Agamemnon découvre le carnage

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Grammaire de l énonciation

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Dramaturgie française contemporaine

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Session novembre 2009

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Immigration Documents

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Planches pour la correction PI

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Réseau de diffraction

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

TD 1 Transformation de Laplace

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

Euripide Hécube Lexique exodos

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Couplage dans les applications interactives de grande taille

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Transcript:

1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος. Ὦ φίλτατ (ᾐσθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν φωνῆς ἀκούσας), εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν; 1115 Ἔα Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ ἀπώλεσεν; τίς ὄμμ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας, παῖδάς τε τούσδ ἔκτεινεν; Ἦ μέγαν χόλον σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἦν, ἄρα. Ἑκάϐη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 1120 ἀπώλεσ - οὐκ ἀπώλεσ, ἀλλὰ μειζόνως. Τί φῄς; Σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ, ὡς λέγει; σὺ τόλμαν, Ἑκάϐη, τήνδ ἔτλης ἀμήχανον; Ὤμοι, τί λέξεις; ἦ γὰρ ἐγγύς ἐστί που; Σήμηνον, εἰπὲ ποῦ σθ, ἵν ἁρπάσας χεροῖν 1125 διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα. Οὗτος, τί πάσχεις; Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, μέθες μ ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα. Ἴσχ ἐκϐαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρϐαρον λέγ, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ ἐν μέρει, 1130 κρίνω δικαίως ἀνθ ὅτου πάσχεις τάδε. Vocabulaire dans l ordre du texte : κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve) 1110 ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri ἀνά +Α : dans toute l étendue de στρατός,οῦ (ὁ) : l armée Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart οἶδα (1 ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir

Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l effroi παρέσχεν : l aoriste marque ici l irréel παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter μέσως : moyennement, médiocrement κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant 1115 φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ἔα : hé! ἀπ-όλλυμι (3 ème p sg aor ἀπώλεσεν) : faire périr, détruire, anéantir αἱμάσσω : ensanglanter ἦ adv : certes, assurément μέγας, μεγάλη, μέγα : grand χόλος,ου (ὁ) : la colère ἄρα : adv. : donc, en effet 1120 μειζόνως : plus grandement, davantage encore φημι : dire τοὔργον = τὸ ἔργον ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire τόλμα, ης (ἡ) : l audace ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable τί λέξεις ; expr. que veux-tu dire? ἐγγύς : adv : auprès, tout près που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose 1125 σθ = ἐστιν ἁρπάζω : prendre violemment, s emparer de δια-σπάομαι, ῶμαι : mettre en pièces καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair Οὗτος, τί πάσχεις; hé toi, qu est-ce qui te prend? (οὗτος est le démonstratif de la deuxième personne ; au théâtre, il permet de désigner l interlocuteur) λίσσομαι : supplier μεθ-ίημι (μέθες : 2 ème p sg imp aor) : laisser, permettre ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux ἴσχε : halte-là! βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare 1130 ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement ἀντί +G : en échange de (ἀνθ ὅτου = ἀντὶ οὕτινος) 2

Vocabulaire alphabétique : 3 αἱμάσσω : ensanglanter ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable ἀνά +Α : dans toute l étendue de ἀντί +G : en échange de ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir ἄρα : adv. : donc, en effet ἁρπάζω : prendre violemment, s emparer de βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare δια-σπάομαι, ῶμαι : mettre en pièces δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance ἔα : hé! (surprise et mécontentement) ἐγγύς : adv : auprès, tout près Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur ἦ adv : certes, assurément ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve) Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi ἴσχε : halte-là! καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri λέγω : expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? λίσσομαι : supplier μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μεθ-ίημι (μέθες : 2 ème p sg imp aor) : laisser, permettre μειζόνως : plus grandement, davantage encore μέρος, ους (τό) : ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour μέσως : moyennement, médiocrement οἶδα (1 ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart στρατός,οῦ (ὁ) : l armée τόλμα, ης (ἡ) : l audace φημι : dire φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l effroi φωνή,ῆς (ἡ) : la voix χόλος,ου (ὁ) : la colère χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair

