Évangile selon St Jean, 8- grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean. Table des matières Chapitre... Chapitre... 4 Chapitre 7... 4 Chapitre 8... 7 Chapitre Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ {} κολυμβήθρα {} ἡ ἐπιλεγομένη {} Ἑβραϊστὶ {} Βηθζαθὰ {} πέντε στοὰς {} ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο {} πλῆθος {} τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν {}, χωλῶν {}, ξηρῶν {}. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ {} αὐτοῦ Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem. Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades, sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents. Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον {4} ἔχει, λέγει αὐτῷ θέλεις ὑγιὴς {} γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ {} τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν {4} σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως {} ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον {} ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : «Veux-tu être guéri?» 7 Le malade lui répondit : «Seigneur, je n ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l eau bouillonne ; et pendant que j y vais, un autre descend avant moi.» 8 Jésus lui dit : «Lève-toi, prends ton brancard, et marche.» 9 Et aussitôt l homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait! Or, ce jour-là était un jour de sabbat. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
0 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ {} σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν {} σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ἠρώτησαν αὐτόν τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ἆρον καὶ περιπάτει; ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν {} ὄχλου {0} ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 4 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι {} ἁμάρτανε {4}, ἵνα μὴ χεῖρόν {} σοί τι γένηται. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον {} οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 0 Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : «C est le sabbat! Il ne t est pas permis de porter ton brancard.» Il leur répliqua : «Celui qui m a guéri, c est lui qui m a dit : Prends ton brancard, et marche!» Ils l interrogèrent : «Quel est l homme qui t a dit : Prends ton brancard, et marche?» Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c était ; en effet, Jésus s était éloigné, car il y avait foule à cet endroit. 4 Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : «Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t arriver quelque chose de pire.» L homme partit annoncer aux Juifs que c était Jésus qui l avait guéri. Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu il avait fait cela le jour du sabbat. 7 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι 8 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι {}, ὅτι οὐ μόνον {} ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 9 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως {} ποιεῖ. 0 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ {} τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. ὥσπερ {} γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ {}, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, ἵνα πάντες τιμῶσι {} τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 7 Jésus leur déclara : «Mon Père est toujours à l œuvre, et moi aussi, je suis à l œuvre.» 8 C est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l égal de Dieu. 9 Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : «Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. 0 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l étonnement. Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut. Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l a envoyé. 7 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
4 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν {} ἐκ τοῦ θανάτου {8} εἰς τὴν ζωήν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 7 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 8 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις {} ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 9 καὶ ἐκπορεύσονται {} οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν {4} ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 7 7 0 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ ἐμαυτοῦ {} οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία {} ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 4 Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie. Amen, amen, je vous le dis : l heure vient et c est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l auront entendue vivront. Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d avoir, lui aussi, la vie en lui-même ; 7 et il lui a donné pouvoir d exercer le jugement, parce qu il est le Fils de l homme. 8 Ne soyez pas étonnés ; l heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; 9 alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés. 0 Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d après ce que j entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m a envoyé. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ 4 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος {} ὁ καιόμενος {} καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι {} πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 7 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος {} αὐτοῦ ἑωράκατε, 8 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. Si c est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n est pas vrai ; c est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu il me rend est vrai. Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. 4 Moi, ce n est pas d un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés. Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière. Mais j ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m a donné d accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m a envoyé. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
7 Et le Père qui m a envoyé, lui, m a rendu témoignage. Vous n avez jamais entendu sa voix, vous n avez jamais vu sa face, 8 et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé. 9 ἐραυνᾶτε {} τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε {8} ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 4 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 4 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην {7} τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 4 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 4 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω {} ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε {}. 4 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν {} οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 9 Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage, 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 4 La gloire, je ne la reçois pas des hommes ; 4 d ailleurs je vous connais : vous n avez pas en vous l amour de Dieu. 4 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez! 44 Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique? 4 Ne pensez pas que c est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 4 Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c est à mon sujet qu il a écrit. 47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?» Chapitre Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 9 44 8 9 7 Après cela, Jésus passa de l autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade. 9 44 8 9 7 X ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 9 0 4 4 7 0 8 Une grande foule le suivait, parce qu elle avait vu les signes qu il accomplissait sur les malades. 4 0 9 4 7 0 8 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 7 44 4 78 Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples. 44 4 78 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 4/
