ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ. ΣτΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑτΙΚΗ ΕΚΠΑίΔΕΥΣΗ



Σχετικά έγγραφα
ΤΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ. Νικολιδάκης Συμεών, Τσάνταλη Καλλιόπη,

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Συνοπτικός Οδηγός Χρήσης του Moodle για τον Καθηγητή

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών

3 βήματα για την ένταξη των ΤΠΕ: 1. Εμπλουτισμός 2. Δραστηριότητα 3. Σενάριο Πέτρος Κλιάπης-Όλγα Κασσώτη Επιμόρφωση εκπαιδευτικών

Λογισμικό Καθοδήγησης ή Διδασκαλίας

Σκοπός του έργου. και η πιλοτική λειτουργία ενός ολοκληρωμένου δικτύου σχολείων

Η διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης /ξένης γλώσσας

"Μια σημαία μια ιδέα"

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΥΝΘΕΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΟΔΕΥΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΟ MYPROJECT

Νέες Τεχνολογίες και Εκπαίδευση ΕΠΠΑΙΚ ΑΣΠΑΙΤΕ Παράρτημα Κρήτης. Μιχαηλίδη Αφροδίτη 2017

Εκπαιδευτικό Σενάριο 2

Π Πιλοτική εφαρμογή και αξιολόγηση αντιπροσωπευτικού αριθμού σεναρίων από κάθε τύπο σε διαφοροποιημένες εκπαιδευτικές συνθήκες πραγματικής τάξης

Π Πιλοτική εφαρμογή και αξιολόγηση αντιπροσωπευτικού αριθμού σεναρίων από κάθε τύπο σε διαφοροποιημένες εκπαιδευτικές συνθήκες πραγματικής τάξης

Τα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή

Η διάρκεια πραγματοποίησης της ανοιχτής εκπαιδευτικής πρακτικής ήταν 2 διδακτικές ώρες

INFO. Copyright ECDL Ελλάς, Σεπτέµβριος 2004 ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΕΝΤΥΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΤΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΑ ΚΕΝΤΡΑ ECDL

Eισαγωγή. Σε ποιους απευθύνεται η σειρά Ελληνικά για σας (A0 - A1 - A2)

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Ο Οδηγός γρήγορης εκκίνησης

Επιμορφωτικές Τηλεκπαιδεύσεις

Συνοπτικός οδηγός χρήσης της πλατφόρμας ασύγχρονης τηλεεκπαίδευσης. Καθηγητή

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

Εφαρμογές Αnimation στη Διδακτική Ξένων Γλωσσών. Περιεχόμενο Προγράμματος

Μαθηματικά και Πληροφορική. Διδακτική Αξιοποίηση του Διαδικτύου για τη Μελέτη και την Αυτο-αξιολόγηση των Μαθητών.

Αποτελέσματα. Πληροφοριακό Σύστημα ΜΟΔΙΠ Πανεπιστημίου Κρήτης Ερωτηματολόγιο 'Γλώσσα Προγραμματισμού Ι' Ερωτηματολόγιο

ΕΘΝΙΚΟ & ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ & ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ. Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών: Συστήματα Επικοινωνιών και Δίκτυα

ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΤΠΕ ΣΤΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

ΒΕΛΤΙΩΝΟΥΜΕ ΤΙΣ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΜΑΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ

Για εμάς ο μύθος της δυσκολίας εκμάθησης της Γερμανικής Γλώσσας δεν υπάρχει.

Νέες Τεχνολογίες και Εκπαίδευση ΕΠΠΑΙΚ ΑΣΠΑΙΤΕ Παράρτημα Κρήτης. Μιχαηλίδη Αφροδίτη 2013

ΜΕΡΟΣ Β. Βιογραφικά Είδη

Η ηλεκτρονική πλατφόρμα εξ αποστάσεως επιμόρφωσης για εκπαιδευτικούς ΠΕΑΠ

ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΕΛ/ΛΑΚ 2010

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ. Τεχνολογίες Κοινωνικής Δικτύωσης στην Εκπαίδευση

Νούμερο 2 Μάρτιος 2009

ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ Κ300. ΚΟΥΜΑΝΑΚΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ και ΜΥΛΩΝΙΔΗΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ

Πειραματιζόμενοι με αριθμούς στο περιβάλλον του Microworlds Pro: διαθεματική προσέγγιση περί «πολλαπλασίων και διαιρετών»

Στρατηγική Αξιολόγησης κατά την Υλοποίηση Εκπαιδευτικού Λογισμικού

Αποτελέσματα. Πληροφοριακό Σύστημα ΜΟΔΙΠ Πανεπιστημίου Κρήτης Ερωτηματολόγιο 'Απειροστικός Λογισμός ΙΙΙ' Ερωτηματολόγιο

Τα Διδακτικά Σενάρια και οι Προδιαγραφές τους. του Σταύρου Κοκκαλίδη. Μαθηματικού

ΓΛΩΣΣΑ & ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ

Σενάριο 5. Μετασχηµατισµοί στο επίπεδο. Γνωστική περιοχή: Γεωµετρία Α' Λυκείου. Συµµετρία ως προς άξονα. Σύστηµα συντεταγµένων.

Έχουν σα στόχο να αξιολογήσουν με ποιοτικά κυρίως κριτήρια την επίδοση του μαθητή/τριας. Έχουν σα στόχο να «μετρήσουν» την επίδοση του μαθητή/τριας

Διδακτικό υλικό σε ηλεκτρονική και έντυπη μορφή που απευθύνεται σε: τουρκόφωνους/ μουσουλμάνους μαθητές:

Τα Φύλλα Εργασίας αφορά την εκμάθηση της εκτέλεσης της δομής επιλογής μέσα από το περιβάλλον του SCRATCH.

