1. Das Prooimion. 2. η statt α nach ε, ι, ρ (Dialektgrammatik Herodot 1.2) 3. Dativ Plural auf οισι statt οις (Dialektgrammatik Herodot 2.1.



Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

3 Lösungen zu Kapitel 3

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Das Partizip Η μετοχή

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!


2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Die Präposition Πρόθεςη

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

4. Die Gefährten des Odysseus aßen die Rinder des Sonnengottes Helios. Deshalb nahm dieser diesen (ihnen) die Heimkehr weg.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Griechische und römische Rechtsgeschichte

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Ich habe mich verirrt. Όταν δεν ξέρετε που είστε

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Persönliche Korrespondenz Brief

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

SCHRIFTLICHER AUSDRUCK Neu

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 20 Από καιρό σε καιρό

Griechisch II. A. Infinitiv (BR )

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Transcript:

Das Prooimion a) γένηται: P. Sg. Konj. Aor. Med. von γίγνομαι: entstehen, geschehen, sich ereignen, (geboren) werden b) τὰ ἀποδειχθέντα: Part. Aor. Pass. Nom. / Akk. Pl. n. von ἀποδείκνυμι: zeigen, darlegen, beweisen, (m. dopp. Akk.) machen zu c) ἐπολέμησαν: P. Pl. Ind. Aor. Akt. von πολεμέω: Krieg führen η statt α nach ε, ι, ρ (Dialektgrammatik Herodot 2) Dativ Plural auf οισι statt οις (Dialektgrammatik Herodot 2) θωμαστά: θαυμαστός, ή, όν: erstaunlich, seltsam; bewundernswert 1

Der Ursprung der Feindschaft zwischen Persern und Griechen (1,1,1 4) Infinitiv: Partizip: ἐπιθέσθαι, von ἐπιτίθημι: darauf legen, (hin)zufügen; διατίθεσθαι von διατίθημι: ordnen, (in einen Zustand) versetzen; ἐλθεῖν von ἔρχομαι: kommen, gehen; ὁρμῆσαι von ὁρμάω: sich in Bewegung setzen, aufbrechen; ἀποφυγεῖν von ἀποφεύγω: fliehen, entkommen; ἁρπασθῆναι von ἁρπάζω: an sich reißen, rauben στάσας von ἵσταμαι: sich (hin)stellen, (hin)treten; διακελευόμενος von διακελεύομαι: zureden, ermuntern finite Verbform: φασί: P. Pl. Ind. Präs. Akt. von φημί, sagen, behaupten; προεῖχε: P. Sg. Imperf. Akt. von προέχω, übertreffen βασιλεύς: Genitiv Singular der Stämme auf ευς endet auf εος statt auf εως (Dialektgrammatik Herodot 3) ναῦς: Genitiv Singular νεός statt νεώς θάλαττα: σσ statt ττ (Dialektgrammatik Herodot 1) καλέω, οἰκέω; Kontraktion von Vokalen unterbleibt bei den verba contracta auf εω (Dialektgrammatik Herodot 2) οἱ hier: αὐτῇ (sonst auch: αὐτῷ) (Dialektgrammatik Herodot 1) τὠυτό: ταὐτό = τὸ αὐτό (zum Lautunterschied vgl. Dialektgrammatik Herodot 2) σφι hier: αὐτοῖς (sonst auch: αὐταῖς) (Dialektgrammatik Herodot 1) 5. μακρῇσιν: Dat. Pl. fem. (Dialektgrammatik Herodot 1). Passende Substantive sind: ἡμέραις, ναυσίν. 2

