Johannes Diethart und Werner Voigt Notae legentis zu Papyri und außerägyptischen griechischen Texten aus byzantinischer Zeit*



Σχετικά έγγραφα
3 Lösungen zu Kapitel 3

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.


Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

18. Normale Endomorphismen

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Rotationen und Translationen

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Weitere Tests bei Normalverteilung

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

Wissenschaftlich Einführung

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

The Journal of juristic Papyrology Vol. XXXI, 2001, pp

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

1. Kapitel I Deskriptive Statistik

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Strukturgleichungsmodellierung

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο


Präsens έχω ich habe έχουμε wir haben έχεις du hast έχετε ihr haben έχει er/sie/es hat έχουν sie haben

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΠΕΡΙΟΧΩΝ ΜΕ ΒΑΣΗ ΓΕΩΛΟΓΙΚΑ, ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΑ ΚΡΙΤΗΡΙΑ

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Die Präposition Πρόθεςη

Morphologie. Übersicht 2: Wortbildungstrategien. Dr. Chris4na Alexandris Na4onale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Transcript:

Johannes Diethart und Werner Voigt Notae legentis zu Papyri und außerägyptischen griechischen Texten aus byzantinischer Zeit* Sowohl die griechische als auch die lateinische Lexikographie hält noch viele Rätsel bereit, von denen wir einigen nachgehen wollen. Im vorliegenden Beitrag möchten wir Korrekturen, Neuinterpretationen und Vorschläge zu lateinischen und griechischen Begriffen vorstellen, die unser Wissen um den Wortschatz auf dem Feld der Klassischen Philologie, der Byzantinistik, der Papyrologie und nicht zuletzt der Koptologie vermehren können. 1. Ein Eintropfgerät für die Ohren Unter den Rezepten aus dem Therapeuticus eines Johannes 1 findet sich auch eines gegen ein rinnendes Geschwür im Ohr: πρὸς ὠτία ῥέοντα ἕλκος οἶνον χλίον καὶ µέλι ἑνώσας ἔµβαλε εἰς τὸ ὠτίον, διὰ ὠτεχύτου. ἀλλὰ µὴ βάλε τὸν αὐλὸν ἐντὸς, ἀλλὰ ἔχε αὐτὸν ἐναντίον τῆς ὀπῆς καὶ σφίξας τὸν ἀσκὸν εἰς τὸ οὖς... Bei der Behandlung soll das Medikament, warmen Wein, vermischt mit Honig (οἶνον χλίον καὶ µέλι ἑνώσας) in das Ohr eingebracht werden mittels (nach dem Text der Edition) eines ὠτεχύτης. Der so grob verständliche Begriff (man hört οὖς und χύτης heraus und kann sich sofort einen Reim darauf machen) läßt sich aus dem Zusammenhang und durch die Formulierung ἔγχεε αὐτὸ (sc. das genannte Medikament) weiter unten im Text εἰς τὸ οὖς ohne Schwierigkeiten zu eindeutigem hochsprachlichem ὠτε<γ>χύτης korrigieren. Es handelt sich also um ein Eintropfgerät für ein (flüssiges) Medikament (ear-dropper). Im LBG finden wir das Grundwort in der Gestalt ἐγχυτήρ. Als analoger Begriff läßt sich aus LSJ und TLG, dazu aus Aelius Promotus 2 66,3 der ῥινεγχύτης, ein Einspritzgerät für die Nase, anführen. Verwiesen sei am Rande noch auf den Begriff aus Anastasios vom Sinai: ἐκχύτης ἢ κενώτης 3. Zu einer solchen, vermeintlich einfachen Korrektur läßt sich folgendes sagen: Der Ausfall des Nasals vor dem χ ist in der Koine, besonders in der Spätantike, nicht selten und M. Hasitzka (Wien) und S. Schönauer (Bonn) danken wir für zielführende Hinweise 1 B. Zipser, John the Physician s Therapeuticus, Leiden, Boston 2009, S. 82,5 (Studies in Ancient Medicine, vol. 37). 2 S. Ihm, Der Traktat περὶ τῶν ἰοβόλων θηρίων καὶ δηλητηρίων φαρµάκων sog. Aelius Promotus, Wiesbaden 1995. 3 Anastasius of Sinai, Hexaemeron, ed. Cl.A. Kuehn, J.D. Baggarly, Roma 2007, S. 288,257 (Orientalia Christiana 278); vgl. LBG s.v.; außerdem ist nach W. Voigt wohl κενωτής zu lesen.

im Neugriechischen in volkssprachlichen Wörtern normal, wozu z.b. ἔγχελυς > ἐ[γ]χέλυ[ο]ν > χέλυ, geschrieben χέλι, zu vergleichen ist. Daher kann ein Verbum wie ἐγχέω in der Volkssprache nicht leicht weiterbestehen, denn denasaliertes ἐχέω wäre bei Aphärese nicht vom Simplex zu unterscheiden. Das Kompositum ὠτεχύτης wäre zu *ὠτο(ε)χύτης, *ὠ)τοχύτης normalisiert worden und hätte sich wegen ὠτίον > αὐτί weiter zu *αὐτοχύτης, ἀφθοχύτης entwickeln können. Zur Praxis: Wenn es heißt: ἀλλὰ µὴ βάλε τὸν αὐλὸν ἐντὸς, geht aus dem übrigen Text hervor, daß der ἀσκός kein Synonym für diesen ist, sondern als selbständiges Zubehör zwischen dem ὠτεγχύτης/αὐλός und dem Ohr angeschlossen wird. σφί(γ)ξας könnte heißen, daß die Flüssigkeit in das Ohr (den Gehörgang) aus- oder hineingedrückt wird. Es ist somit eine Unterscheidung zwischen Ohrmuschel (außen) und Gehörgang (innen) denkbar. Es wird ja auch heutzutage oft davor gewarnt, zur Entfernung von Ohrenschmalzpfropfen mit Geräten wie watteumwickelten Stäbchen im Gehörgang Schaden anzurichten. 2. Nicht ungewaschenes, sondern ausgelassenes Schweinsschmalz S. 243,9 begegnet uns im Text der Edition ein ἀξούγγιν ἀπλυτόν (falls richtig, erwartete man üblicherweise ἄπλυτον 4 ) χλίον: warmes, ʻungewaschenesʼ Fett, eine unwahrscheinliche Angelegenheit. Wir möchten, wie im vorhergehenden Fall, auch hier an die (ursprüngliche) Form λυτόν oder an ἀναλυτόν denken). Nicht zu vergessen, daß auch Handschrift B richtiges λυτόν hat. Ein weiteres Beispiel auf S. 243,8 bestärkt uns in unseren Überlegungen: στάξον δὲ εἰς τὸ ὠτίον ἀπέσω χήνειον ἀξούγγιν λυτόν. 3. Eselszucht oder Schafszucht im Hexaemeron des Anastasios Sinaites Das neunte Buch des Hexaemerons des Anastasios Sinaites 5 aus dem 7. Jh. (S. 306ff.) hat die Erschaffung des Menschen durch den Schöpfergott zum Inhalt. S. 328ff. kommt der Autor dann nochmals auf die von Gott im Paradies erschaffenen Kreaturen zu sprechen. In dem uns interessierenden Abschnitt geht es um Tiere. Die Tiere als Metapher und Symbol: Ausgegangen wird von AT, Gen. 2,19 20 (S. 328,436ff.): Καὶ ἔπλασεν ἔτι ἐκ τῆς γῆς Κύριος ὁ Θεὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ etc. 4 Zum Wort vgl. das LBG s.v. 5 Anastasius of Sinai, Hexaemeron, edited and translated by C.A. Kuehn and J.D. Baggarly, Roma 2007 (Orientalia Christiana Analecta 278).