Μέγιστη τιμή Οι στόχοι του μαθήματος είναι σαφείς ,18 0, ,5 4,31 0, ,29 0, ,82 1, ,71 1,27 1 5

Μέρος B: Εισαγωγή στις έννοιες παιδαγωγικής αξιοποίησης των ΤΠΕ με εφαρμογή στη διδακτική της Πληροφορικής Οργάνωση και Σχεδίαση Μαθήματος

Η βασική μας εκπαίδευση στο WISC-V GR αποτελείται από 2 μέρη:

Σύστηµα Προσαρµοστικής. Μαθητών Ε' & ΣΤ' ηµοτικού (ενότητα: Λογιστικά Φύλλα) Παρταλάς Σωκράτης M27/11

Το σενάριο αφορά τις γνωστικές περιοχές της Μελέτης Περιβάλλοντος και της Γλώσσας Τάξεις στις οποίες μπορεί να απευθύνεται

Οργάνωση Διδασκαλίας 9/10/2017

«Ταξίδι γεύσης στην Ευρωπαϊκή Ένωση»

Scratch Δημοτικό 5: Οι μεταβλητές σαν ιδιότητες αντικειμένων στη γλώσσα προγραμματισμού Scratch

Λογισμικό: Αρχαία με Νόημα Κατηγορία αναπηρίας: Κώφωση Βαρηκοΐα Μάθημα: Αρχαία Ελληνικά Τάξη/εις: Α, Β Γυμνασίου

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών

1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 2. ΔΙΑΠΙΣΤΕΥΣΕΙΣ: ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ Ε.ΚΕ.ΠΙΣ. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ DQS DIN EN ISO 9001:2008. Πιστοποίηση Ε.ΚΕ.ΠΙΣ. Πιστοποίηση DQS DIN EN ISO 9001:2008

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΝΩΣΤΙΚΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Δρ. Ζαφειριάδης Κυριάκος Οι ικανοί αναγνώστες χρησιμοποιούν πολλές στρατηγικές (συνδυάζουν την

Εφαρμογές των Η/Υ στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας. Γεώργιος Μικρός Πανεπιστήμιο Αθηνών

Σχολιάστε αν τα εκπαιδευτικά αντικείμενα (όπως: φύλλα διδασκαλίας, εργασίας. και αξιολόγησης μαθητών και υποστηρικτικό υλικό) καλύπτουν τους

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Λύδια Μίτιτς

Π Πιλοτική εφαρμογή και αξιολόγηση αντιπροσωπευτικού αριθμού σεναρίων από κάθε τύπο σε διαφοροποιημένες εκπαιδευτικές συνθήκες πραγματικής τάξης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ

Keywords: Tutorials, pedagogic principles, print and digital distance learning materials, e-comet Laboratory of Hellenic Open University

Η ορολογία ως βοήθημα στην μετάφραση

Εμπλουτισμός σχολικών εγχειριδίων με μαθησιακά αντικείμενα: το μεθοδολογικό πλαίσιο των ομάδων σχεδιασμού ανάπτυξης

Τo πρόγραμμα «Διάγραμμα Ροής» και η διδακτική του αξιοποίηση στην Διδασκαλία του προγραμματισμού

Δημ. Σχ. Μεγάλης Παναγίας Σχολικό έτος: ΤΑΞΗ: Ε1 Δημοτικού. Υπεύθυνος εκπαιδευτικός: Κίκας Ιωάννης

Παράδειγμα 2. Λύση & Επεξηγήσεις. Τέλος_επανάληψης Εμφάνισε "Ναι" Τέλος Α2

Διδάσκοντας την ελληνική ως δεύτερη γλώσσα στη Δημοτική Εκπαίδευση

Διεθνές Συνέδριο για τη Διδασκαλία & την Πιστοποίηση της Ελληνικής ως Ξένης/Δεύτερης Γλώσσας Θεσσαλονίκη, 25 Οκτωβρίου 2014

Αποτελέσματα. ΜΟΔΙΠ Πανεπιστημίου Κρήτης Ερωτηματολόγιο 'Ανάλυση ΙΙ' Ερωτηματολόγιο

Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις

ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΑΣΕΠ ΝΗΠΙΑΓΩΓΩΝ

Κέντρο Εκπαιδευτικής Έρευνας και Αξιολόγησης

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΘΕΜΑΤΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ. Άννα Κουκά

Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους

Βιογραφικό Σημείωμα. Published on career.uop.gr ( Τι είναι το Βιογραφικό Σημείωμα. Η μορφή του Βιογραφικού Σημειώματος

Λογισμικό διδασκαλίας των μαθηματικών της Γ Τάξης Γυμνασίου

Εκπαιδευτική Τεχνολογία - Πολυμέσα. Ελένη Περιστέρη, Msc, PhD

ΟΙ ΤΠΕ ΣΤΗΝ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΑΞΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΔΡΑΣΤΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ

Αποτελέσματα. ΜΟΔΙΠ Πανεπιστημίου Κρήτης Ερωτηματολόγιο 'Μερικές Διαφορικές Εξισώσεις' Ερωτηματολόγιο

ΜΟ.ΔΙ.Π. ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΡΗΤΗΣ. Διασφάλιση Ποιότητας στην Ανώτατη Εκπαίδευση. Ερωτηματολόγιο Αξιολόγησης Μαθήματος/ Διδασκαλίας από τους Φοιτητές

Διδακτικό Σενάριο: «Αναζήτηση Εικόνων στο Διαδίκτυο»

Γεωµετρία Β' Λυκείου. Συµµεταβολή µεγεθών. Εµβαδόν ισοσκελούς τριγώνου. Σύστηµα. συντεταγµένων. Γραφική παράσταση συνάρτησης. Μέγιστη - ελάχιστη τιµή.

h t t p s : / / k p p. c t i. g r

ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ. ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΩΝ ΕΠΕΝΔΥΤΙΚΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ m118

Εφαρμογές Εκπαιδευτικού Λογισμικού για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Κέντρο Ξένων Γλωσσών

Σεμινάριο μεικτής μάθησης του ΚΠΕ Βιστωνίδας: «Ψηφιακή αφήγηση Ένα πολυδιάστατο εργαλείο μάθησης» Αποτελέσματα αξιολόγησης των συμμετεχόντων

Επιμορφωτικό σεμινάριο «Διδάσκοντας την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα στο Δημοτικό Σχολείο»

ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΙ ΙΣΤΟΧΩΡΟΙ Nα δημιουργήσω/ενεργοποιήσω την προσωπική μου ιστοσελίδα Να προβάλω τις λεπτομέρειες του προφίλ μου...

