Mots-clés : Sémiotique, traduction, slogan publicitaire, idées nobles, mythe..,, - -, ;, ; Guidère (2000: 20-21),,., Jakobson (1971: 5),,,



Σχετικά έγγραφα
Μεταφράζοντας το διαφορετικό διαφημιστικό σλόγκαν. Σημειωτικές παρατηρήσεις στην πολυγλωσσική διαφημιστική καμπάνια της Louis Vuitton

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΟΝ ξυλκμν κυν ηϊλε δθΰεν εαδν βμν δαφάηδ βμν απκ ζ έν ΫθαθΝ πλκθκηδκτξκν ξυλκν

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Grammaire de l énonciation

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Σημειολογία και Μετάφραση

Αντί-κείμενο: Μία αινιγματική ασύμμετρη δυάδα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Σημειολογία και Μετάφραση

Tél fax:

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Réseau de diffraction

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Présidence du gouvernement

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Planches pour la correction PI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dramaturgie française contemporaine

Zakelijke correspondentie Bestelling

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Session novembre 2009

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Grammaire de l énonciation

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ : Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Modélisation de la réaction d alkylation du motif zinc-thiolate

Εργαστηριακή εισήγηση

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Spectres de diffusion Raman induits par les intéractions pour les bandes v2 et v3 de la molécule CO2 en gaz pur et en mélange avec de l argon

ΜΟΝΕΜΒΑΣΙΟΣ ΟΙΝΟΣ - ΜΟΝΟΒΑΣ(ΐ)Α - MALVASIA

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

La mise en marché du lait ici pas comme ailleurs

Grammaire de l énonciation

Σημειολογία και Μετάφραση

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

TD 1 Transformation de Laplace

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

X x C(t) description lagrangienne ( X , t t t X x description eulérienne X x 1 1 v x t

Chemical and biological evaluations of an (111)in-labeled RGD-peptide targeting integrin alpha(v) beta(3) in a preclinical tumor model.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Transcript:

. Louis Vuitton Résumé Le champ du marketing et de la publicité est constitué de multiples univers conceptuels posant les fondements d une sémiotique qui dépasse largement la sémiotique classique. La publicité, démarche essentiellement communicative et destinée à une lecture publique, s offre comme le terrain privilégié d observation des mécanismes de production de sens tant par le message verbal que par l image. Mais qu est-ce qui se passe quand le marketing est utilisé pour servir des idées nobles, comme l homme et l écologie? Est-ce que la traduction peut aider à la diffusion d un message qui concerne le monde entier? Selon Guidère (2000), cela peut se faire, puisque publicité et traduction sont un excellent exemple de contact entre langues et cultures qui s inscrit dans le contexte de la mondialisation du texte publicitaire. Cette communication est le résultat d une étude sémiotique effectuée à partir de campagnes publicitaires de la marque française Louis Vuitton, faites dans la presse écrite et ciblant un public international. Nous allons étudier le concept de l élaboration de ces messages publicitaires rédigés en trois langues (français, anglais et grec) tout examinant le rôle sémiotique de la traduction dans une campagne publicitaire différente des autres. Mots-clés : Sémiotique, traduction, slogan publicitaire, idées nobles, mythe. 1..,, - -, ;, ; Guidère (2000: 20-21),.,., Jakobson (1971: 5),,,., Eco (1972: 171),, 1

.,,. 2. Eco Louis Vuitton.,.,,,. ( online 8/7/2008) : Louis Vuitton Climate Project Green Cross International M M A LVHM,. - -.. http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11402&subid=2&tag=8334&pubid=1272700, Cannes, D&AD, Epica, Clio Webby,, : ), ), 2007,, ),, 1,.,. Louis Vuitton, Pietro Beccari,,., Louis Vuitton : «;». 1 Roman Jakobson (1963: 79),. 2

,,,. 2 Louis Vuitton, Catherine Deneuve, Sean Connery, Keith Richards, Sofia Francis Ford Kopola.,, (Eco, 1972: 244),, (,,, ).,,,.,, ( Bertin, 2002: 191)...,,,,.,,,,,, ;,. 3. (, ).,,,,.,.,. Barthes (2007: 25-26),,. Barthes,,,.,, vs 2. http://www.livemint.com/articles/2008/01/30235004/louis-vuitton-plans-first-tv-a.html 3

,,,,,.,,,,, :. Barthes (2007: 31) -, (denotative) (connotative).,,,,,,.,,.,,., Bathes (2007: 35-36), Eco (1985: 57),,,,.,,,,,,.,,, ;,,, ; 4. Guidère (2000: 55),, (pluritraduction)., Louis Vuitton o,, Maingueneau (2007: 150-151),, 4

.,,. Louis Vuitton Catherine Deneuve ( 1),,,,,.,.., «sometimes»,,,,,,,.,,.,, «home» «être chez soi»., «être chez soi»., -.,,,,,,.,,, ( ),,,.,,,.,,,,,,,, (Ladmiral, 1994: 153), «3»,. 5