Und Anastasios führt weiter aus (S. 330,464) Εστι δ... εἰπεῖν, ὅτι ἔθνη 6 εἰσὶ ταῦτα τὰ θηρία τὰ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὑπὸ Θεοῦ εἰσενεχθέντα ἢ ὄτι ἱππὼν καὶ συβότιον (falso pro συβώσιον, vgl. LBG) καὶ καµηλοστάσιον καὶ οἰνοτροφεῖον σήµερον ὁ παράδεισος ὑπάρχει. Diese zahmen Tiere werden (nach Arten getrennt) gezüchtet im ἱππών (ʻPferdehofʼ) καὶ συβότιον/συβώσιον (ʻSaustallʼ) καὶ καµηλοστάσιον (ʻKamelzuchtstationʼ). Welche Tiere werden aber im οἰνοτροφεῖον gezüchtet? Wie paßt also mitten unter diese Zuchtanstalten für Tiere ein οἰνοτροφεῖον, ein ʻWeinbaubetriebʼ? Dazu etwas später: Bei Eustathios 7, der ebenfalls über die besagte Genesis-Stelle referiert, finden wir folgenden Text: ταῦτα τὰ θηρία τὰ ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ ὑπὸ Θεοῦ συναχθέντα ἢ ὅτι ἱππὼν καὶ συβόσιον (vgl. συβώσιον LBG) καὶ καµηλοστάσιον καὶ οἰοτρόφυον (?) σήµερον ὁ παράδεισος ὑπάρχει. Auch hier eine Schwierigkeit, in einem Text, der über τὰ θηρία handelt, auf den ersten Blick ein unbelegtes οἰοτρόφυον (Fragezeichen vom Herausgeber) unterzubringen. Es bieten sich u.e., wenn auch bisher nicht belegt, statt οἰνοτροφεῖον und οἰοτρόφυον 1. ein ὀνοτροφεῖον, eine Eselszucht, an. Unterstützt wird dieser Vorschlag durch den bei LSJ belegten ὀνοτρόφος, eine der vielen mit τρόφος zusammengesetzten Tierpfleger und Tierzüchter (z.b. ἰβιοτρόφος, χηνοτρόφος etc.). Der Weg vom ὀνοτροφεῖον zu οἰνοτροφεῖον / οἰνοτρόφιον über οἰοτρόφυον wäre paläographisch leicht nachvollziehbar, aber die sprachlichen Argumente wiegen schwerer (s.u.): ΟΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ/ ΟΝΟΤΡΟΦΙΟΝ > ΟΙΟΤΡΟΦΥΟΝ > ( verschlimmbessertem ) ΟΙΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ. Begünstigt würde ein οἰνοτροφεῖον durch belegtes Adjektiv οἰνοτρόφος z.b. in der Anthologia Graeca 8 : Τίς ποτ ἀκηδέστως οἰνοτρόφον ὄµφακα Βάκχου / ἀνὴρ ἀµπελίνου κλήµατος ἐξέταµεν. Aus Pseudo-Apollodoros 9 erfahren wir weiters: Ὄτι θυγατέρες Ἀνίου τοῦ Ἀπόλλωνος Ἐλαῒς Σπερµὼ Οἰνώ, αἱ Οἰνότροφοι λεγόµεναι 6 Hier ist der Hinweis angebracht, daß altgriechisches ἔθνος bei Tieren auch Schar, Haufe, Schwarm bedeuten kann; vergleichen läßt sich auch ἔθνος im neugriechischen kretischen Dialekt in der Bedeutung Tier, Vieh. Ngr. dialektal (Kreta) erhalten in der Lautform εχνος, pl. Herde, vgl. N. ANDRIOTIS, Lexikon der Archaismen in neugriechischen Dialekten, Wien 1974, S. 222, Nr. 2031. 7 Eustathius, In Genesim de creatione [Sp.] (fragmenta), M. Spanneut, Recherches sur les écrits d Eustathe d Antioche avec une édition nouvelle des fragments dogmatiques et exégétiques. Lille: Facultés Catholiques, 1948, Frgm. 85, 16. 8 Anthologia Graeca IX, Epigr. 375, 1. 9 Pseudo Apollodorus, Bibliotheca (epitomae e codd. Vat. 950 + Sabbaitico 366), Cap. 3, 10, 2.