Διαδικασία μετασχηματισμού του Προγράμματος Σπουδών σε μιντιακές δράσεις. Λοΐζος Σοφός

Προσεγγίζοντας παιδαγωγικά τη γλώσσα της σύγχρονης τέχνης με τη χρήση πολυμεσικών εφαρμογών: Η περίπτωσης της Mec Art του Νίκου Κεσσανλή

Επέκταση Υπηρεσιών Ασύγχρονης Τηλεκπαίδευσης και Δικτυακής πύλης για το ΕΛ/ΛΑΚ του Πανελλήνιου Σχολικού Δικτύου

Δραστηριότητες & Υλικό για τα Μαθηματικά του Δημοτικού

Transcript:

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ ΣτΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑτΙΚΗ ΕΚΠΑίΔΕΥΣΗ Έλενα Μάντζαρη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Το εκπαιδευτικό λογισμικό που παρουσιάζεται έχει ως στόχο να ενισχύσει τη διαδικασfα tης γλωσσικής εκμάθησης σtov χώρο tης επαγγελμαπκής εκπαίδευσης για κάποιες από 11ς λιγόtερο χρησιμοποιούμενες και διδασκόμεvες γλώσσες (Less Widely Used and Taught Languages) tης Εuρωπα1κής Ένωσης, εvσωμαtώνονtας πολύγλωσσα ορολογικά λεξικά για touς γνωσπκούς tομείς "Χρήση ηλεκφονικών υπολογισtών σε περιβάλλον γραφείου" και "Διοfκηση και οργάνωση γραφείου", καθώς και διδακτικά βοηθήματα υλοποιημένα με την τεχνολογfα των πολυμέσων. ABSTRACT Ε. Mantzari: Multimedia Language Learning in Vocational Trainιng The educational software presented here aims at assisting the vocational training pτσcess, especίally, at the language learning leνel, fσr some of the Less Widely Used and Taught Languages (LWUTL) in the EU, ίncσrρσrating mυ/ti/ingua/ termino/ogical glossaries for the knowledge areas of "Use of computers at the office envirσnment " and ''Otfice management and organisation", as weh as multimedia teaching aids. Ο. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η παρούσα ανακοfνωση παρουσιάζει τον σχεδιασμό και τις λεηουργίες του λογισμικού που αναπτύσσεται σιο πλαίσιο του κοινο1ικού προγράμματος "VOCALL". Στόχος 1ου προγράμμαtος είναι η δημιουργfα ενός λογισμικού - πρωtοtύπου με χρήση πολυμέσων, πολυγλωσσικού (αγγλικά - γερμανικά - ελληνικά - ιρλανδικά - πορtογαλικά), για tους γνωσπκούς τομείς "Χρήση ηλεκφονικών υπολογισtών σε περιβάλλον γραφείου" και "Διοίκηση και οργάνωση γραφείου". Το λογισμικό αυτό εν1άσσεται στον χώρο της "υποβοηθούμενης από υπολογισtές εκμάθησης tης γλώσσας" (Cσmputer Aided Language Learning), και συγκεκριμένα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί: ως εργαλεlο αυτοδιδασκαλiας σtο πλαίσιο ξενόγλωσσης επαγγελμαπκής καtάρπσης, κυρίως από μετανάστες ή από αλλόγλωσσους, που επιθυμούν να δουλέψουν σε μία από ης παραπάνω χώρες, ή 237

ως συμπληρωματικό εργαλείο που θα συνοδεύει και θα επικουρεί την πραγμαrοποιούμενη από σχεrικούς οργανισμούς επαγγελμαrική εκπαίδευση μαθηrών με χαμηλό επίπεδο γλωσσικών γνώσεων, σrις χώρες που συμμεrέχουν σrο πρόγραμμα. Η εκπαιδεurική χρησιμόrηrα rου λογισμικού είναι αναμφισβήrηrη δεδομένου όrι για καμία από rις rρεις γλώσσες (ελληνικά, ιρλανδικά, πορrογαλικά) δεν υπάρχουν γλωσσικά βοηθήμαrα προσαρμοσμένα σrις διδακrικές ανάγκες rης επαγγελμαrικής εκπαίδευσης, για aυτούς τους γνωστικούς τομείς και, κατά συνέπεια, ούτε και κοινές μεθοδολογίες για ανάπτυξη αντίστοιχων εκπαιδευτικών εργαλείων. προγράμμαrα επαγγελμαrικής καrάρrισης σrις Ακόμα και σε αναβαθμισμένα rρεις χώρες δεν υπάρχει συσrημαrοποιημένη διδασκαλία rης ορολογίας σrο πλαίσιο rης μονόγλωσσης εκπαίδευσης, πολύ δε περισσόrερο σε αυrό rης ξενόγλωσσης. 1. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ Το λογισμικό που θα παρουσιασrεί περιλαμβάνει rέσσερις βασικές ενόrηrες γύρω από rις οποfες οργανώνεtαι το σχετικό γλωσσικό και εκπαιδευτικό υλικό. Ο σχεδιασμός του λογισμικού στοχεύει στη δημιουργία ενός ευέλικτου εργαλείου που να επηρέπει να χρησιμοποιούνrαι οι ενόrηrες αυrές και ανεξάρrηrα η μία από rην άλλη, ενώ έχει, επίσης, προβλεφθεί η δυναrόrηrα μεrαγενέσrερου εμπλουrισμού rου υλικού με άλλες γλώσσες και επαγγελμαrικούς rομεlς. Τις τέσσερις ενότηtες του λογισμικού αποτελούν : τα γλωσσάρια, που περιλαμβάνουν βασική ορολογία για JΟυς παραπάνω τομείς, αποσπάσματα κειμένων από διδακιικό υλικό (teaching material), τα οποία παρουσιάζουν rη βασική ορολογία "εν χρήσει", σrο περικείμενό rης, 1α παιχνίδια, με τα οποfα οι εκπαιδευόμενοι εμπλουτίζουν και αξιολογούν ης γνώσεις rους σrους προαναφερθένrες επαγγελμαrικούς rομείς, δοκιμασίες πολλαπλών επιλογών (multiple choice tests) για rην αξιολόγηση rων λεξιλογικών γνώσεων tων εκπαιδευόμενων στη γλώσσα τους ή και σε κάποια από ης υπόλοιπες γλώσσες. Το πρόγραμμα rου λογισμικού υλοποιεlrαι με rη χρήση rης γλώσσας προγραμμαrισμού C++, ενώ η αποθήκευση tων ορολογικών δεδομένων γίνεται σε MS Access 95. 238

2. ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ- ΚΑΤΑΡτΙΣΗ ΛΗΜΜΑΤΟΛΟΠΟΥ Τα γλωσσάρια κατέχουν την πιο σημανrtκή θέση σrον σχεδιασμό και στη χρήση του εργαλείου: στην περιλαμβανόμενη σε αυτά γνώση στηρίζεται και η οργάνωση και η καλύτερη δυνατή αξιοποίηση των υπόλοιπων ενοτήτων. Για το λόγο αυτό θα αναφερθούμε λεπτομερέστερα στη διαδικασία και μεθοδολογία που ακολουθήθηκε για την κατάρτιση του λημματολογίου τους. 2.1. KPITHPIA ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ Η επιλογή των όρων που περιλαμβάνονται στα γλωσσάρια (και αποτελούν to βασικό υλικό και για ης υπόλοιπες ενότητες) θεωρήθηκε ιδιαίτερα κρίσιμη για την επιωχία ωυ εργαλείου, δεδομένου ότι τελικός χρήστης εfναι όχι ο ειδικός-καταρτισμένος στον συγκεκριμένο γνωστικό τομέα, αλλά ένας άνθρωπος μέτριου εκπαιδευιικού επιπέδου που ενδιαφέρεται να καταp11σθεί επαγγελμαιικά και όχι να μάθει την ίδια την ορολογfα. Στόχος του είναι μέσω της εκμάθησης της γλώσσας των συγκεκριμένων τομέων να αποκτήσει βασικές επαγγελματικές ικανότητες και να επικοινωνεί αποτελεσμαιικά στο επαγγελματικό του περιβάλλον. Για την επιλογή, συνεπώς, των όρων έπρεπε να ληφθούν υπόψη τα μελλονrtκά επαγγελματικά καθήκοντα των τελικών χpησtών, καθώς και το επίπεδο των γνώσεών τους. Ot τελικοί χρήστες, όπως περιγράφηκαν από τα κέντρα επαγγελμαrtκής κατάρrtσης σrtς διάφορες χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα : είναι άτομα μεταξύ 18 και 30 ετών που δεν έχουν ολοκληρώσει rην υποχρεωτική εκπαίδευση ή έχουν αποχωρήσει από την εκπαιδευτική διαδικασία αρκετά χρόνια νωρίτερα, με χαμηλό επίπεδο γλωσσικών (στη μητρική και σε ξένες γλώσσες) και τεχνικών γνώσεων, είναι άτομα που μπορεί να γνωρίζουν τη σχετική ορολογία στη μητρική τους γλώσσα και να εργάζονται ήδη στη χώρα τους σε παρεμφερή τομέα, αλλά σκοπεύουν να εγκατασταθούν σε άλλη χώρα εξασκώντας το ίδιο επάγγελμα, σκοπεύουν να απασχοληθούν μεrά to πέρας της εκπαίδευσής rους σε κάποιον από rους παρακάtω rομείς : 1. επεξεργασία κειμένου, 2. εισαγωγή δεδομένων σε υπολογιστή, 3. συντήρηση υπολογιστών, 4. γραμματειακή υποστήριξη, 5. δtεκπαtρεωιικά καθήκοντα σε μικρές εμπορικές επιχειρήσεις. 239

Τα δεδομένα, επομένως, πρέπει να είναι προσαρμοσμένα στις ανάγκες των συγκεκριμένων χρηστών τόσο στο επίπεδο της μονόγλωσσης εκπαίδευσης, όσο και στο επfπεδο της ξενόγλωσσης επαγγελματικής κατάρτισης. Συνεπώς, στόχος μας ήταν να συμπεριλάβουμε στα γλωσσάρια βασικούς όρους για καθέναν από τους δύο τομεiς, που θα εξοικειώσουν τον εκπαιδευόμενο με την ορολογία της επαγγελματικής πράξης περισσότερο παρά με αυτή της θεωρίας της, έτσι ώστε σε ένα πραγματικό εργασιακό περιβάλλον ο χρήστης να μπορεί να είναι αποτελεσματικός στα καθήκοντα που αναλαμβάνει και να μπορεf, ειδικά σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον, να επικοινωνεί άνεtα με τους συναδέλφους του. Για παράδειγμα, οι όροι που επιλέχθηκαν για τον γνωστικό τομέα της "Χρήσης των ηλεκτρονικών υπολογιστών" έχουν τα εξής χαρακτηριστικά : Είναι βασικοί όροι tης λειτουργίας των υπολογιστών και βοηθούν τον εκπαιδευόμενο να αντιληφθεf τη λογική της. Έτσι, δεν εfναι απαραίτητο για κάποιον που χρειάζεται απλώς να χρησιμοποιεf έναν επεξεργαστή κειμένου να γνωρίζει τους όρους "προγραμματιστικό λάθος" (bυg) και "εκκινώ" (boot), καθώς είναι πολύ πιθανό ο ίδιος να μη χρειαστεί ποτέ ούτε να ενtοπiσει προγραμμαησηκά λάθη ούτε να φορτώσει λειrοuργικό σύστημα στον υπολογιστή του. Παρόλα αυτά, αν τους μάθει, θα αισθάνεtαι πιο ασφαλής όταν χρησιμοποιεί τους υπολογισtές και θα συνεννοείται καλύtερα με tους συναδέλφους tου. Είναι οι πιο λεηουργικοf και κοινοί όροι για την εκμάθηση πακέτων λογισμικού που θα χρησιμοποιήσει κατά την άσκηση των καθηκόντων του. Σε εγχειρίδια για την εκμάθηση ενός επεξεργαστή κειμένου, οι όροι "αρχείο", "καιάλογος", "αποκοπή", "επικόλληση", "διαστήματα", "μορφοποfηση" είναι βασικοί προκειμένου ο χρήστης να επιτελέσει βασικές εργασίες σtην επεξεργασία κειμένου. Ειδικοί όροι που προϋποθέτουν βαθύτερη και εξονυχιστικότερη γνώση των προγραμμάτων αυτών αποκλείστηκαν από τη διαδικασία επιλογής. Ο λόγος είναι σαφής : το εργαλείο μας στην πρωτοτυπική του μορφή δε στοχεύει να ανηκαταστήσει tα εγχειρίδια εκμάθησης των ανtίσ10ιχων προγραμμάτων, αλλά να βοηθήσει τον χρήστη με το συγκεκριμένο προφίλ και τις συγκεκριμένες επαγγελματικές ανάγκες να κατακτήσει τη βασική ορολογία στη γλώσσα του ή σε κάποια άλλη γλώσσα. Επίσης, προβλέφθηκε να περιληφθούν στα γλωσσάρια και ιδιαίτεροι για κάθε γλώσσα όροι, έσtω και αν αυtοί είναι περισσόtερο σπάνιοι ή ανύπαρκrοι σε κάποια ή κάποιες από αutές. Δεδομένου ότι το ανηκείμενο του γνωστικού τομέα εlvαι κοινό για όλες τις γλώσσες, η βασική ορολογία είναι και αυτή κοινή. Παρόλ' αυτά, σε κάθε χώρα υπάρχουν ιδιαίtερες γι' αυτήν διαδικασίες και, συνεπώς, έννοιες που θα πρέπει να διδαχθεί 240