Die Geschichtsauffassung des Herodot (1,5,1 4) ἀγαγεῖν von ἄγω: führen, durchführen ἐγένετο von γίγνομαι: (geboren) werden; entstehen, geschehen, sich ereignen σημήνας von σημαίνω: (an)zeigen, ein Zeichen geben; befehlen βήσομαι von βαίνω: gehen ἄρξαντα von ἄρχω: beginnen; herrschen ἔμαθε von μανθάνω: lernen; erfahren; verstehen γέγονε von γίγνομαι: (geboren) werden; entstehen, geschehen, sich ereignen ἰών von εἶμι: gehen (werden) a) ὁμολογέω: übereinstimmen, zustimmen (vgl. Dialektgrammatik Herodot 2) b) πως: irgendwie; ungefähr (vgl. Dialektgrammatik Herodot 1) c) ἄστυ: die Stadt (vgl. Dialektgrammatik Herodot 2) d) εὐδαιμονία: Glück, Glückseligkeit, Wohlstand (vgl. Dialektgrammatik Herodot 2) e) εἶναι: sein (vgl. Dialektgrammatik Herodot 3) a) Οἱ Πέρσαι ἴσασι αὐτοῖς μεγάλην ἀρχήν ἐοῦσαν. Die Perser wissen, dass sie ein großes Reich haben. b) Οἱ Πέρσαι νομίζουσι αὐτοὺς τὴν μεγίστην ἀρχὴν ἔχειν. Die Perser glauben, dass sie das größte Reich haben. c) Ἴσμεν, ὅτι τὰ τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἐν τῷ αὐτῷ μένει. Ἃ μὲν γὰρ νῦν μεγάλα ἐστι, μικρά ποτε γενήσεται, ἃ δὲ νῦν μικρά, μεγάλα. Wir wissen, dass die Dinge der Menschen nicht in demselben Zustand verharren. Denn das, was jetzt groß ist, wird einmal klein werden, und, was jetzt klein ist, wird einmal groß werden. 3

1 Gyges und Kandaules (1,8) a) Helena war die bei weitem schönste Frau von allen. b) Dieser Mann gefiel dem König/war dem König sympathisch. c) Man muss immer die wichtigeren Dinge mit Eifer betreiben. d) Nachdem viel Zeit vergangen war (nach langer Zeit), kamen die Griechen aus Troja nach Hause. e) Es ist notwendig, dass es allen schlechten Menschen irgendwann einmal schlecht ergeht. f) Jeder soll auf seine eigenen Angelegenheiten achten, nicht auf die der anderen. a) η statt α (Dialektgrammatik Herodot2); τὸ πρᾶγμα: die Tat, Sache; Pl.: die Verhältnisse, Angelegenheiten b) Kontraktion unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 3); τὸ εἶδος: die Gestalt, das Aussehen; die Idee c) κ statt π (Dialektgrammatik Herodot 1); ὅπως: damit d) η statt α (Dialektgrammatik Herodot 2); Kontraktion der Endungen in der P. Sg. Medium/Passiv unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 2); θεάομαι: anschauen, betrachten e) η statt α (Dialektgrammatik Herodot2); θεάομαι: anschauen, betrachten f) Kontraktion unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 1); σύ: du a) τοῖσι θεοῖσι statt τοῖς θεοῖς (Dialektgrammatik Herodot 2) Die Menschen müssen den Göttern gehorchen. b) οἱ statt αὐτῷ (Dialektgrammatik Herodot 1) Der König hatte eine schöne Frau. Er hatte eine schöne Frau. c) μιν statt αὐτήν (Dialektgrammatik Herodot 1) Der König liebt seine Frau. Der König liebt sie. d) ἐοῦσαν, ἐόντας statt οὖσαν, ὄντας (Dialektgrammatik Herodot 3) Der König weiß, dass seine Frau schön ist. Der König weiß, dass die Götter die mächtigsten sind. e) ἑωυτοῦ statt ἑαυτοῦ (Dialektgrammatik Herodot 2) Jeder muss auf seine eigenen Angelegenheiten achten. Für den Dativ Singular des Personalpronomens der Person verwendet Herodot die Form οἱ, für den Akkusativ Singular die Form μιν. 4