2. kann man aber auch an ein (ebenfalls unbelegtes) zu ὄις (i.q. πρόβατον) gehörendes *οἰοτρόφιον (i.q. *οἰοτροφεῖον) denken: ΟΙΟΤΡΟΦΥΟΝ < ΟΙΟΤΡΟΦΙΟΝ > ( verschlimmbessertem ) ΟΙΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ. Hier hilft Apollodoros 10 weiter, der sagt: Οἰοπόλῳ ἤτοι ἐν ᾧ ὄϊες ἀναστρέφονται, ὅ ἐστι πρόβατα. Πολεῖν γὰρ τὸ ἀναστρέφεσθαι. 3. ist, aus sprachlicher Sicht, auch an *ὑοτρόφιον zu denken (s. dazu unten die weiterführenden Ausführungen von W. Voigt). Zum näheren Verständnis von ονο- und οιο- (bzw. ὑο-) führt W. Voigt aus: ονο- und οιο- sind beide Nutztierarten: sachlich kommt jedes in Frage, doch sind die Ableitungen von ὄϊς, ὄϊος nach dem 4. 5. Jh. v. Chr. wohl nur noch poetisch; sie hatten früh mit οἰο- ʻallein, einsamʼ zu konkurrieren, vgl. LSJ s.v. οἰο-νόµος, οἰο-πόλος, οἰοπολέω, οἰο-χίτων. οἰοτρόφυον / οἰοτρόφιον ist wohl nur der Versuch des Eustathios, das wenig sinnvolle οἰνο- durch einen (hier unwahrscheinlicheren) Tiernamen zu ersetzen. Zu ονο-/οινο-/οιο- läßt sich hinzufügen: ὄϊς wird später auch zu οἶς kontrahiert: sonst wäre es ja kein völliges Homonym von ὗς!! Deswegen bin ich für ὀνοτροφεῖον. Der οἰνοτρόφος, ʻder Wein/Reben anbaut, trägtʼ, kommt sonst nur in der Anthologia Palatina vor und ist hier sachlich nicht zutrefftend. Übrigens kommt auch ὑο-, zu ʻSchweinezuchtʼ, in Frage, weil gleiche Aussprache; belegt sind sonst nur ὑο-φορβός, -φόρβιον, -φορβεῖον in Ägypten ptolemäisch und kaiserzeitlich; ὗς hatte wohl minimal besser überlebt als ὄϊς, war aber mündlich sicherlich schon obsolet 11. Gegen ὑοτροφεῖον spricht, daß bereits zuvor ein συβότιον erwähnt worden ist, und eine sozusagen doppelte Nennung von Stall oder Zucht für eine Tierart wäre merkwürdig und kaum zu erwarten, es sei denn, die beiden altgriechischen Wörter für Sau, Schwein, Eber würden zur Unterscheidung bestimmter Arten oder Formen dieser Tiere genutzt (etwa Haustier/Wildtier, was aber hier offenbar nicht paßt). Übrigens haben wir es bei der Stelle bei Anastasios, die Schweine ausgenommen, mit Haustieren zu tun, die als Reit-, Zug- und Lasttiere dienen: Pferde, Kamele und was die Überlegungen zu ο[ἰ]νοτροφεῖον unterstützt, Esel. Natürlich könnten theoretisch die Tierzuchten neben Weinbau auf demselben Landgut oder im selben Paradeisos bestehen, aber als Exegese zu der Genesis-Stelle, die nur von 10 Apollodorus, Fragmenta (Mueller). Frgm. 194a, 1. Schol. Il. Ν, 473. 11 S. dazu im einzelnen die Graphik zur Darstellung zweier Wortkollisionen bei W. Voigt, Die Leiden der alten Wörter. Homonymie, labile Wortkörper und andere Faktoren im Wandel zwischen Alt- und Neugriechisch, Bd. I III, Frankfurt/M. 2006, hier: Teil I, S. 162 163 (Meletemata. Beiträge zur Byzantinistik und Neugriechischen Philologie 9/1 3).

Landtieren und Vögeln spricht, ist ὀνο- gewiß das Richtige. Zu den sprachlichen (m.e. weniger als paläographisch einzustufenden) Verwechslungen zwischen οἰνο- und ὀνο- in Komposita 12 vergleiche man die vier Beispiele, die dem LSJ entnommen sind: οἰνόγαλα (v.l. ὄνειον γάλα!), οἰνοθήρας = ὀνόθουρις, ὀνοφύλαξ mit Subscriptum, ὀνοφόρον. (Ὀ)νάριον heißt auch wine-cup 13, m.e. vielleicht gefördert durch die Nähe zu (οἰ)νάριον, denn in der Alltagssprache fielen potentiell beide in τὸ * νάριν zusammen, vgl. nordneugriechisch dialektal (halbgelehrt, teilweise wieder an die volkstümliche Lautung angepaßt) νόπνιβµα < (οἰ)νόπνευµα, mit Artikel wieder τὸ νόπνιβµα (bzw. dialektal /tu/ statt τό. Und tatsächlich ist einmal ὀνοχόη mit Subscriptum = οἰνοχόη belegt, und sogar ὄνος mit Subscriptum = οἶνος 14. Man vgl. ferner den Index Hippocraticus s.v. ὄνος unter C. lapis molaris (ut vid.) Epid. IV 5,164,13 (IR οἶνον V Li[ttré]). Und schließlich heißt der Einwohner von Οἰνόη im Pontos normalerweise Οἰν(ε)ιάτης, bei Choniates 667,20 und Pachymeres 1,290,5 aber auch Ονιάτης! Störungen gab es außerdem zwischen dem Stamm von ὄνος, ὀν(ο)- und ὠνή, ὦνος ʻKaufʼ, Adj. ὤνειος, zusammengefallen mit ὄνειος ʻEsel(s)-ʼ, ʻvom Eselʼ. Bemerkenswerterweise blieb das Diminutivum οἰνάρι(ο)ν nur im pontischen Dialekt 15 erhalten, in dem die unbetonten Anfangssilben i.d.r. nicht der Aphärese zum Opfer fallen, allerdings neben häufigerem κρασίν und nur von diesem scheint es Komposita zu geben. Und das Diminutivum ὀνάρι(ο)ν von ὄνος ist nur im Tsakonischen erhalten, in dem die Lautentwicklung ebenfalls anders verlaufen ist; selbst das Simplex ist als ὄνη 16 erhalten. Aus der Ellipse το ὀνικόν (κτῆνος) entstanden im Neuzyprischen το ὀνικόν mit erhaltenem Anlaut neben νικόν. Vor der Aphärese geschützt bleibt das ο- in den Varianten (το) ν- ονικόν, fem. η ν-ονική, (το) γ-ονικόν; Beta bzw. Gamma verhindern den Hiat. 4. Lateinisches sepulchrum in griechischem Gewande In den Basiliken B 3590,6.7.9 17 begegnet der Begriff τὸ σεπούλκιπον, der nach dem Zusammenhang als Begräbnisstätte zu verstehen ist. Wir können davon ausgehen, daß dieses Wort, das aus dem Griechischen nicht erklärbar wäre, die Frucht der Umschrift eines lateinischen, in Versalien geschriebenen juridischen Terminus in die griechische Schrift darstellt. Und zwar kommt hier um die (häufige) Verwechslung lat. R + gr. Π/ρ (mit Metathese) zum Tragen: SEPULCHRUM > 12 Vgl. Voigt (wie Anm. 11), Teil II, S. 410. 13 Vgl. J.H. Moulton, The Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri, London 1930, s.v. Kann man auf widderförmige Rhyta verweisen? 14 Demetrakos s.v. 15 A.A. Papadopoulos, Ἱστορικὸν λεξικὸν τῆς Ποντικῆς διαλέκτου, Tom. 2, Athen 1961, S. 104f. 16 Th.P. Kostakis, Λεξικὸ της Τσακονικῆς Δ ιαλέκτου, Tom. B', Athen 1986, S. 362f. 17 σεπούλκιπον ed. secundum codd., sed cf. σεπούλκηρι Fontes Minores VIII 112 [7,65,1] et σεπουλκίρι 325,68.