ο τελικός χρήστης για να λειτουργήσει αποτελεσματικά στο συγκεκριμένο επαγγελματικό περιβάλλον. Αξιοσημείωτο είναι ότι οι κοινοf και σης πέντε γλώσσες όροι του γνωσrικού ωμέα "Διοίκησης και οργάνωσης γραφείου" ήταν σαφώς λιγότεροι από αυτούς του γνωστικού τομέα "Χρήσης tωv ηλεκτρονικών υπολογιστών". Όπως αποδείχrηκε, μετά από εξαντλητική εξέταση και συζήτηση για όλους τους προτεινόμενους όρους, οι διαφορές στη διοικητική οργάνωση των εμπλεκόμενων χωρών και οι διαφορές στα εκπαιδευτικά εγχειρίδια ήταν φυσικό να αντανακλών10ι και στην ορολογία που χρησιμοποιείtαι σε κάθε γλώσσα. Έτσι, ενώ στην ελληνική και πορτογαλική γλώσσα χρησιμοποιείται ο όρος "άδεια πατρότητας" ("paternity leaνe"), η έννοια αυτή απουσιάζει από το οικογενειακό δίκαιο της Ιρλανδίας και, φυσικά, την αγνοεί ο ιρλανδός εργαζόμενος. Ο όρος αυτός, όμως, περιλήφθηκε στο τελικό γλωσσάριο του συγκεκριμένου τομέα, όχι μόνο για τους Έλληνες και Πορτογάλους χρήστες αλλά και για τους Ιρλανδούς που ενδιαφέρονται να εργαστούν σε μία από αυτές τις χώρες. Για να εξασφαλιστεί συνέπεια στην επιλογή των όρων από τις διάφορες ομάδες εργασίας προαποφασίστηκαν κάποια γλωσσολογικού τύπου κριτήρια που αφορούν στη μορφή τους (σύνθετοι και απλοί όροι, aρκτικόλεξα), στη σύνθεσή τους (συνδυασμοί ποιων λέξεων συνιστούν επιθυμητό όρο) και στο μέγεθός τους (όρια πολυλεκτικών). Σύμφωνα με αυτά, οι υποψήφιοι όροι μπορούν να είναι : Απλοί, δηλαδή μονολεκτικοί όροι. Σύνθετοι, μέχρι και τριλεκτικοί, επειδή κρίναμε ότι συντάγματα άνω των τεσσάρων λέξεων αναφέρονται σε συvθετόrερες έννοιες και, άρα, σε πολυπλοκότερες διαδικασίες, δύσκολες στην κατανόησή τους από τους τελικούς μας χρήστες. Αρκτικόλεξο, χωρίς περιορισμούς στον αριθμό των λέξεων που αποτελούν την αναπτυγμένη μορφή τους. Η απόφαση αυτή στηρίχθηκε στο γεγονός ότι τα aρκτικόλεξα τις περισσότερες φορές αναπαριστούν έννοιες που αναφέρονται σε διαδικασίες, αντικείμενα ή οργανισμούς, και είναι συχνές, εύχρηστες και εύληπτες. Έτσι, το αρκτικόλεξο "RAM" είναι ένας όρος, tou οποίου ακόμα και αν δεν είναι κοινώς γνωσtή η σημασία του στην αναπτυγμένη του μορφή, όμως, είναι κατανοητή η χρήση του. 1.2. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ Για να εξασφαλισtεί η εκπαιδευτική επάρκεια αλλά και η γλωσσική ιδιαιtερόιηια ιου ορολογικού υλικού, αρχικά έγινε επιλογή όρων για κάθε γλώσσα χωριστά, 241