2 Gyges und Kandaules (1,9 10) a) P. Sg. Konj. Aor. Med. von γίγνομαι: (geboren) werden; entstehen, geschehen, sich ereignen b) Inf. Aor. Akt. von μανθάνω: lernen, erfahren; verstehen c) Part. Aor. Pass. Akk. Sg. f. von ὁράω: sehen d) P. Sg. Ind. Fut. Akt. von τίθημι: setzen, legen, stellen; (mit dopp. Akk.) machen zu e) P. Sg. Ind. Fut. Akt. von παρέχω: geben, gewähren f) P. Sg. Ind. Fut. Med. von ὁράω: sehen g) P. Sg. Imperf. Med. von δύναμαι: können, imstande sein, vermögen h) P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ἄγω: führen, durchführen i) Part. Präs. Akt. Nom. Sg. f. von τίθημι: setzen, legen, stellen; (mit dopp. Akk.) machen zu j) Part. Aor. Pass. Nom./Akk. Sg. n. von ποιέω: tun, machen, verfertigen; dichten; (mit dopp. Akk.) machen zu k) Part. Aor. Pass. Nom. Sg. f. von αἰσχύνομαι: sich schämen l) Inf. Aor. Pass. von ὁράω: sehen a) Habe keine Angst, dass wir dich töten! Die Soldaten fürchteten, nicht gerettet zu werden. b) erster Satz: Konjunktiv zweiter Satz: Optativ (optativus obliquus zum Ausdruck der innerlichen Anhängigkeit: Es ist die Ansicht der Soldaten, die hier wiedergegeben wird.) a) B. Die finite Verbform als Prädikat des ὥστε-satzes zeigt die tatsächliche Folge an. b) A. Der Infinitiv als Prädikat des ὥστε-satzes zeigt eine mögliche Folge an. a) θύρης: η statt α, auch nach ε ι ρ (Dialektgrammatik Herodot 1) b) θυρέων: Genitiv Plural auf εων statt ων in der Deklination (Dialektgrammatik Herodot 1) c) ἡσυχίην: η statt α, auch nach ε ι ρ (Dialektgrammatik Herodot 1) d) ὥρη: η statt α, auch nach ε ι ρ (Dialektgrammatik Herodot 1) 5. φοβεῦ σεο σεῦ 5

3 Gyges und Kandaules (1,11 12) a) Inf. Präs. Akt. b) Inf. Präs. Med./Pass. c) Inf. Perf. Akt. (mit der Bedeutung des intransitiven Mediums: zugrunde gegangen/ vernichtet sein) 1) + f) sein 2) + e) rufen; nennen 3) + a) handeln, betreiben, tun; (mit Adv.) sich in einem Zustand befinden 4) + b) damit 5) + c) wollen 6) + d) ihn/sie a) ἀφικνέομαι = ankommen, gelangen b) ἐπιδείκνυμαι = vorzeigen, zur Schau stellen; schildern a) Die Frau des Kandaules versammelt diejenigen (diese) Diener, von denen sie sieht, dass sie treu sind. b) Gyges sieht (das), was er nicht sehen darf. 6

5.1 Solon und Kroisos (1,29 30) a) Solon gab den Athenern Gesetze. b) Solon machte alles so, wie es für ihn von Vorteil war / wie es ihm gefiel. c) Kroisos überkam das Verlangen, sich mit Solon zu unterhalten. 1) + e) Inf. Aor. Akt. von λύω: lösen, beseitigen, zerstören 2) + a) Inf. Fut. Med. von χρήομαι: ein Orakel befragen; gebrauchen; Umgang haben mit 3) + b) P. Sg. Ind. Perf. Med. von ἀφικνέομαι: ankommen, gelangen 4) + c) P. Sg. Ind. Perf. Akt. von ἐπέρχομαι: an etwas herangehen, angreifen 5) + d) Partizip Aor. Akt. Dat. Pl. m./n. von κελεύω: befehlen 1) + d) 2) + c) 3) + a) 4) + b) a) Psilose: Aspiration unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 1), Kontraktion unterbleibt bei den verba contracta auf εω (Dialektgrammatik Herodot 2); von ἀφικνέομαι: ankommen, gelangen b) η statt α (Dialektgrammatik Herodot 2); von θεάομαι: anschauen, betrachten c) Kontraktion unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 3); von τὸ ἔτος: das Jahr d) η statt α (Dialektgrammatik Herodot 2); von ἡ θεωρία: das Anschauen; die wissenschaftliche Betrachtung 5. a) Ὁ Σόλων τότε ἐτύγχανε εἷς τῶν σοφωτάτων ὤν. b) Οἱ Ἀθηναῖοι οὐδένα τῶν νόμων, οὓς ὁ Σόλων ἔθετο, ἔλυσαν. 7