SEPOULKRION (-ιον innergriechisch)/ ΣΕΠΟΥΛΚΡΙΟΝ > σεπούλκιπον; vgl. LBG s.v. Zum lat. R + gr. Π/ρ-Wechsel et vice versa vgl. z.b. Fontes Minores VIII S. 262 18, Z. 21: ACCEPTILATION (acceptilatio) ACERTILATION ἀκερτιλάτιον; S. 272, Z. 14: CONCEPTON CONCERTON κονκέρτον; S. 273, Z. 30: CAPION CARIΩΩN λῆψις etc. 5. Zerschlagt die Fesseln! Im Pseudo-Zonaras 19 1626 finden wir das Zeitwort ῥωπορρυκτέω in der Bedeutung ʻdie Fesseln zerreißenʼ: ῥωπορρυκτεῖν ῥηγνύειν τὸν ῥῶπον καὶ τὸν κοῦσπον. Die eindeutige Bedeutung macht es klar, in ῥωπορρυκτέω ein ῥήγνυµι herauszuhören. Das zeigen weitere, zu diesem Wortstamm gehörige Wörter wie ῥήκτης (LSJ, LBG), besonders aber der Begriff ῥωπόρρηξ, die Fessel zerreißend, aus eben diesem Zonaras 1624 mit der Erklärung: ὁ τὸν κοῦσπον ῥηγνύων. Würde ὀρύσσω, ὀρυκτ- zugrunde liegen, müßte der Begriff natürlich ῥωπορυκτέω lauten. Wir haben es hier vielmehr mit dem Zeitwort ῥωπορρηκτέω zu tun. Zu letzterem läßt sich, ebenfalls aus Pseudo-Zonaras, ῥιζορυκτέω 20, ʻdie Wurzel ausgrabenʼ, stellen. Dazu paßt weiters ῥιζορύκτης, ʻWurzeln ausgrabendʼ, aus Manuel Philes (LBG). 18 L. Burgmann, Das Lexikon αὐσηθ, Fontes Minores VIII 249 337. 19 Ioannis Zonarae Lexicon, ed. I.A.H. Tittmann, I, II, Leipzig 1808. 20 id., 1618.

6. ʻAls Büblein klein an der Mutterbrustʼ τὸ θηλαγγάλακτον 21 τῶν µασθῶν µου 22 des Herausgebers mit der Übersetzung j ai allaité du lait des mes seins macht es sicher, daß wir hier das (bisher nicht belegte, substantivisch gebrauchte) Adjektiv θηλεγγάλακτος (in seiner klassischen Form) anzunehmen haben. Das Grundwort γαλακτόω läßt sich bisher nur bei Oribasios 23 nachweisen. Ein heutiger Nachfolger, γαλατώνω, ist im Neugriechischen sporadisch belegt: ʻmilchig, trüb werden, (Himmel) sich eintrübenʼ. 7. Die gefundene Mitte In der Festschrift für G. Poethke 24 ist J. Diethart anhand ausgewählter Beispiele einigen von Präpositionalausdrücken abgeleiteten Adverbien im byzantinischen Griechisch nachgegangen. Neben ἐνεπιτόµως, ἐνσυντόµως, διασυντόµως oder ἐναποτόµως, um einige zu nennen, wird auch über ἐπιµέσεως 25 (vgl. LBG) abgehandelt. Die legitime Entsprechung für unser ἐπιµέσεως neben altem ἐπὶ µέσεως ist das häufige ἐπὶ µέσου. Unser µέσεως wurde als Überbleibsel im Genetiv eines sonst seltenen Substantivs µέσις (= µέση) bezeichnet (vgl. LBG s.v.). Dieses µέσις findet sich schließlich (im regulären Genetiv) als mathematischer Begriff in einer Berechnung des Rauminhalts eines vasenförmigen Gefäßes: Λαβὲ τὸ ἐξ ἀναλόγου τῆς περιµέτρου τῶν δύο ἄκρων καὶ τῆς µέσεως... 26 Das Substantiv µέσις, -εως kann aus sprachhistorischer Sicht als eine hyperkorrekte Abwandlung von µέση nach Analogie des Typs πόλις, πόλεως, πόλιν angesehen werden, das in Folge des Zusammenfalls von Iota und Eta nach dem häufigen νίκη, νίκης, νίκην der 21 Zu /α-/ statt /ε-/ auch bei Präpositionalsuffixen im nachklassischen Griechisch vgl. ἀντάµα < ἐν τῷ ἅµα, ἄγλαµπρος < ἔγλαµπρος < ἔκλαµπρος, ἀγκαλῶ < ἐγκαλῶ. 22 R. Gounelle, Les recensions Byzantines de l évangile de Nicodème, Turnhout 2008 (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, Instrumenta 3), 230,1.2b,15. 23 Oribasius, Collectiones medicae (lib. 1 16, 24 25, 43 50), Book 4, chapter 11, section 6, line 4. 24 J. Diethart, Zu einigen von Präpositionalausdrücken abgeleiteten Adverbien im Griechischen, in: Festschrift für Günter Poethke zum 70. Geburtstag, AfP 55,2 (2009), 261 264. 25 Als Adverbium: αἰ δὲ γονυκλισίαι εἰσὶν τέως ἐπιµέσεως εἰς καταµίαν σύνταξιν κατὰ τὸν τύπον τῶν Ἱεροσολύµων: Nikon vom Schwarzen Berge, Canonarium vel Typicon, I, 28, 20; als Präposition: Τοῦτον καλέσας ὁ µάκάριος Παχώµιος ἐπὶ µέσεως τῶν ἀδελφῶν λέγει αὐτῷ in der Vitae Pachomii, F. Halkin, Sancti Pachomii vitae Graecae [Subsidia hagiographica 19], Brüssel 1932: Sancti Pachomii vita tertia (e codice Patmensi monasterii S. Ioannis 9), 294,16. 26 Maria D. Chalkou, The mathematical content of the Codex Vindobonensis Phil. Graecus 65 (ff. 11 126), Thessalonike 2006 (Byzantine Texts and Studies 41), S. 489.