χρησιμοποιώντας διδακτικό υλικό από το χώρο της σχετικής επαγγελματικής εκπαίδευσης, ορολογικά λεξικά (έντυπα και ηλεκτρονικά), καθώς και την πολύτιμη συνδρομή ειδικών για κάθε τομέα 1. Θα μπορούσε, βέβαια, κανείς να αμφισβητήσει την εγκυρότητα και τη λειτουργικότητα της παραπάνω διαδικασίας. Ειδικά σε ό,τι αφορά τη χρησιμοποίηση κειμένων διαφορετικών γλωσσών για την επιλογή της ορολογίας των ηλεκτρονικών υπολογιστών, η οποία είναι κυρίως αγγλικής καταγωγής, η χρήση αγγλικών και μόνο κειμένων θα εξασφάλιζε τη συγκέντρωση των όρων-εννοιών, ενώ θα απέφεπε τη συγκέντρωση των μεωφραστικών rους αντιστοίχων, 10 οποία μπορεi να είναι έγκυροι όροι, αλλά μπορεί να είναι και λέξεις που πλάσθηκαν για τις ανάγκες της μετάφρασης και μόνο ή παράλληλες μεταφραστικές εκδοχές της ίδιας έννοιας (2). Γεγονός είναι ότι σε αυτό το πρώτο στάδιο της επιλογής της ορολογίας δε μας απασχόλησε το θέμα της εγκυρότητας και της αυθεντικότητας των όρων. Γνωρίζαμε ότι τα ελληνικά και πορτογαλικά κείμενα, για παράδειγμα, δεν μπορούν να είναι κείμενα - πηγή για την εν λόγω ορολογία. Παρόλα αυτά μάς ενδιέφερε περισσότερο να εντοπίσουμε τις έννοιες της πληροφορικής που χρησιμοποιούνται στα βασικά εγχειρίδια των προγραμμάτων επαγγελματικής εκπαίδευσης στην κάθε χώρα, παρά η ονομασία της έννοιας αυτή καθεαυ1ή. Η απόδοση στα ελληνικά κείμενα της έννοιας του αγγλικού όρου "insert" άλλοτε ως "παρεμβάλλω" και άλλοτε ως "εισάγω" δε μας εμπόδισε να εντοπίσουμε την ύπαρξη κάποιας ειδικής σημασίας κατάλληλης να συμπεριληφθεί στον κατάλογό μας. Η επιλογή της ελληνικής απόδοσης μας απασχόλησε στο επόμενο στάδιο της μετάφρασης. Η επιλογή του είδους των κειμένων από τα οποία αντλήθηκαν οι όροι αποτελεί άμεση συνάρτηση του περιεχομένου του λημματολογίου όπως έχει ορισθεί παραπάνω. Εφόσον στόχος μας ήταν να περιλάβουμε, για παράδειγμα, στο πρώτο γλωσσάριο όρους βασικούς για τη χρήση των ηλεκτρονικών υπολογιστών, τα κείμενα που επιλέχθηκαν ανήκαν σε δύο γενικούς γνωστικούς χώρους της τεχνολογίας των υπολογιστών: εισαγωγή στους υπολογιστές, και εγχειρίδια χρήσης διαδεδομένων πακέτων λογισμικού, δηλαδή επεξεργαστών κειμένου, λογιστικών φύλλων, βάσεων δεδομένων. τέτοια προγράμματα χρησιμοποιούνται κυρίως από ανθρώπους που εργάζονται σε περιβάλλον γραφείου. Για την επιλογή ταυ λημματολογίου του δεύτερου γλωσσαρίαυ ακολουθήθηκαν οι ίδιες γενικές αρχές με αυτές που ακολουθήθηκαν και για τα πρώτα. Οι όροι έπρεπε να αφορούν 1 Η XPtPrι λεξικών με τη f3oήfba JωV ειδικών γα την επιλογή των όρων θεωpήθημ: απαραfrητη και πολίnμη γχι τον εμπλσι..ιjσμό τιuνκατm\όyωνμας με όρουςπου πιιbνώςεi'ιιcιι paσικοiγα κάποιοντομirι, αλλά πσρόjα atl1d' δr:ν aνaφipowm στα διδακπκά ιy)(cipδκr που χρrpιμοποιήθη.v, π.χ. ο όpoς wortd Wide Web" επιλέχθηιι. από λεξικό και όχι από τα κείμενα αwφοράςμσς. 242

σε βασικές γνώσεις τις οποίες πρέπει να έχει ο χρήστης που πρόκειται να ασκήσει γενικά διοικητικά ή κάποια υποτυπώδη λογιστικά καθήκοντα σε μικρές εμπορικές επιχειρήσεις και γραφεία. Οι τομείς από τους οποίους ανασύρθηκαν οι όροι επιλέχθηκαν να είναι - σύμφωνα και με τα αναλυτικά προγράμματα κάποιων κέντρων επαγγελματικής κατάρτισης -οι εξής : α. Κατηγορίες βιβλίων και τήρηση βιβλίων β. Βασικοί τραπεζιτικοί όροι γ. Μορφές εταιρειών δ. Ηλεκτρονικός εξοπλισμός γραφείου ε. Οργάνωση γραφείου (εξοπλισμός γραφείου, αναλώσιμα) στ. Βασικοί όροι φορολογικής νομοθεσίας. Στη συνέχεια, συγκεντρώθηκαν οι κατάλογοι με τους προτεινόμενους όρους για την κάθε γλώσσα. Οι όροι αυτοί συνοδεύονται από το μεταφραστικό τους αντίστοιχο στην αγγλική γλώσσα, η οποία αποτέλεσε τη γλώσσα επικοινωνίας μεταξύ των εταίρων. Από τους καταλόγους αυτούς έγινε επιλογή των κοινών σε όλες τις γλώσσες όρων, οι οποίοι πρέπει υποχρεωτικά να περιλαμβάνονται στα γλωσσάρια. Δεδομένου ότι, αφενός, τα κείμενα από τα οποία έγινε η εξαγωγή των όρων δεν ήταν τα ίδια για όλες τις γλώσσες, και, συνεπώς, κάποιοι βασικοί όροι τυχαία να μην περιλήφθηκαν στον κατάλογο κάποιας γλώσσας, και, αφετέρου, επειδή κάποιες έννοιες μπορεί να υφίστανται μόνο σε κάποια ή κάποιες από τις γλώσσες του προγράμματος, κρίθηκε αναγκαίο να συμπληρωθεί ο τελικός κατάλογος. Γι' αυτό το λόγο, ο συνολικός κατάλογος των μη-κοινών όρων δόθηκε για αξιολόγηση στους συνεργάτες-ειδικούς για να επιλέξουν πρόσθετους όρους που κρίνονται κατάλληλοι να περιληφθούν στα γλωσσάρια. 1.3. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ- ΠΕΡίΕΧΟΜΕΝΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙΩΝ Το γλωσσάριο του γνωστικού τομέα "Χρήσης ηλεκτρονικών υπολογιστών", στην τελική του μορφή, περιλαμβάνει 938 όρους από συνολικά 1500 που είχαν προταθεί για όλες τις γλώσσες. Στον τελικό κατάλογο περιλαμβάνονται όροι που προτάθηκαν για τρεις τουλάχιστον από τις πέντε γλώσσες (500 περlπου), ενώ οι υπόλοιποι εlναι αυτοί που αξιολογήθηκαν θετικά από όλους τους εταίρους σε σχέση με τη λειτουργικότητά τους για τις ανάγκες του τελικού χρήστη του εργαλεlου. ο τελικός αριθμός των όρων του δεύτερου γλωσσαρίου εlναι 997, και προέκυψε ύστερα από αξιολόγηση των προτεινόμενων 1150 όρων ακολουθώντας την ίδια διαδικασία. 243