5. Solon und Kroisos (1,31) b) von οἴομαι: glauben c) von κομίζω: bringen e) von ὁράω: sehen f) von ἀποθνῄσκω: sterben g) von περι-ίσταμαι: sich herum-stellen, umringen h) von ἵσταμαι: sich hinstellen i) von δίδωμι: geben a) Als Solon die Geschichte von Tellos erzählt hatte, fragte Kroisos, wer nach Tellos der Glücklichste sei. b) Die Bürger ehrten die jungen Männer, weil sie (ihrer Meinung nach) sehr tüchtige Männer waren. a) Als das Fest für Hera stattfand, musste die Priesterin sich im Heiligtum einfinden. b) Die Mutter betete zu der Göttin, ihren Kindern das zu geben, was zu erlangen für den Menschen am besten ist (= das Beste, was ein Mensch erlangen kann). Und ihnen wurde zuteil, worum (was) die Mutter gebeten hatte. 8

5.3 Solon und Kroisos (1,32 33) 1) + c) 2) + g) 3) + f) 4) + h) 5) + b) 6) + a) 7) + d) 8) + e) Die Präposition περί steht hinter den Nomina (ἀνθρωπείων πρηγμάτων), auf die sie sich bezieht. Das wird angezeigt durch die Veränderung des Akzents (πέρι!). Übersetzung: Kroisos stellt Solon Fragen über die menschlichen Angelegenheiten (das menschliche Schicksal). μᾶλλον verstärkt den Komparativ ὀλβιώτερος und wirkt redundant. Übersetzung: Der sehr Reiche ist (viel) glücklicher als derjenige, der nur für einen Tag genug zum Leben hat. Der eine kann die Übel leichter ertragen als der andere. Kroisos hat nicht alles. Manches nämlich hat er zwar, manches wiederum nicht. 5. a) Ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἔστι ἰδεῖν, τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. Im Laufe der Zeit muss man vieles sehen, was man nicht will, und vieles erdulden (, was man nicht will). b) Ἐκεῖνο, τὸ εἴρεό με, οὔ κώ σε ἐγὼ λέγω. Als jenes (nämlich: als glücklich), wonach du mich gefragt hast, bezeichne ich dich noch nicht. c) Τίς ἐστι ἐκεῖνος ὁ ὅλβιος, τὸν ὁ Κροῖσος ζητέει; Wer ist jener Glückliche, den Kroisos sucht? 9

6. Kroisos auf dem Scheiterhaufen (1,86) a) Als Kroisos in Gefahr war, fiel ihm der Ausspruch Solons ein, dass keiner der Lebenden glücklich sei. b) Kroisos schwieg zunächst, dann aber sagte er aus langem Schweigen heraus etwas Bemerkenswertes. c) Solon unterhielt sich mit Kroisos über das Glück. d) Solon sagte alles nach göttlichem Willen. e) Solon sagte, dass nichts für die Menschen sicher sei / Bestand habe. f) Für Kroisos ereignete sich / ging alles so aus, wie Solon es gesagt hatte. g) Kroisos glaubte, dass die übrigen Menschen ihm im Glück nachstünden / weniger glücklich seien als er. 1) + e) führen, durchführen 2) + g) wissen 3) + h) sich hinstellen 4) + i) herbeirufen; (m. Dat.) jmd. Vorwürfe machen, beschuldigen 5) + a) weggehen; sich ereignen 6) + d) geben 10

6.2 Kroisos auf dem Scheiterhaufen (1,87) a) Partizip; von μανθάνω: lernen, erfahren; verstehen b) Infinitiv; von καθίσταμαι: sich hinstellen, gelangen (nach/zu), geraten (in) c) Infinitiv; von καταλαμβάνω: ergreifen; antreffen, überraschen d) Infinitiv; von τρέχω: laufen e) finite Verbform (hier: schwacher Aorist statt Wurzelaorist; vgl. sub-linea-kommentar); von ἀναγιγνώσκω, hier: überreden a) Kroisos betet zu Apoll: Hilf mir, da du ja viele Geschenke von mir erhalten hast. b) Aus heiterem Himmel entstand plötzlich ein Gewitter. c) Da Kroisos gegen das Land der Perser in den Krieg gezogen war, wurde er dem Kyros anstatt zum Freund zum Feind. d) Kroisos zog Krieg dem Frieden vor. e) Kroisos sagte: Lass mich vom Scheiterhaufen hinabsteigen, Kyros! 11