ersten Deklination umgestaltet worden ist; weitere Beispiele ab der Jahrtausendwende sind belegt: The Life of St Andrew the Fool (ed. Rydén 1995, 10. Jh.) 2130, app. 2280.3888; S. Cusa, I diplomi greci ed arabi di Sicilia (Palermo 1868 1882), 521 (a. 1095); Hierakosophion, ed. Hammer-Purgstall 1840) 84,9 (14./15. Jh.?). 8. Abwehrmittel gegen testudines Im Kap. 15,267 269 der neu herausgegebenen Taktika Leon IV. durch G. Dennis 27 finden wir die Nennung von Abwehrmitteln gegen feindliche χελῶναι / testudines angesichts einer Belagerung eines befestigten Platzes in der folgenden Form: Πρὸς δὲ τὰς χελῶνας ἅρπαγες ἤτοι ξύλα µεγάλα ἔχοντα ξίφη καὶ ἐµπισσόµενα... und in der Übersetzung der Edition: Against the tortoises grappling irons or large pieces of wood with sharp points and covered with pitch... Gehen wir zuerst zur Übersetzung ʻlarge pieces of wood... covered with pitchʼ: lange Holzstücke (sc. Stangen, Balken), bedeckt mit Pech... Die englische Übersetzung ʻcovered with pitchʼ schlägt sich indes mit dem griechischen Original ξύλα... ἐµπισσόµενα. Die Holzstangen werden natürlich nicht erst während der Attacke gegen die testudines mit Pech beschmiert, sondern sind schon vorher entsprechend präpariert worden. Deshalb erwarten wir statt der Präsensform des passiven Partizips natürlich ein Partizip des Perfekts im Passiv, und zwar (ξύλα) ἐµπεπισσωµένα. ἐµπισσόω ist eine bisher nicht belegte Zusammensetzung des Verbums πισσόω. Im app.crit. sind keine Varianten verzeichnet. Heron von Byzanz, De strategematibus (Wescher) S. 223, Z. 8. nennt etwa ξύλα ξηρὰ πεπισσωµένα ἢ θείῳ τετριµµένῳ σὺν ὑγρᾷ πίσσῃ ἢ ἐλαίῳ ἐπαλιφέντα... Deutlicher schon vorher beim selben Heron S. 217, Z. 2: ἐχέτω δὲ καὶ ξύσµατα ξύλων ξηρὰ περιεσπαρµένα σὺν ὑγρᾷ πίσσῃ ἢ ἐλαίῳ ἐπαλιφέντα καὶ οὕτως ἐκκαέντων τῶν ὑποστυλωµάτων καταπεσεῖται τὶ τεῖχος, so daß wir annehmen können, daß auch die bei Leon genannten ξύλα ἐµπεπισσωµένα (korrigierte Form) bei ihrem Einsatz gegen die testudines (vorher) entzündet worden sind, ohne daß dies hier explizit genannt wird, da als bekannt vorausgesetzt bzw. bei Leon gekürzt wiedergegeben ist. Ausführlicher im Kapitel ὡς δεῖ ἀντέχειν τὸν πολιορκεῖσθαι προσδοκῶντα χρονίως bei Pseudo-Mauricius, Strategicon 10,3,3,1: πρὸς δὲ τοὺς παλλίωνας 28 ἤτοι ἐµβόλους τοὺς προσαγοµένους ἄρπαγες, πίσσα καὶ 27 G. Dennis, The Taktika of Leo VI, Washington 2010 (CFHB vol. XLIX). 28 παλλίων ist wohl eine späte, falsche Schreibung in Folge von Degemination, d.h., es bestand kein Unterschied zu *παλίων < lat. palus, vgl. das Diminutivum πάλιον, eventuell veranlaßt durch äußerliche Ähnlichkeit mit πάλλιον < lat. pallium.