Τα δύο γλωσσάρια για κάθε γλώσσα του προγράμματος, εκτός από τους όρους στη γλώσσα αυτή, περιλαμβάνουν επίσης τις εξής πληροφορίες : 1. Μεταφραστικά αντίστοιχα στις υπόλοιπες γλώσσες- δίνεται μόνο ένα για κάθε γλώσσα. 2. Γραμματικές πληροφορίες (γραμματική κατηγορία, και, για τις ονοματικές κατηγορίες, γένος και αριθμό). Οι γραμματικές πληροφορίες μπορεί και να αποκλειστούν από την τελική έκδοση του πρωτοτύπου αν αποδειχθούν περιττές από τους εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενους κατά την αξιολόγηση του εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες διδασκαλίας που θα αναλάβουν κέντρα επαγγελματικής κατάρτισης σε κάθε χώρα. Η προσθήκη τους στην πρώτη αυτή μορφή του εργαλείου έγινε για καλύτερη και συνεπέστερη συνεννόηση και κωδικοποίηση των δεδομένων από τις ομάδες εργασίας. Έτσι, για την ορθή και συνεπή κωδικοποίηση του όρου "access" κρίθηκε απαραίτητη η διευκρίνιση της γραμματικής του κατηγορίας, ουσιαστικό για τη μια εγγραφή του και ρήμα για την άλλη. 3. Εκφώνηση όλων των όρων σε όλες τις γλώσσες. 4. Φωτογραφlες, ειδικά για όρους που αναφέρονται σε συγκεκριμένα αντικείμενα (Π.Χ. αναλώσιμα γραφείου). Ο εκπαιδευόμενος επιλέγει τη γλώσσα-πηγή με την οποία θα αναζητήσει τον όρο που δε γνωρίζει (είτε πληκτρολογώντας τον είτε ψάχνοντάς τον στο γλωσσάριο αλφαβητικά) και, στη συνέχεια, τη γλώσσα-στόχο στην οποία επιθυμεί να του δοθεί το μεταφραστικό αντίστοιχο. Ο χρήστης μπορεί να καλεlτα γλωσσάρια από όποια ενότητα και αν βρίσκεται. 2. KEIMENA Η ιδέα των κειμένων που θα λειτουργούν ως ηλεκτρονικά βιβλία προέκυψε, αφενός από την ανάγκη να οργανωθεί σε θεματικές ενότητες το ορολογικό υλικό που περιέχεται στα γλωσσάρια, αφετέρου από τη σκέψη ότι θα ήταν χρήσιμο για τον εκπαιδευόμενο να βλέπει τον όρο που δε θυμάται ή δε γνωρίζει στο κειμενικό του περιβάλλον. Προτιμήθηκε αυτός ο τρόπος διασαφήνισης της σημασίας του όρου έναντι της προσθήκης ορισμών στα γλωσσάρια, γιατί θεωρήθηκε διδακτικά πιο λειτουργικό ο εκπαιδευόμενος να συνδέει τον όρο με τη χρήση του. Ένας ορισμός πολλές φορές δεν είναι άμεσα aποκαλυπτικός για τη χρήση του όρου, κάτι που εμείς θεωρήσαμε απαραίτητο να δίνεται στον εκπαιδευόμενο που θέλει να εφαρμόσει τις γνώσεις του σε πραγματικές συνθήκες εργασίας. Τα κείμενα έχουν το μέγεθος σχετικά μικρών παραγράφων, ενώ η κάθε παράγραφος δεν περιλαμβάνει περισσότερους από τρεις όρους, για λόγους καθαρά παιδαγωγικούς : όσο 244

