélas! τυφλόω,ῶ : aveugler φέγγος,ους (τό) : la lumière (accusatif de relation) ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre (G exclamatif) καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire ἔσω : + G : à l intérieur de οὔτι μή + Subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas 1040 βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin ἰδού : voici, vois!, tiens! βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir βέλος,ους (τό) : le trait βούλομαι + subj aor : vouloir que ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D 2

ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun καλέω,ῶ : appeler, inviter à πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide ἀράσσω : frapper avec bruit φείδομαι : épargner μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer πύλη,ης (ἡ) : la porte 1045 οὐ...ποτε : jamais λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net κόρη, ης (ἡ) : la pupille κτείνω : tuer ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir κρατέω,ῶ + A : vaincre ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine δράω,ῶ : faire οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant πάρος + G : en avant de, devant 1050 τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur στείχω : aller, s avancer παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux σῶμα,ατος (τό) : le corps σύν + D : avec ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur χωρέω,ῶ : s avancer ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer κἀποστήσομαι = καὶ ἀποστήσομαι ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur (D de cause) ῥέω : couler ; inonder ; déborder δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre 3

Vocabulaire alphabétique : Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀράσσω : frapper avec bruit ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort βέλος,ους (τό) : le trait βίος,ου (ὁ) : la vie βούλομαι + subj aor : vouloir que δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux δράω,ῶ : faire δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux εἰς + Α : dans (mvt) ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D ἔσω : + G : à l intérieur de ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur ἰδού : voici, vois!, tiens! ἴσως : peut-être ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal καλέω,ῶ : appeler, inviter à καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions κόρη, ης (ἡ) : la pupille κρατέω,ῶ + A : vaincre κτείνω : tuer λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net 4

λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner λέχριος,α,ον : couché sur le flanc μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que ὀλέθριος,α,ον : mortel ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir οὗ = ὅτε οὐ...ποτε : ne jamais οὔπω : pas encore οὔτι μή + Subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à πάρος + G : en avant de, devant πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πύλη,ης (ἡ) : la porte ῥέω : couler ; inonder ; déborder στείχω : aller, s avancer σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps σύν + D : avec σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre σῶμα,ατος (τό) : le corps τάλας,αινα,αν : malheureux Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur τυφλόω,ῶ : aveugler ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par φέγγος,ους (τό) : la lumière φείδομαι : épargner φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir χωρέω,ῶ : s avancer ψεύδω + G : tromper au sujet de ὤμοι : hélas! ὡς : adv. comp. : comme 5

Vocabulaire classé par fréquence : fréquence 1 : ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur βίος,ου (ὁ) : la vie βούλομαι + subj aor : vouloir que δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation δράω,ῶ : faire εἰς + Α : dans (mvt) ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἴσως : peut-être ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal καλέω,ῶ : appeler, inviter à κρατέω,ῶ + A : vaincre κτείνω : tuer λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide σύν + D : avec σῶμα,ατος (τό) : le corps τάλας,αινα,αν : malheureux φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir ψεύδω + G : tromper au sujet de ὡς : adv. comp. : comme 6 fréquence 2 : ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πύλη,ης (ἡ) : la porte στείχω : aller, s avancer χωρέω,ῶ : s avancer fréquence 3 : αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de

λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que οὐ...ποτε : ne jamais οὔπω : pas encore πάρος + G : en avant de, devant σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre ὤμοι : hélas! 7 fréquence 4 : βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur ἰδού : voici, vois!, tiens! καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions φείδομαι : épargner ne pas apprendre : Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀράσσω : frapper avec bruit βέλος,ους (τό) : le trait δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D ἔσω : + G : à l intérieur de θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace κόρη, ης (ἡ) : la pupille λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile λέχριος,α,ον : couché sur le flanc μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur ὀλέθριος,α,ον : mortel οὗ = ὅτε οὔτι μή + subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain ῥέω : couler ; inonder ; déborder συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur τυφλόω,ῶ : aveugler ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par φέγγος,ους (τό) : la lumière