πῦρ καὶ λίθοι βαρεῖς κατάκεντροι ἀπὸ µαγγάνων ἄφνω χαλώµενοι διὰ σχοινίων ἤτοι ἁλύσεων καὶ πάλιν ἀνασπώµενοι δι ἑτέρων ἀντιβαρηµάτων: Das entspricht unserem Leon cap. 15, 270 272. 9. Weitere lexikalische Beobachtungen zu den Taktika Leon VI. (ed. G. Dennis) 29 9.1 ἡ τοξοβολίστρα Die τοξοβολίστρα begegnet in den Kapiteln 5,38; 6,149; 14,519; 19,342 etc. Im Index finden wir τοξοβολίστρης, das aber an keiner einzigen Textstelle vorkommt. Das Fem. ἡ -βολίστρα geht eindeutig hervor aus cap. 14,519: τὰς λεγοµένας τοξοβολίστρας, ʻbow ballistaiʼ. 9.2 ἐξατορία Fehler statt ἐξα<κ>τορία? Abschn. 71 der Constitutio 20, 344/345 beschäftigt sich mit zivilen Belangen, vor denen der Stratege seine Truppe bewahren soll: ἀγγαρείας ἁπάσης ἰδιωτικῆς καὶ ἀδικίας ἐλεύθερον φύλαττε τὸν ὑπὸ σὲ λαὸν ὅσοι τοῦ στρατοῦ εἰσι καὶ ὅσοι τῆς λεγοµένης ἐξατορίας: Keep the troops serving under your command freed from individual impressment and injustice. Keine Eintragung im app.crit., ἐξατορία ed., Index. Aus dem Umfeld ergibt sich eindeutig, daß wir es hier mit dem Begriff ἐξακτορία/ ἐξακτωρία im Zusammenhang mit Steuerangelegenheiten zu tun haben. Aus dem Wortfeld s. den ἐξάκτωρ (exactor), ʻSteuereinnehmerʼ (LBG). Dazu noch ἐξακτωρικός, ʻeinem Steuereinnehmer unterworfenʻ (vgl. zuletzt das LBG). Liegt also bei der Schreibung ἐξατορία einfach ein Fehler statt ἐξα<κ>τορία vor? Dazu läßt sich folgendes sagen: Auch wenn das Verstummen von /κ/ vor /τ/ sich im Griechischen nicht durchgesetzt hat, gibt es doch alte Parallelen: Schon im altgriechischen kretischen Dialekt kam die Assimilierung von κ vor τ, damals aber mit Ersatzdehnung bzw. Gemination des τ vor. Die Lautgruppe /κτ/ (vgl. im Italienischen die Entwicklung zu /tt/) kann eine Zwischenstufe /χτ/ erlebt haben: νύχτα < νύκτα. In der Koine und im Neugriechischen gibt es einzelne Fälle von -πράτης für -πράκτης wohl auch unter dem Einfluß von πεπρα[γ]µένος = πεπραµένος. In ἐξατορία könnte sowohl eine lateinische wie eine seltenere griechische Tendenz vorliegen. 29 s. Anm. 23.

9.3 ἡ κασσίδη hier nur eine Phantasmagorie Der Index Graecitatis nennt κασσίδη. Die üblichen griechischen Wörterbücher kennen das vom lat. cassis abgeleitete Lehnwort in der üblichen Form κασ(σ)ίς, dazu das Dim. κασ(σ)ίδιον: κασσίς (vgl. LBG; s.a. Andriotis, Archaismen Nr. 3084) κασσίδιον (LBG: Helm; vgl. weiters das Reallexikon der Byzantinistik, Reihe A, Bd. I, Heft 5, 520 oder A. Landi 30 und besonders die grundlegende Arbeit von T. Kolias 31. Ähnliches ἡ κασσίδα im Spanos D 841 in der Bedeutung Kopfgrind ist der aus dem griechischen Akkusativ hervorgegangene (byzantinische) Nominativ. Wir haben auch an unseren Stellen (cap. 5,22; 6,11.117.199; 9,278: 14,220.565; 15,53; 18,535; 19,88) von der Lexikonform κασσίς auszugehen. Im einzelnen: 6,117 hat acc.sg. κασσίδα, sonst alle übrigen Stellen acc.pl. κασσίδας. Aus dem Wortfeld sollen noch ἀποκασσιδόω oder ἀποκασσιδωτός genannt werden. 10. ἅλσις, Salz In einer koptischen Liste von Heilmitteln 32 aus dem 6. 8. Jh. begegnet neben (κολοφωνία, Harz) und [κίτρι(ο)ν, Zitrone] in Z. 4 der Begriff ϩ 33 : M. Hasitzka sagt im Kommentar zur Zeile: ἅλισις 34 [ed.] muß eine Art Salz sein. Bei diesem (sonst nicht belegten ἅλισις) möchten wir durchaus das Abstraktum ἅλσις, das Salzen, sehen, das hier, konkret gebraucht, tatsächlich für Salz steht. 30 A. Landi, Un esemplificazione di prestito dal latino nella lingua della tarda grecità, KOINONIA 2 (1978) 301 324, bes. 308. 31 T. Kolias, Byzantinische Waffen. Ein Beitrag zur byzantinischen Waffenkunde von den Anfängen bis zur lateinischen Eroberung, Wien 1988 (Byzantina Vindobonensia 17): cassis steht S. 76 A.5, dann gibt es im griechischen Index noch κασ(σ)ίδα S. 44 A. 57, S. 75 A.1, S. 122 A. 175; κασ(σ)ίδιον S. 75 A. 1, S. 77f., S. 83; volkssprachliches κασσιδολίτζι(ο)ν (ῥαβδίν) S. 85, S. 183 und κάσσις S. 75. 32 M. Hasitzka, Koptisches Sammelbuch II, Wien 1994, 1043 (Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek (Papyrus Erzherzog Rainer), N.S., 23,2). 33 Fehlt bei H. Förster, Wörterbuch der griechischen Wörter in den koptischen dokumentarischen Texten, Berlin, New York 2002, LX + 914 S. (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, Band 148). 34 An ἅλυσις zu denken, verbietet der Textzusammengang.

Unterstützt wird diese Vermutung durch Parallelen wie etwa dem Begriff νίψις 35, das in (koptischen) Papyri ein Gefäß zum Waschen bedeutet, während es außerpapyrologisch ausschließlich den Vorgang des Waschens (die ʻlotioʼ) bedeutet (vgl. LSJ s.v.). Dieselbe Erscheinung liegt auch in außerpapyrologischen Texten vor: Und zwar beim Wort κλείδωσις, das üblicherweise den Vorgang des Verschließens meint (vgl. LSJ s.v.); es begegnet aber auch gegenständlich (vor allem im ägyptischen Griechisch) in der Bedeutung ʻVerschlußʼ, ʻSchloßʼ36 : τὴν κλείδωσιν τῆς ἄρκλης κεκλασµένην θεασάµενος (ʻnachdem er des gesprengten Schlosses der Geldtruhe ansichtig geworden warʼ); dazu paßt eine bedeutungsgleiche Stelle aus Sophronios 37 : Οὐ µόνον γὰρ κλειδώσεσι περιέσφιγκτο, ἀλλὰ καὶ σφραγῖσι µολιβδίναις ἐστόµωτο. Zur Erklärung der γοµφίοι dient dieses Wort bei Pseudo-Zonaras (Tittmann), γ, S. 447,7: γοµφίους. ὀδόντας, κλειδώσεις οἱ ἔµπροσθεν δὲ ὀδόντας εἰσί (die Richtigkeit der Erklärung steht hier nicht zur Diskussion). 35 J. Diethart und M. Hasitzka, Beobachtungen und Überlegungen zur griechischen, lateinischen und koptischen Lexikographie, JJP 31 (2001) 33 46, bes. 40; Förster 542 verweist in Hinblick auf die Bedeutung zu Unrecht auf LSJ; M. Hasitzka, G. Schmelz, Die Klosterbesitzverzeichnisse P.Lond. IV 1631. Eine Neuedition, in: Archiv 49 (2003) 79 112. 36 PG LXXVII 194 C; weitere byzantinische Belege im LBG s.v. 37 N. Fernández Marcos, Sophronius, Narratio miraculorum sanctorum Cyri et Joannis, Madrid 1975, miraculum 35,81.