7.1 Xerxes und Demaratos (7,101 102) a) κ statt π (Dialektgrammatik Herodot 1) b) η statt α, auch nach ε ι ρ (Dialektgrammatik Herodot 2) c) Kontraktion unterbleibt bei den verba contracta auf εω (Dialektgrammatik Herodot 2) d) Psilose (Aspiration unterbleibt) (Dialektgrammatik Herodot 1) a) Ξέρξης Δημαρήτῳ τάδε λέγει / Ξέρξης αὐτῷ τάδε λέγει Xerxes sagt zu Demaratos Folgendes: / Xerxes sagt zu ihm Folgendes: b) Πυνθάνομαι σοῦ περὶ τῶν Ἑλλήνων. Ich erkundige mich bei dir über die Griechen. c) Ἐρωτήσω σε, ἃ θέλω. Ich frage dich, was ich will. d) Δημάρητος δὲ αὐτὸν οὐ ἐψεύσατο, ἀλλὰ πάντα εἶπεν. Demaratos aber belog ihn nicht (= verheimlichte ihm nichts), sondern sagte ihm alles. a) Demaratos kommt mit Xerxes ins Gespräch. b) Demaratos stammt aus Sparta, einer großen Stadt. c) Die Perser sagen, dass die Griechen im Westen wohnen. d) Xerxes fragt Demaratos: Wie sind deiner Meinung nach die Griechen? Ich will deine Einschätzung bezüglich der Griechen erfahren. e) Ich will mich über die Griechen informieren. f) Aber belüge mich nicht! Denn man muss die Wahrheit sagen. g) Demaratos antwortet: Die Griechen werden dir unter keinen Umständen weichen. h) Sie werden nicht weichen, sei es dass sie mehr an der Zahl sind als die Perser oder dass sie weniger sind. Sie werden nicht weichen, auch wenn sie weniger an der Zahl als die Perser sind. 12

7.2 Xerxes und Demaratos (7,103) a) Partizip Aor. Akt. Nom. Sg. m. von ἀκούω: hören b) P. Sg. Imp. Aor. von ἀγορεύω: sagen, sprechen c) Inf. Aor. (intransitives) Med. von ἵσταμαι: sich hinstellen d) P. Pl. Opt. Präs von εἶμι: gehen (werden) a) P. Pl. Opt. Präs. Akt. b) P. Pl. Opt. Aor. Akt. c) P. Sg. Opt. Aor. Akt. d) P. Sg. Opt. Präs. Med./Pass. e) P. Sg. Opt. Aor. Med. a) σσ statt ττ (Dialektgrammatik Herodot 1): τάσσεσθαι = τάττεσθαι; ἐλάσσονες = ἐλάττονες b) beim Partizip von εἰμί vor gewohnter Form immer ἐ (Dialektgrammatik Herodot 3): ἐών = ὤν; ἐόντες = ὄντες; ἐόντων = ὄντων c) Kontraktion unterbleibt (Dialektgrammatik Herodot 2): δοκέω = δοκῶ; διαιρέεις = διαιρεῖς; ἐφθέγξαο = ἐφθέγξω δύναιντο, γένοιντο (Dialektgrammatik Herodot 2) Übersetzung: Welche Leute könnten die Perser besiegen? Welche Leute dürften wohl den Persern überlegen sein? 13

7.3 Xerxes und Demaratos (7,104) a) P. Sg. Imperf. Med. von ἐπίσταμαι: wissen b) P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ἀναγκάζω: zwingen c) P. Sg. Ind. Aor. Akt. von δίδωμι: geben d) P. Pl. Ind. Perf. Akt. von ποιέω: tun, machen, verfertigen; dichten; (mit dopp. Akk.) machen zu a) Potentialis: Ich dürfte wohl sehr gern mit einem sehr tapferen Mann kämpfen. b) Wunsch: Hoffentlich geschieht alles nach deinem Willen, König! (Möge alles nach deinem Willen geschehen, König!) a) ε und ο kontrahieren zu εῦ (Dialektgrammatik Herodot 2) b) Kontraktion unterbleibt auch beim attischen Futur (Dialektgrammatik Herodot 2) c) Psilose (Aspiration unterbleibt) (Dialektgrammatik Herodot 1) d) Kontraktion von ε und ου zu ω (Dialektgrammatik Herodot 2) e) Kontraktion bei Krasis von ο und α-υ zu ω-υ (Dialektgrammatik Herodot 1) ἐῶν: Partizip Präs. Akt. Nom. Sg. m./n. von ἐάω 14