8 Euripide, Exodos L exécution Traduction au plus près du texte Οὔπω δέδωκας, ἀλλ ἴσως δώσεις δίκην ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. 1030 Ψεύσει σ ὁδοῦ τῆσδ ἐλπίς, ἥ σ ἐπήγαγεν θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. LE CHOEUR Tu n as pas encore subi, mais peut-être vas-tu subir ton châtiment ; Comme (ὡς) quelqu un tombé dans l eau croupissante de la mer loin du port, Couché sur le flanc, tu seras précipité à bas de tes chères passions (= de tes chères espérances), Ayant perdu la vie. Car lorsque (οὗ) la dette à payer A la justice et aux dieux arrive à échéance, <c est> un malheur mortel, mortel. 1030 Il te trompera, ton espoir, au sujet de cette route qui t a emmené, Mourant, vers Hadès, oh!, malheureux : Et, du fait d un bras qui n est pas fait pour la guerre, tu perdras la vie. Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας. 1035 Ha! je suis aveuglé, malheureux quant à la lumière de mes yeux. 1035 Ἠκούσατ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; CORYPHEE Avez-vous entendu le cri de douleur de l homme thrace, mes amies? Ὤμοι μάλ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. Ha! encore une fois, oui, (μάλ αὖθις)! mes enfants! quel funeste massacre! Φίλαι, πέπρακται καίν ἔσω δόμων κακά. CORYPHEE Mes amies, d étranges malheurs se sont produits à l intérieur des baraques. Ἀλλ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ ἀναρρήξω μυχούς. 1040 Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. Mais il n y a aucune chance pour que vous fuyiez de votre pas agile : Car en jetant mes traits, je fracasserai les recoins de ces abris. 1040 Voici! un trait s élance de ma lourde main. Βούλεσθ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους. CORYPHEE Voulez-vous que nous lui tombions dessus? car ce moment propice <nous> invite A aider Hécube et les Troyennes, en tant qu alliées. ἙΚΑΒΗ Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας

οὐ γάρ ποτ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045 οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν ἐγώ. Frappe à grands coups, n épargne rien, en défonçant les portes! Non, en effet, jamais tu n introduiras une vue nette dans tes pupilles, 1045 Jamais tu ne verras tex enfants vivants, <eux> que je viens de tuer, moi. Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον, δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις; CORYPHEE Est-ce donc que tu as abattu le thrace, et que tu l as vaincu, l hôte, Maîtresse, et que tu as accompli ce que, justement, tu dis? ἙΚΑΒΗ Ὄψῃ νιν αὐτίκ ὄντα δωμάτων πάρος τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050 παίδων τε δισσῶν σώμαθ, οὓς ἔκτειν ἐγώ σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν δίκην δέ μοι δέδωκε. Χωρεῖ δ, ὡς ὁρᾷς, ὅδ ἐκ δόμων. Ἀλλ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055 Tu vas le voir, lui, tout de suite, lui qui est devant les baraquements, Aveugle, s avancer d un pas chancelant d aveugle, 1050 Et <tu vas voir> les corps de ses deux enfants, que je viens de tuer, moi, Avec les plus vaillantes troyennes : car il a reçu de moi (δέδωκε ) son châtiment. Et il s avance, comme tu le vois, lui, hors des baraques. Mais je me retire hors de la place et je m écarte Devant le thrace débordant de fureur, difficile à combattre. 1055 9

10 Comparaison de traductions : v 1025-1027 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Comme un qui par le flanc s abîme loin du port, sous la nappe des eaux, tu vas choir de tes illusions dorées, rayé du monde. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Comme un qui, loin du port, chavire par le flanc au ventre de la mer, tu seras chaviré de tes plus chers espoirs : tu as éteint ta vie! v 1031-1033 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Au bout du chemin tu vas trouver le piège dressé par l espoir qui t a conduit en victime à l Hadès, oh!, malheureux! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Il t aura fourvoyé, l espoir qui t a conduit à venir jusqu ici, et tu vas vers la mort, vers l Enfer, misérable! v 1035 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Ah! mes yeux aveuglés s éteignent, malheureux! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Horreur! Je n y vois plus! on me crève les yeux! Malheur à moi!