11. τὸ κελλάδιον In einer koptischen Liste und in koptischer Sprachgestalt wohl aus dem 4. Jh. (KSB II 1035,13) begegnet neben Fellkleidung ( ) oder einem θερµαντήριον ( ) auch ein, das nach der ed. pr. (E. Husselman) und M. Hasitzka als κελ<λ>α<ρί>διον zu verstehen sei. Dem Zusammenhang nach haben wir es bei dem Begriff sicherlich mit einem Gefäß zu tun, das auf das Grundwort cella > κέλλα zurückgeht. Neben den zahlreichen Ableitungen von κέλλα für eine Räumlichkeit finden wir für Bezeichnungen für ein ʻGefäßʼ etwa ἑξακέλλαρον 38, ἑπτακέλλαρον 39 oder τρικέλλαρον 40. Wir möchten allerdings hinter keine Verschreibung von κελ<λ>α<ρί>διον annehmen, sondern denken an einen bisher sonst nicht belegten Begriff κελλάδι(ο)ν, wofür sich als Parallele z.b. das Wort µεσάδιον (zu mensa), Tischtuch, eine innergriechische Weiterentwicklung von mensa anbietet: Als µεσάδιν begegnet uns das Wort SB XVIII 13967,4 (5./6. Jh.), als µεσάτιν in P.Masp. II 67162,19 (566/70 n.chr.) 41. Die koptisierende Schreibung µεσάτιν finden wir auch bei 42 für κάδ(ι)ον. Zum koptischen Wechsel δ/τ/ / (wie sonst auch von /, / und / ) lassen wir W.A. Girgis 43 in geraffter Form zu Wort kommen: It is a well-known, that [...] a Coptic ear was not accustomed to catch the difference between b and p, g and k, d and t. 38 Vgl. JÖB 53 (2003) 275. 39 P.Ant. II 93,31 (4. Jh.). Vgl. ZPE 123 (1998) 172f. 40 P.Oxy. X 1290,5 (5. Jh.). 41 Zum Verlust der Nasalierung vgl. z.b. V. Binder, Sprachkontakt und Diglossie. Lateinische Wörter im Griechischen als Quellen für die lateinische Sprachgeschichte und das Vulgärlatein, Hamburg 2000, 112 114. 42 Vgl. Förster, Wörterbuch (vgl. Anm. 33), S. 397, dazu die Rezension von J. Diethart in JÖB 53 (2003) 268 276. 43 W. A. Girgis über die Schreibung griechischer und lateinischer Wörter im Koptischen, BSAC 19 (1967 1968) 57. Ausführlich W. Till, Das Koptische. Heutiger Stand der Forschung, Orbis, t. 3, N 2, Louvain 1954, 491ff.

12. *κραβακτοπράτης, der Bettenverkäufer J. Kramer 44 hat unlängst über die Herkunft von κράβατος und grabatus im Griechischen und Lateinischen referiert. Demnach wurde das ursprünglich illyrische Wort *grab-at- Holzbett (zu *grab- Eiche mit Suffix) aus der Sprache der Messapier sowohl ins Lateinische (als grabatus) als auch ins Griechische der Magna Graecia (als κράβατος) übernommen, wo es sich zum ersten Mal um 300 v.chr. beim Komiker Rhinton findet, der aus Syrakus stammt, also nicht weit weg von messapischem Gebiet! Geschichtsmächtig im wahrsten Sinne des Wortes wird der Begriff dann durch das Neue Testament (z.b. Mk. 6,55: ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, etc.) und in christlich gefärbten Texten. In den Papyri wird dann dieses nicht durch die literarische Norm geschützte Wort (Kramer, op. cit., S. 250), bei dem ursprünglich das Genus geschwankt hat, in seinen verschiedenen Varianten faßbar. Entweder der erste oder der zweite innervokalische Konsonant konnte expressiv verdoppelt werden (beispielsweise war κράβακτος im 3. Jh. vorherrschend). Dann regierte κράβατος (neben κράβαττος und κράββατος), und erst ab dem späteren 5. Jh. wird dann die Diminutivform κραβάτιον faßbar. Wir können nun dieses κράβακτος in dem schwererklärbaren κραβαττοπρεκτός auf einem griechisch-koptischen Papyrus (es handelt sich um Lieferverträge aus dem 7. Jh.) sehen 45. Der Text, Z. 42 44: ἄββα Ἰωάννου τοῦ θεοφιλεστάτου πρεσβυτέρου καὶ φροντιστοῦ τῶν τ[ού]των πραγµ άτων Α[ὐρ]ηλίου (vgl. KSB IV A 1767, Text und krit. App.) Ἰσακίου κραβαττοπρεκτὸς 46 υἰὸς τοῦ µακαρίτου Θεοδώρου ἀπὸ τῆ[ς αὐτ]ῆ ς πόλ [εως χαί]ρε ιν 47. Aber die Sache der Reihe nach: Aus einem Nominativ πράκτος läßt sich nur schwer zu einem Nominativ (einer Berufsbezeichnung) πράκτης kommen, wobei Kretschmer-Locker nur ein einziges Kompositum auf πράκτης (παντοπράκτης) kennen, und weder im TLG noch auf Papyrus läßt sich ein weiteres Beispiel finden Hier möchten wir aber mit einiger Sicherheit an einen *κραβατοπρά[κ]της, ʻBettenverkäuferʼ, denken. Verkäufer, Zusammensetzungen mit πράτης, sind im Griechischen häufig 48. 44 J. Kramer, Von der Papyrologie zur Romanistik, Berlin/New York 2011, κράβατος / grabatus, Nr. 19: 241 251 (Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete, Beiheft 30). 45 CPR IV 34 (Text, Übersetzung, kein Photo); MPER XV 112 (Text, Photo auf Taf. 51, keine Übersetzung). Bei Förster, Wörterbuch (vgl. Anm. 33), S. 441f. gibt es *κραβαττοπρακτός, Hersteller von Betten (nach CPR IV 34, Z. 43). 46 Syntaktisch korrigierter Text Αὐρηλίῳ Ἰσακίῳ κραβαττοπρεκτῷ (MPER XV). Man sollte fürs erste besser unakzentuiert *κραβατοπρεκτος schreiben. 47 Den aktuellen griechischen Text verdanken wir M. Hasitzka (Wien). 48 Vgl. zuletzt J. Diethart, -πώλης und -πράτης und bei weitem kein Ende. Weitere Berufsbezeichnungen aus byzantinischer Zeit, in: Münstersche Beiträge zur antiken Handelsgeschichte (2005) 39 49 (erschienen 2006); ders., Weitere Berufsbezeichnungen auf πώλης, -πῶλος, -όπωλις sowie auf πράτης und πράτισσα