4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 0 7 7 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. 0 7 7 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν 4 00 8 44 4 0 7 0 λέγει πρὸς Φίλιππον πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; Jésus leva les yeux et vit qu une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : «Où pourrions-nous acheter du pain pour qu ils aient à manger?» τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. Il disait cela pour le mettre à l épreuve, car il savait bien, lui, ce qu il allait faire. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. Philippe lui répondit : 4 44 4 8 0 4 7 0 4 78 «Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain.» 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 84 0 «Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d orge et deux poissons, mais qu est-ce que cela pour tant de monde!» 0 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 84 0 4 4 4 78 4 4 4 7 78 4 4 7 78 4 4 87 4 7 4 87 4 7 Jésus dit : «Faites asseoir les gens.» Il y avait beaucoup d herbe à cet endroit. Ils s assirent donc, au nombre d environ cinq mille hommes. 4 44 0 9 4 8 44 0 9 4 8 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας 4 4 44 διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 4 0 Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu ils en voulaient. ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 44 4 4 Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : «Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde.» συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture. 4 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον 9 8 0 7 480 ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : «C est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde.» Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 4 7 4 7 4 7 7 78 44 7 7 4 0 Mais Jésus savait qu ils allaient venir l enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul. Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu à la mer. 7 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, Ils s embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l autre rive. C était déjà les ténèbres, et Jésus n avait pas encore rejoint les disciples. 0 78 7 7 0 78 7 7 4 7 0 7 4 8 7 0 9 480 7 4 X 7 7 78 44 7 7 4 0 4 7 7 78 9 78 7 9 7 9 7 8 7 44 7 8 44 7 X mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
8 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 9 8 Un grand vent soufflait, et la mer était agitée. 8 9 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur. 0 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε. Mais il leur dit : «C est moi. N ayez plus peur.» ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον 9 00 4 44 7 9 7 X 9 7 4 7 4 7 7 7 7 7 4 44 4 7 Le lendemain, la foule restée sur l autre rive se rendit compte qu il n y avait eu là qu une seule barque, et que Jésus n y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui. ἄλλα ἦλθεν πλοι[άρι]α ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. Cependant, d autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l endroit où l on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. 4 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 8 0 7 44 7 78 ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 7 4 7 4 44 Quand la foule vit que Jésus n était pas là, ni ses disciples, X 4 7 7 7 7 0 7 4 0 4 les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus. 0 0 8 9 84 7 4 8 7 7 88 7 78 44 7 7 0 78 0 0 84 4 88 44 78 0 4 0 4 0 8 7 44 7 78 7 4 7 4 44 7 7 7 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 7/
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 9 8 9 8 L ayant trouvé sur l autre rive, ils lui dirent : «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?» 9 8 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε 78 44 0 0 4 8 σημεῖα, ἀλλ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 7 4 Jésus leur répondit : «Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu 44 78 0 0 4 des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. 7 4 7 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν 8 4 0 4 40 εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 7 9 7 8 Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure 8 4 0 4 40 jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau.» 8 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; Ils lui dirent alors : «Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu?» 9 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. Jésus leur répondit : «L œuvre de Dieu, c est que vous croyiez en celui qu il a envoyé.» 0 Εἶπον οὖν αὐτῷ τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; Ils lui dirent alors : «Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire? Quelle œuvre vas-tu faire? 7 7 9 8 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel.» 0 8 7 8 0 8 7 78 44 7 8 98 8 70 44 78 7 8 98 70 8 8 0 7 8 98 8 7 0 8 98 4 8 7 7 4 8 8 8 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8/
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν Jésus leur répondit : «Amen, amen, je vous le dis : ce n est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. Car le pain de Dieu, c est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» 4 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. Ils lui dirent alors : «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.» εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. Jésus leur répondit : «Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n aura jamais faim ; celui qui croit en moi n aura jamais soif. Ἀλλ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. Mais je vous l ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. 7 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors. 8 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 44 480 44 0 0 7 4 480 8 8 7 4 8 9 480 7 9 4 4 4 8 7 8 7 78 7 7 4 44 4 4 7 0 98 7 8 4 Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m a envoyé. 9 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, 0 0 4 4 8 7 8 7 78 7 7 4 44 480 4 7 0 98 7 4 0 88 8 88 8 98 0 8 88 98 8 ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Or, telle est la volonté de Celui qui m a envoyé : 7 4 7 0 4 88 7 8 7 4 0 88 7 8 9 4 7 0 0 8 7 9 que je ne perde aucun de ceux qu il m a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. 4 7 4 8 4 0 0 7 4 8 0 0 0 7 0 8 7 8 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 9/
