BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lucien Histoires véritables I 29a 1

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Zakelijke correspondentie Bestelling

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Planches pour la correction PI

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

TD 1 Transformation de Laplace

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

Grammaire de l énonciation

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Lucien Histoires véritables I

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Immigration Documents

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2015 GREC ANCIEN Série Littéraire Date de l épreuve : 24 Juin 2015 L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1 sur 6

Histoires vraies, I, Lucien TEXTE Ἐν δὲ τῷ παράπλῳ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας χώρας παρημείψαμεν, προσέσχομεν δὲ καὶ τῷ Ἑωσφόρῳ ἄρτι συνοικιζομένῳ, καὶ ἀποϐάντες ὑδρευσάμεθα. Ἐμϐάντες δὲ εἰς τὸν ζῳδιακὸν ἐν ἀριστερᾷ παρῄειμεν τὸν ἥλιον, ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες οὐ γὰρ ἀπέϐημεν καίτοι πολλὰ τῶν 5 ἑταίρων ἐπιθυμούντων, ἀλλ ὁ ἄνεμος οὐκ ἐφῆκεν. Ἐθεώμεθα μέντοι τὴν χώραν εὐθαλῆ τε καὶ πίονα καὶ εὔυδρον καὶ πολλῶν ἀγαθῶν μεστήν. Ἰδόντες δ ἡμᾶς οἱ Νεφελοκένταυροι, μισθοφοροῦντες παρὰ τῷ Φαέθοντι, ἐπέπτησαν ἐπὶ τὴν ναῦν, καὶ μαθόντες ἐνσπόνδους ἀνεχώρησαν. Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Πλεύσαντες 10 δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες. Ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μεταξὺ τοῦ Πλειάδων καὶ τοῦ Ὑάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ ζῳδιακοῦ. Ἀποϐάντες δὲ ἄνθρωπον μὲν οὐδένα εὕρομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα 15 διατρίϐοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς. Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοϐούμεθα, καὶ οὔτε 20 δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον ὃς δ ἂν μὴ ὑπακούσῃ, καταδικάζεται ἀποθανεῖν ὡς λιπὼν τὴν τάξιν ὁ δὲ θάνατός ἐστι σϐεσθῆναι. Παρεστῶτες δὲ ἡμεῖς Page 2 sur 6

ἑωρῶμεν τὰ γινόμενα καὶ ἠκούομεν ἅμα τῶν λύχνων ἀπολογουμένων 25 καὶ τὰς αἰτίας λεγόντων δι ἃς ἐϐράδυνον. Ἔνθα καὶ τὸν ἡμέτερον λύχνον ἐγνώρισα, καὶ προσειπὼν αὐτὸν περὶ τῶν κατ οἶκον ἐπυνθανόμην ὅπως ἔχοιεν ὁ δέ μοι ἅπαντα ἐκεῖνα διηγήσατο. Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν ἔνθα δὴ καὶ τὴν Νεφελοκοκκυγίαν πόλιν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν, 30 οὐ μέντοι ἐπέϐημεν αὐτῆς οὐ γὰρ εἴα τὸ πνεῦμα. Βασιλεύειν μέντοι αὐτῶν ἐλέγετο Κόρωνος ὁ Κοττυφίωνος. Lucien, Histoires vraies, I, 28-29, texte établi par Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998. Page 3 sur 6

TRADUCTION Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998. Pendant notre navigation, nous longeâmes encore beaucoup de pays et nous abordâmes à l'étoile du Matin, juste au moment où se fondait la colonie ; nous y débarquâmes pour faire provision d'eau. Puis, nous embarquâmes pour le Zodiaque, laissant le Soleil à bâbord et passant au plus près de sa côte. Nous ne débarquâmes pas, malgré le vif désir de nos compagnons, (5) car le vent nous en empêcha. [Texte de la version, lignes 5 à 11] Cette ville est située entre les Pléiades et les Hyades, mais beaucoup plus bas que le Zodiaque. Une fois débarqués, nous ne trouvâmes pas un seul homme, mais quantité de lampes qui couraient çà et là et passaient leur temps à l'agora (14) et autour du port. Certaines étaient petites et semblaient pauvres ; un petit nombre (celles qui faisaient partie des riches et des puissantes), éclatantes et brillantes. Pour chacune était aménagée une maison particulière, c'est-à-dire une lanterne. Elles avaient toutes un nom, comme les hommes, et nous les entendions parler. Elles ne nous firent aucun mal et nous invitèrent même à être leurs hôtes. Toutefois, nous avions peur : (19) aucun d'entre nous ne se risqua à dîner ni à dormir chez elles. Au centre de la cité se dresse un édifice public où leur archonte siège toute la nuit ; il y fait l'appel nominal des lampes. Celle qui ne répond pas est condamnée à mort pour abandon de poste : la mort consiste à être éteinte. Comme nous étions là, nous vîmes comment cela se passait et nous écoutâmes (24) les lampes présenter leur défense et exposer les motifs de leur retard. À cette occasion, je reconnus notre propre lampe et je lui demandai des nouvelles de la maison. Elle me raconta tout dans le détail. Nous restâmes sur place cette nuit-là, et le lendemain nous levâmes l'ancre. Nous naviguions déjà au voisinage des nuages. (29) Là, nous vîmes la ville de Néphélococcygie (Coucou-lès-Nuées) qui suscita notre étonnement. Mais nous n'y posâmes pas le pied, car le vent était contraire. On disait que son roi était Coronos (corneille), fils de Cottyphion (merleau). Les numéros entre parenthèses renvoient aux lignes grecques correspondantes. Page 4 sur 6