Weil die PPP πεπρα(γ)µένος von πράττω und πεπραµένος von πιπράσκω (Stamm von περ(ν)ό- περα-) in mundartlicher Aussprache der Koine zusammengefallen waren, konnten auch andere Formen und Ableitungen beider Verben durcheinandergeraten. So kommen Verbaladjektiv πρατος und Nomina πράτης mit den Bed. von πρακτος und πράκτης, - πράκτωρ durcheinander. Im heutigen kypprischen Dialekt steht πράττω, πράσσω mit der Bedeutung Handel treiben und πράξι mit Handel. Schon 291 v. Chr. εἰσπραθέν in einer attischen Inschrift statt εἰσπραχθέν. Der nachchristliche Papyrus Zenon III 59497,3 hat πράτορα statt πράκτορα. Wer etwas verkauft, kassiert εἰσπράττει gewöhnlich auch etwas dafür, daher liegt die Konfusion auch inhaltlich nahe. Das soll beweisen, daß statt κραββατοπράτης, ου durchaus auch κραββατοπράκτης gesagt werden konnte, und wenn dann noch κράββατος mit κράβ(β)ακτος wechselte, sind allerlei Assimilationen oder Dissimilationen denkbar! Umso leichter κραββατοπράκτης auch statt κραβακτοπράτης. Es kommt einiges zusammen. Der Schreiber könnte Skrupel gehabt haben, in einer rechtlich verbindlichen Urkunde eine Dialektform mit κρεβ- zu verwenden. Weiters unterdrückte er u.e. die ihm aus der konservativen Amtssprache zwar bekannte Form κραβακτ- und griff zu κραβατ-, das zu seiner Zeit die häufigere Form war, hatte aber noch die Form mit -ε- und κτ- im Hinterkopf, was sich in der metathetischen Form κραβατοπρέκτης statt *κρεβατοπράτης niederschlug. Daß also dieses -ε- unter dem Einfluß der jüngeren Form κρεββάτιον κραββατοπράκτης > *κρεββατοπράκτης > κραββατοπρέκτης zustandekam, ist vielleicht zu gesucht, sollte aber nicht ungesagt sein. Hier ist auf W. Voigt, Bd. II, S. 321 322 (s. Anm. 11) zu verweisen. Man kann noch weitere Überlegungen anschließen: Das *-πρακτος (-πρεκτος im Dokument), Genetiv -πρακτου statt πρακτης, Gen. -πρακτου könnte bei dem das Griechische unvollkommen beherrschenden Kopten durch das belegte κραβατο-ποιός gefördert worden sein. Vielleicht ist das -ο- auch nur eine hyperkorrekte Wiederherstellung eines fälschlich für - ο- gehaltenen Endsilben-Schwa? Vgl. agr. dialektisch thessalisch εν für Akk. -ον. Bei *-πρακτος statt *-πράκτης *-πράτης kann auch die Doppelheit von πώλης und πῶλος eine Rolle gespielt haben: beachte das ngr. (seltenere) κρασοπούλος ʻWeinhändlerʼ statt κρασο-πώλης, mit κρασοπουλειό ʻWeinhandlungʼ statt κρασοπωλείον. aus byzantinischer Zeit, Münstersche Beiträge zur antiken Handelsgeschichte 24,2 (2005) 193 212.

Fassen wir dabei noch dazu ins Auge, daß es (Kramer, S. 249) ab dem 4. Jh. ein κρέβατος gegeben hat, können wir folgendes Szenario durchspielen: Formen auf κρεβkönnten als landschaftlichem und sprachlichem Substrat angehörige Wörter angesehen worden sein, bevor sie schließlich im Neugriechischen zum Normalwort geworden sind (κρεβάτι). Die Endung -ος könnte weiters, jetzt weniger sprachwissenschaftlich als vielmehr sprachpsychologisch gedacht, durch eine Fernwirkung von gedachtem κράβακτος stammen. Oder, vielleicht eher, mit dem folgenden υἰὸς übereingestimmt sein. Und der Akzent? Sind Herausgeber und Verwerter von endbetontem πρακτός (vgl. Anm. 2 und 3) beeinflußt, wenn nicht gar irritiert worden? * * * Inhalt ἅλσις Nr. 10 ἄπλυτος Nr. 2 ἐµπισσόω (ἐµπεπισσωµένος) Nr. 8 ἐξακτορία Nr. 9.2 θηλεγγάλακτος Nr. 6 κασσίς Nr. 9.3 κελλάδιον Nr. 11 κραβακτοπράτης Nr. 12 µέσις Nr. 7 ὀνοτροφεῖον Nr. 3 ῥωπορρηκτέω Nr. 5 sepulchrum / σεπούλκριον Nr. 4 τοξοβολίστρα Nr. 9.1 ὠτεγχύτης Nr. 1