40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.» 4 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu il avait déclaré : «Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel.» 4 4 4 98 7 87 7 88 8 7 4 4 98 7 87 7 88 8 7 8 4 00 7 7 4 4 7 8 7 4 7 4 4 7 4 καὶ ἔλεγον οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; 8 44 4 8 84 πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 0 9 8 7 Ils disaient : «Celui-là n est-il pas Jésus, fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel?» 9 0 9 7 8 4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ γογγύζετε μετ ἀλλήλων. Jésus reprit la parole : «Ne récriminez pas entre vous. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m a envoyé ne l attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 4 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. 4 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. Certes, personne n a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. Amen, amen, je vous le dis : il a la vie éternelle, celui qui croit. 8 78 44 7 4 44 78 4 7 7 7 0 9 7 0 8 7 7 7 0 9 7 0 8 7 44 4 84 4 8 9 7 0 4 8 9 7 0 8 8 49 7 8 8 8 49 7 8 8 0 0 98 7 0 0 7 98 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 0/
48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 4 4 Moi, je suis le pain de la vie. 4 4 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον 4 8 Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; 4 8 0 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει 4 4 7 8 7 9 4 7 εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 7 4 7 78 Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c est ma chair, donnée pour la vie du monde.» Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 4 8 7 7 8 4 7 8 8 7 4 4 7 7 8 9 4 7 4 7 78 7 0 7 7 Les Juifs se querellaient entre eux : «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?» 7 0 7 7 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. Jésus leur dit alors : «Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n avez pas la vie en vous. 4 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 0 0 9 7 9 87 7 0 0 9 7 9 87 7 7 8 7 7 8 7 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 4 4 4 4 En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson. 4 4 4 4 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui. 7 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι ἐμέ. De même que le Père, qui est vivant, m a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. 8 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n est pas comme celui que les pères ont mangé. 9 Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement.» 9 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. Voilà ce que Jésus a dit, alors qu il enseignait à la synagogue de Capharnaüm. 0 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται 4 00 9 78 480 40 7 αὐτοῦ ἀκούειν; 9 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο 84 44 7 4 7 9 78 9 ὑμᾶς σκανδαλίζει; 4 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 9 00 4 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά 4 ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 44 44 4 ἀλλ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ 0 πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 98 καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ αὐτοῦ περιεπάτουν. 9 0 8 9 4 4 4 8 98 84 4 8 44 8 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 480 9 480 7 7 0 9 7 7 4 78 7 7 7 40 0 40 0 8 7 0 7 9 70 7 9 7 8 0 7 9 70 9 4 8 7 8 8 4 7 7 9 0 9 7 9 4 7 8 8 8 4 7 0 7 88 4 7 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
8 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 9 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 0 Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, déclarèrent : «Cette parole est rude! Qui peut 4 78 9 480 40 7 l entendre?» 9 Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : «Cela vous 44 84 7 78 4 7 9 9 4 scandalise? 78 Et quand vous verrez le Fils de l homme monter là où il était auparavant!... 00 9 4 C est l esprit qui fait vivre, la chair n est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont 4 esprit et elles sont vie. 4 44 4 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.» Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. Il ajouta : «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père.» 9 0 4 9 44 0 4 98 8 44 84 4 8 98 7 8 480 480 7 7 0 9 7 7 4 0 98 7 À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s en retournèrent et cessèrent de l accompagner. 4 78 7 7 Alors Jésus dit aux Douze : «Voulez-vous partir, vous aussi?» 8 Simon-Pierre lui répondit : «Seigneur, à :qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 4 78 0 87 7 9 Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint de Dieu.» 98 7 7 4 7 4 8 7 87 8 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 7 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. 70 Jésus leur dit : «N est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l un de vous est un diable!» 78 9 78 7 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; celui-ci, en effet, l un des Douze, allait le livrer 9 x 4 7 7 4 7 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre /
Chapitre 7 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία {}. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ {} ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ {9} εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. La fête juive des Tentes était proche. Alors les frères de Jésus lui dirent : «Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. 4 On n agit pas en secret quand on veut être un personnage public. Puisque tu fais de telles choses, il faut te manifester au monde.» En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὁ καιρὸς {} ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν {}, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος {} πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος {}. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. Jésus leur dit alors : «Pour moi, le moment n est pas encore venu, mais pour vous, c est toujours le bon moment. 7 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises. 8 Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que mon temps n est pas encore accompli.» 9 Cela dit, il demeura en Galilée. 0 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε {0} καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς {} ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; καὶ γογγυσμὸς {} περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν {8} ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ {} τὸν ὄχλον. οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον {} τῶν Ἰουδαίων. 0 Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret. Les Juifs le cherchaient pendant la fête, en disant : «Où donc est-il?» On discutait beaucoup à son sujet dans la foule. Tandis que les uns disaient : «C est un homme de bien», d autres répliquaient : «Mais non, il égare la foule.» mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 7 4/
Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. 4 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης {} ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἡ ἐμὴ διδαχὴ {} οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 7 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 8 ὁ ἀφ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία {} ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 9 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 0 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος δαιμόνιον {} ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν {}- οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ ἐκ τῶν πατέρων- καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε {} ἄνθρωπον. εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε {} ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 4 μὴ κρίνετε κατ ὄψιν {}, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 4 On était déjà au milieu de la semaine de la fête quand Jésus monta au Temple ; et là il enseignait. Les Juifs s étonnaient et disaient : «Comment est-il instruit sans avoir étudié?» Jésus leur répondit : «Mon enseignement n est pas de moi, mais de Celui qui m a envoyé. 7 Quelqu un veut-il faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de ma propre initiative. 8 Si quelqu un parle de sa propre initiative, il cherche sa gloire personnelle ; mais si quelqu un cherche la gloire de celui qui l a envoyé, celui-là est vrai et il n y a pas d imposture en lui. 9 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne met la Loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» 0 La foule répondit : «Tu as un démon. Qui donc cherche à te tuer?» Jésus leur répondit : «Pour une seule œuvre que j ai faite, vous voilà tous dans l étonnement. Moïse vous a donné la circoncision en fait elle ne vient pas de Moïse, mais des patriarches, et vous la pratiquez même le jour du sabbat. Eh bien! Si, le jour du sabbat, un homme peut recevoir la circoncision afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi vous emporter contre moi parce que j ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 4 Ne jugez pas d après l apparence, mais jugez selon la justice.» Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν {} οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε {} ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 7 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 8 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 9 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 0 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι {8}, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν {} ἐπ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 7 /
Quelques habitants de Jérusalem disaient alors : «N est-ce pas celui qu on cherche à tuer? Le voilà qui parle ouvertement, et personne ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu que c est lui le Christ? 7 Mais lui, nous savons d où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d où il est.» 8 Jésus, qui enseignait dans le Temple, s écria : «Vous me connaissez? Et vous savez d où je suis? Je ne suis pas venu de moi-même : mais il est véridique, Celui qui m a envoyé, lui que vous ne connaissez pas. 9 Moi, je le connais parce que je viens d auprès de lui, et c est lui qui m a envoyé.» 0 On cherchait à l arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n était pas encore venue. Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς {} καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας {9} ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔτι χρόνον μικρὸν {} μεθ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 4 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν {} τῶν Ἑλλήνων {} μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : «Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n en a fait?» Les pharisiens entendirent la foule discuter ainsi à son propos. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l arrêter. Jésus déclara : «Pour un peu de temps encore, je suis avec vous ; puis je m en vais auprès de Celui qui m a envoyé. 4 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je suis, vous ne pouvez pas venir.» Les Juifs se dirent alors entre eux : «Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas? Va-til partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d instruire les Grecs? Que signifie cette parole qu il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez pas venir?» 7 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 8 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ {} ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν {} ὕδατος ζῶντος. 9 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω {} ἐδοξάσθη {}. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 4 ἄλλοι ἔλεγον οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 4 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος {} Δαυὶδ {} καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ {} τῆς κώμης {} ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 4 σχίσμα {} οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι αὐτόν mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 7 /
7 Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s écria : «Si quelqu un a soif, qu il vienne à moi, et qu il boive, 8 celui qui croit en moi! Comme dit l Écriture : De son cœur couleront des fleuves d eau vive.» 9 En disant cela, il parlait de l Esprit Saint qu allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l Esprit, puisque Jésus n avait pas encore été glorifié. 40 Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : «C est vraiment lui, le Prophète annoncé!» 4 D autres disaient : «C est lui le Christ!» Mais d autres encore demandaient : «Le Christ peut-il venir de Galilée? 4 L Écriture ne dit-elle pas que c est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ?» 4 C est ainsi que la foule se divisa à cause de lui. 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 4 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 4 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται οὐδέποτε {} ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί {} εἰσιν. 0 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 44 Quelques-uns d entre eux voulaient l arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. 4 Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : «Pourquoi ne l avez-vous pas amené?» 4 Les gardes répondirent : «Jamais un homme n a parlé de la sorte!» 47 Les pharisiens leur répliquèrent : «Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer? 48 Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui? 49 Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits!» 0 Nicodème, l un d entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit : «Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l entendre d abord pour savoir ce qu il a fait?» Ils lui répondirent : «Serais-tu, toi aussi, de Galilée? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée!» Puis ils s en allèrent chacun chez soi. Chapitre 8 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 44 7 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 4 7 88 7 0 88 0 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8 7/