λιγότεροι όροι βρίσκονται σε ένα απόαπασμα, τόσο ευκολότερη είναι η κατανόηση της χρήσης τους. Εφαρμόζοντας τη λογική του υπερκειμένου, οι όροι για τους οποίους ο χρήστης θα μπορεί να ζητήσει περισσότερες πληροφορίες είναι υπογραμμισμένοι και, πατώντας σε αυrούς, μεταφέρεται σrο ανrfστοιχο σημεiο του γλωσσαρίου. Η ενότητα αυτή, στην πρωτότυπη μορφή του εργαλείου, θα περιλαμβάνει περίπου 1 Ο θεματικές ενότητες για 100 όρους. Τα κείμενα που θα περιληφθούν είναι στην αγγλική και μεταφρασμένα στις υπόλοιπες γλώσσες'. κείμενα γραμμένα 3. ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ Έχουν σχεδιαστεί τρία διαφορετικά παιχνίδια προκειμένου να επιτευχθεί με ευχάριστο και ελκυστικό τρόπο η εκμάθηση και αξιολόγηση των τεχνικών και γλωσσικών γνώσεων του εκπαιδευόμενου. Στόχος τους είναι να εξοικειώσουν τον χρήστη με τα μελλοντικά του καθήκοντα στον χώρο της εργασίας του. Πρώτο παιχνίδι : Το παιχνίδι αυτό χρησιμοποιεί νideo clips τα οποία περιγράφουν κάθε φορά μία μικρή ιστορία σχετικά με κάποια διαδικασία στην οποία ο εκπαιδευόμενος θα κληθεί να λάβει μέρος σε πραγματικές συνθήκες εργασίας : να βάλει χαρτί στο φωτοτυπικό μηχάνημα, να το επιδιορθώσει, ή να συνδέσει τα διάφορα περιφερειακά του υπολογιστή. Ο χρήστης ξεκινά παρακολουθώντας για μερικά δευτερόλεπτα (το πολύ 25) ένα νίdeο clip από σύνολο 2,5 λεπτών που διαρκεf ολόκληρο το σενάριο. Στη συνέχεια, πρέπει να απαντήσει σε ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών που σχετίζονται με την κατανόηση της σκηνής που έχει παρακολουθήσει. Αν επιλέξει τη σωστή απάντηση μπορεί να προχωρήσει στην επόμενη σκηνή του νideo. Ο χρήστης ξεκινά πάντα με βαθμολογία μεγαλύτερη του μηδενός και ανάλογα με το αν δίνει τη σωστή ή τη λάθος απάντηση η βαθμολογία του αυξάνεται ή μειώνεται αντfστοιχα. Αν δεν απαντήσει σωστά σε μια ερώτηση, τότε ξαναβλέπει την αντίστοιχη σκηνή και υποχρεούται να απαντήσει στις ίδιες ερωτήσεις. Κάθε φορά που επιστρέφει σε προηγούμενο σημείο του παιχνιδιού χάνει βαθμούς. Όταν η βαθμολογία του μηδενιστεί, αναγκαστικά βγαίνει από το παιχνίδι. Το παιχνfδι συνοδεύεται από σειρά ρυθμfσεων που ιο καθιστούν λιγότερο ή περισσότερο δύσκολο, εξυπηρετώντας με αυτό τον τρόπο τα διαφορετικά επίπεδα της διδασκαλίας. Έται, ο χρήστης μπορεί να επιλέξει το επίπεδο δυσκολίας μέσω των εξής επιλογών: 2 Η επιλογήrηςαγγλικήςyλtίdσtς' tγι;,ε yd" λόγουςευκολάφηςεπικσινωtdς με~ύ nuνετdρων 245

αν ο χρήατης απαντήσει λάθος σε μια ερώτηση, δεν μπορεί να ξαναπαρακολουθήσει την αντίστοιχη σκηνή του νideo, αν δεν καταλαβαίνει μια ερώτηση, μπορεί να επιλέξει να ξαναδεί το νideo, μπορεί να ακοοει τις ερωτήσεις αντί να τις διαβάζει (η επιλογή αυτή απευθονεται σε μαθητές με καλή γνώση της ξένης γλώσσας), μπορεί να επιλέξει να κάνει το τεστ μέσα σε περιορισμένο χρόνο. Στους εκπαιδευτές θα παρέχεται η δυνατότητα να κατασκευάζουν επιπλέον ερωτήσεις και απαντήσεις για τις διάφορες σκηνές του νideo. Τα σενάρια που θα περιλαμβόνει συνολικό το πρωτότυπο θα είναι 10 για κάθε γνωστικό τομέα. Δε~τερο παιχνίδι : Το δεοτερο παιχνίδι είναι ένα παιχνίδι αγορών. Ο υποτιθέμενος διευθυντής δίνει κάποια χρήματα στον εκπαιδευόμενο και του ζητά να αγοράσει εξοπλισμό σχετικό με κάποια λεξιλογική ενότητα. Η δια!οπωαη των αντικειμένων που του ζητά δίνεται περιφραστικά. Αν ο εκπαιδευόμενος κόνει τις σωστές αγορές, αν δηλαδή επιλέξει τις σωστές λέξεις για τα αντικείμενα που του ζητήθηκαν, επιστρέφει στον χαροομενο διευθυντή του. Αν όχι, τότε χάνει τα χρήματά του και βγαίνει εκτός παιχνιδιοο. τ ρlτη ενότητα παιχνιδιών : Εδώ, ο εκπαιδευόμενος δοκιμάζει τις λεξιλογικές του γνώσεις επιλέγοντας από μια σειρά παραδοσιακών παιχνιδιών : κρεμάλα, σταυρόλεξο, συνδυασμοος λέξεων. Οι πιο προχωρημένοι μαθητές μπορούν να επιλέγουν να ακούν τις ερωτήσεις. 4. ΔΟΚΙΜΑΣΙΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Στην ενότητα αυτή ο εκπαιδευτής μπορεί να δημιουργήσει τις δικές του δοκιμασίες πολλαπλών επιλογών προκειμένου να ελέγξει την επίδοση του μαθητή στο λεξιλογικό επίπεδο. Στο εργαλείο δίνονται ενδεικτικό τέτοιες δοκιμασίες, τις οποίες ο εκπαιδευτής μπορεί να χρησιμοποιήσει ως παραδείγματα για την κατασκευή των δικών του. 5. ΣγΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ Τ ο λογισμικό που παρουσιάσθηκε αποτελεί ένα σογχρονο εκπαιδευτικό εργαλείο : περιλαμβάνει πολύγλωσσα ορολογικά λεξικά σε δύο βασικοος τομείς της επαγγελματικής εκπαίδευσης, περιλαμβάνει διδακτικά βοηθήματα, χρησιμοποιεί την τεχνολογία των πολυμέσων, και 246

προτείνει νέες μεθόδους για την ενίσχυση της γλωσσικής κατάρτισης στο πλαίσιο της οργανωμένης επαγγελματικής εκπαίδευσης και της aυτοδιδασκαλίας, για πέντε γλώσσες, στις οποίες περιλαμβάνονται και τρεις από τις λιγότερο χρησιμοποιούμενες και διδασκόμενες στην Ευρώπη. 6. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ 1. Nkwentί-Azeh, Β. 1994. "Posi!ional and Combinational Charac!eristics of Terms". ln Termino/ology 1 (1). Ams!erdaιn/Philadelphia : John Benjamins. 2. Sager, J. C. 1990. Α Practica/ Course in Termino/ogy Processing. Amsterdaιn/Philadelphia : John Benjamins. Έλενα Μάντζαρη, Γλωσσολόγος Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου, Μάργαρη 22, 115 25 Αθήνα 247