PREMIÈRE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s'appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Dans les lignes 11 à 16 (Ἡ δὲ πόλις αὕτη... λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς), relevez trois prépositions différentes et justifiez leur construction. QUESTION 2 (15 points) Comparez les trois traductions suivantes des lignes 27-31 : Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν ἔνθα δὴ καὶ τὴν Νεφελοκοκκυγίαν πόλιν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν, οὐ μέντοι ἐπέϐημεν αὐτῆς οὐ γὰρ εἴα τὸ πνεῦμα. Βασιλεύειν μέντοι αὐτῶν ἐλέγετο Κόρωνος ὁ Κοττυφίωνος. Traduction de Jacques Nicolas Belin de Ballu (1788) Après avoir passé toute la nuit dans cette île, nous levâmes l'ancre le lendemain, et faisant route dans la région des nuées, nous découvrîmes la ville de Néphélococcygie. Nous admirâmes sa magnificence ; mais nous n'y descendîmes point, le vent contraire nous en empêcha. Coronus, fils de Cottyphion en était roi. Traduction de EugèneTalbot (1857) Nous passons là le reste de la nuit. Le lendemain, nous repartons, nous nous rapprochons de nuages et nous découvrons la ville de Néphélococcygie : sa vue nous frappe d'admiration ; mais nous n'y pouvons aborder, contrariés par le vent. Le roi régnant est Coronus, fils de Cottyphion. Traduction de Jacques Bompaire (1998) Nous restâmes sur place cette-nuit-là, et le lendemain nous levâmes l'ancre. Nous naviguions déjà au voisinage des nuages. Là, nous vîmes la ville de Néphélococcygie (Coucou-lès-Nuées) qui suscita notre étonnement. Mais nous n'y posâmes pas le pied, car le vent était contraire. On disait que son roi était Coronos (corneille), fils de Cottyphion (merleau). QUESTION 3 (30 points) Qu'est-ce qui rend ce récit distrayant? Comment peut-on comprendre cette évocation de la ville des lampes? Vous pourrez établir des liens avec d'autres moments du récit et avec les œuvres antérieures ou postérieures qui lui font écho. Page 5 sur 6

DEUXIÈME PARTIE VERSION (40 points) Ἐθεώμεθα 1 μέντοι τὴν χώραν εὐθαλῆ 2 τε καὶ πίονα καὶ εὔυδρον καὶ πολλῶν ἀγαθῶν μεστήν. Ἰδόντες δ ἡμᾶς οἱ Νεφελοκένταυροι, μισθοφοροῦντες 3 παρὰ τῷ Φαέθοντι, ἐπέπτησαν 4 ἐπὶ τὴν ναῦν, καὶ μαθόντες ἐνσπόνδους 5 ἀνεχώρησαν. Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν 6. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν 7 νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν 8 καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες. Lignes 5 à 11 1 2 3 4 5 6 7 8 Vient du verbe θεάομαι-ῶμαι. εὐθαλής, ές : «verdoyant». μιστοφοροῦντες : employés comme mercenaires. Indicatif aoriste (3 e personne du pluriel) du verbe ἐπιπέτομαι : «voler». μαθόντες ἐνσπόνδους : apprenant que nous étions sous la protection du traité. ἀπεληλύθεσαν : traduire ici par s'étaient éloignés. ἐπιοῦσαν : vient du verbe ἔπειμι :«suivre». Λυχνόπολις (ἡ): la ville des lampes. Page 6 sur 6