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 0 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. Quant à Jésus, il s en alla au mont des Oliviers. 44 7 Dès l aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s assit et se mit à enseigner. Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu on avait surprise en situation d adultère. Ils la mettent au milieu, 7 88 7 0 4 et disent à Jésus : «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d adultère. Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu?» Ils parlaient ainsi pour le mettre à l épreuve, afin de pouvoir l accuser. Mais Jésus s était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre. 88 0 4 480 8 4 4 79 480 8 4 7 Comme on persistait à l interroger, il se redressa et leur dit : «Celui d entre vous qui est sans 8 88 péché, qu il soit le premier à lui jeter une pierre.» 9 0 79 79 0 7 4 7 9 0 7 0 7 4 88 88 4 7 44 9 8 Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre. 4 44 480 9 0 4 4 8 7 7 4 00 4 87 44 480 44 7 4 9 4 7 7 79 4 7 4 44 4 4 88 4 0 mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8 8/
9 Eux, après avoir entendu cela, s en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu. 88 0 Il se redressa et lui demanda : «Femme, où sont-ils donc? Personne ne t a condamnée?» Elle répondit : «Personne, Seigneur.» Et Jésus lui dit : «Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.» 9 0 7 0 7 4 480 9 480 44 7 4 X Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 7 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 8 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 9 ἔλεγον οὖν αὐτῷ ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 0 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ {} διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. De nouveau, Jésus leur parla : «Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie.» Les pharisiens lui dirent alors : «Tu te rends témoignage à toi-même, ce n est donc pas un vrai témoignage» 4 Jésus leur répondit : «Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d où je viens, ni où je vais. Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne. Et, s il m arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j ai avec moi le Père, qui m a envoyé. 7 Or, il est écrit dans votre Loi que, s il y a deux témoins, c est un vrai témoignage. 8 Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m a envoyé, témoigne aussi pour moi.» 9 Les pharisiens lui disaient : «Où est-il, ton père?» Jésus répondit : «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» 0 Il prononça ces paroles alors qu il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l arrêta, parce que son heure n était pas encore venue. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8 9/
4 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. ἔλεγον οὖν αὐτῷ σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 7 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 8 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 9 καὶ ὁ πέμψας με μετ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ {} αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 0 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Jésus leur dit encore : «Je m en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller.» Les Juifs disaient : «Veut-il donc se donner la mort, puisqu il dit : Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller?» Il leur répondit : «Vous, vous êtes d en bas ; moi, je suis d en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. 4 C est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés.» Alors, ils lui demandaient : «Toi, qui es-tu?» Jésus leur répondit : «Je n ai pas cessé de vous le dire. À votre sujet, j ai beaucoup à dire et à juger. D ailleurs Celui qui m a envoyé dit la vérité, et ce que j ai entendu de lui, je le dis pour le monde.» 7 Ils ne comprirent pas qu il leur parlait du Père. 8 Jésus leur déclara : «Quand vous aurez élevé le Fils de l homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l a enseigné. 9 Celui qui m a envoyé est avec moi ; il ne m a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» 0 Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui. ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει {} ὑμᾶς. ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν σπέρμα Ἀβραάμ {} ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν {} πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι {} γενήσεσθε; 4 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως {} ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 7 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 8 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 9 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 4 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ ἡμεῖς ἐκ πορνείας {} οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8 0/
4 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 4 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας {} τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος {} ἦν ἀπ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος {}, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης {} ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 4 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 4 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ {} με. 0 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις {} ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος {} ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 7 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν πεντήκοντα {} ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 8 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 9 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη {} καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : «Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.» Ils lui répliquèrent : «Nous sommes la descendance d Abraham, et nous n avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : Vous deviendrez libres?» 4 Jésus leur répondit : «Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché. L esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours. Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres. 7 Je sais bien que vous êtes la descendance d Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous. 8 Je dis ce que moi, j ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père.» 9 Ils lui répliquèrent : «Notre père, c est Abraham.» Jésus leur dit : «Si vous étiez les enfants d Abraham, vous feriez les œuvres d Abraham. 40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l a pas fait. 4 Vous, vous faites les œuvres de votre père.» Ils lui dirent : «Nous ne sommes pas nés de la prostitution! Nous n avons qu un seul Père : c est Dieu.» 4 Jésus leur dit : «Si Dieu était votre Père, vous m aimeriez, car moi, c est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c est lui qui m a envoyé. mars 0 Jean0_08.odt Chapitre 8 /