Vocabulaire classé par fréquence : fréquence 1 : ἀντί +G : en échange de ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir ἄρα : adv. : donc, en effet βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire ἦ adv : certes, assurément κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger λέγω : expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέρος, ους (τό) : ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour οἶδα (1 ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter φημι : dire fréquence 2 : δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance ἐγγύς : adv : auprès, tout près που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose στρατός,οῦ (ὁ) : l armée φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l effroi fréquence 3 : ἀνά +Α : dans toute l étendue de ἁρπάζω : prendre violemment, s emparer de ἔα : hé! (surprise et mécontentement) μεθ-ίημι (μέθες : 2 ème p sg imp aor) : laisser, permettre τόλμα, ης (ἡ) : l audace fréquence 4 : ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart ne pas apprendre : αἱμάσσω : ensanglanter ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable δια-σπάομαι, ῶμαι : mettre en pièces Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve) Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo ἴσχε : halte-là! καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri λίσσομαι : supplier μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux μειζόνως : plus grandement, davantage encore μέσως : moyennement, médiocrement ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes φωνή,ῆς (ἡ) : la voix χόλος,ου (ὁ) : la colère χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair 4

5 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος. Ayant entendu un cri, je suis venu : car sans trêve la fille de la pierre montagnarde, Echo, crie (répercute le cri) dans toute l étendue de l armée1110 en provoquant le trouble ; et si nous ne savions (ᾖσμεν) pas les remparts (πύργους) des Phrygiens tombés sous la lance des Grecs, il ne susciterait pas médiocrement l effroi, ce fracas! Ὦ φίλτατ (ᾐσθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν φωνῆς ἀκούσας), εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν; 1115 Ô mon très cher ami, ( car je me rends compte <que c est toi>, Agamemnon, ayant entendu ta (σέθεν) voix), vois-tu bien ce que nous endurons? 1115 Ἔα Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ ἀπώλεσεν; τίς ὄμμ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας, παῖδάς τε τούσδ ἔκτεινεν; Ἦ μέγαν χόλον σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἦν, ἄρα. Hé! infortuné Polymestor, qui a causé ta ruine? qui a rendu aveugle ton regard, en ensanglantant tes pupilles, et a tué ces enfants que voici? Oui, grande <est> la colère <qu > il avait contre toi et tes enfants, lui, quel qu il fût, en effet! Ἑκάϐη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 1120 ἀπώλεσ - οὐκ ἀπώλεσ, ἀλλὰ μειζόνως. <C est> Hécube, avec ses femmes, les captives, <qui> a causé ma ruine pas causé ma ruine, mais pire encore! - Τί φῄς; Σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ, ὡς λέγει; σὺ τόλμαν, Ἑκάϐη, τήνδ ἔτλης ἀμήχανον; Que dis-tu? <c est> toi <qui> as accompli cet ouvrage, comme il le dit? Toi, Hécube, cette audace extraordinaire, tu en as eu la force? Ὤμοι, τί λέξεις; ἦ γὰρ ἐγγύς ἐστί που; Σήμηνον, εἰπὲ ποῦ σθ, ἵν ἁρπάσας χεροῖν 1125 διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα. Hélas! que veux-tu dire? est-ce que par hasard elle se trouve là, tout près, quelque part? Explique-le moi, dis-moi où elle est, afin que, l ayant saisie, de mes propres mains je la réduise en miettes et couvre son corps de sang! Οὗτος, τί πάσχεις; Eh! toi! qu est-ce qui te prend?

Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, μέθες μ ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα. Au nom des dieux, je t en prie, laisse-moi jeter sur elle une main enragée! Ἴσχ ἐκϐαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρϐαρον λέγ, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ ἐν μέρει, 1130 κρίνω δικαίως ἀνθ ὅτου πάσχεις τάδε. Halte-là! après avoir rejeté de ton coeur la barbarie, parle, afin qu ayant entendu tour à tour toi et elle, je distingue conformément au droit en échange de quoi tu endures cela. 6

7 Comparaison de traductions : v 1109-1111 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Je viens attiré par ces cris ; car, déchaînée, la fille des rochers montagnards, Echo, vient de gémir par tout le camp, donnant l alarme. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Quels cris à mes oreilles? J accours. A pleine voix, les échos que font naître les escarpements rocheux retentissent à travers le camp et le mettent en tumulte. v 1122-1123 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Quoi! C est toi qui as fait cela, comme il le dit? C est toi, Hécube, qui as eu cet inconcevable courage? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Que dis-tu là? (à Hécube) Un pareil outrage, c est toi qui l as fait, Hécube, comme il l affirme? Tu as osé ce coup d éclat inimaginable? v 1125-1126 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Guide-moi, dis-le moi, je veux la saisir entre mes bras, déchirer son corps, y faire ruisseler le sang! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Indique-moi, dis-moi où, que je la saisisse de mes mains, que je la déchiquette dans une bouillie de sang!