(1) Être chez soi, ce n'est pas un endroit, c'est un sentiment. 3ème prise. Dernier jour de tournage. Paris Sometimes, home is just a feeling. Take three, last day of shooting. Paris,... ( ) L uis Vuitton ( 2) Sean Connery., «transformer», «turn into» -,,., «certains»,,.,, Maingueneau (2007: 3),,. (2) Certains voyages se transforment en légendes. Bahamas 10:07 There are journeys that turn into legends. Bahamas. 10:07.. 10:07 ( ) L uis Vuitton ( 3) Francis Ford Coppola Sofia Coppola,,, «voyage» «journey»,.,, /, «belle», «histoire» ( ), «journey» ( ). 6

,,. «histoire», «history». «par», «inside».,,,, (chiasme),. 3 («Buenos Aires»),, («early evening» ). «à la tombée du soir» «early evening».,,,, 4,,,.,. (3) Un voyage commence souvent par une belle histoire. Buenos Aires, Argentine, à la tombée du soir Inside every story, there's a beautiful journey. Early evening. Buenos Aires. Argentina,.,, ( ) L uis Vuitton ( 4),, Rolling Stones, Keith Richards. «certains voyages ne se racontent pas avec des mots»,,. «raconter» ( ) 3 (1996: 66),,. 4 (1998: 178) (2002: 248). 7

«put into» ( ),,., («mots» «words»),,,,.,, «3 heures du matin» «3», «3 am».,. (4) Certains voyages ne se racontent pas avec des mots. New York. 3 heures du matin. Blues en Do majeur. Some journeys cannot be put into words. New York. 3 am. Blues in C.. 3. ( ) 5.,,,,.,, (iconicity); Welby Petrilli,. Welby (1983: 38), (pictorial). H Petrilli (2007: 324), Welby, (iconic),.,, ; ;,,, -. Barthes (2007: 41),.,, Barthes,,.,,,, /, 8

,.,,., (Barthes, 2007: 49),,., Barthes (2007: 50),,,,,.,, Louis Vuitton ;, ; «,...», Catherine Deneuve, Louis Vuitton,,,. Sean Connery, Pietro Beccari, Louis Vuitton,. 5 «.. 10:07» Sean Connery, 6 Louis Vuitton.,,, Sean Connery -,,,. «,.,,» -,,., Louis Vuitton 7. 8,, 5. http://www.brandrepublic.com/news/852052/leibovitz-shoots-sean-connery-louis-vuittoncampaign. 6. http://www.telegraph.co.uk/fashion/hilaryalexander/3365647/sean-connery-returns-to-hismodelling-days-for-louis-vuitton.html 7. http://www.homefood.gr/contributions/contribution.asp?id=16&cat=1&text=127 8. http://ohsochictheblog.blogspot.com/2008_06_01_archive.html 9

,,,., Keith Richards :,. Louis Vuitton,. 9,,,.,,.,,,,,. 6. Louis Vuitton Guidère (2000: 55-56),,, - (Guidère 2000: 68).,,,,,,,.,, (fonction connative), (Jakobson, 1963: 216). Maigueneau (2007: 190-191) (fonction testimoniale).,,,,,. 9, Keith Richards,, Louis Vuitton,. 10

Louis Vuitton,,,,,, (.. Keith Richards Louis Vuitton The Climate Project).,, Louis Vuitton,.,,.,,,,,.,,,,., -,,,., Barthes (1981: 72).,,,,, - -,,. Joly (1993: 96) (fonction de relais),.,, Louis Vuitton, (paratexte),, (Maigueneau, 2007: 57)., (adaptation) (Sager, 1986: 342-343, Tatilon, 1990: 245, Bastin, 2001: 6, Koller, 2001: 84..),,. 10,,.,, 10 Guidère (2000: 67-68),,. 11

, Barthes (2007: 201), ; Barthes,,.,,,,,,, 11.,, Louis Vuitton Barthes,,,, Barthes,. Barthes, R. (1981). " ". In,.., :, 54-135 Barthes, R. (2007). - -,.., : Barthes, R. (2007)..,..,., : Bastin, G. (2001). "Adaptation". In M. Baker (ed), Routledge Encyclopedia of translation, London & New York: Routledge, 5-8 Bertin, E. 2002. "Image et Stratégie: la sémiotique au service des fabricants des sens". In A. Hennault, (2002). Questions de Sémiotique, Paris: PUF, 171-198, Eco, U. (1972). La structure absente. Introduction à la recherche sémiotique, Paris: Mercure de France Eco, U. (1985).,,., : - (1998),, : Guidère, M. (2000). Publicité et traduction, Paris: L Harmattan. Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris: Minuit Jakobson, R. (1971). "Language in relation to other communication systems". In R. Jakobson, Selected Writings 2, Word and Language, The Hague: Mouton, 697-708 Joly, M. (1993). Introduction à l analyse de l image, Paris: Nathan,. (1996)., : Koller, W. (2001). " ". In. (.- ),, :, 81-95 Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard Maingueneau, D. (2007). Analyser des textes de communication, Paris: Armand Colin,. (2002)., : Pinchuck,. (1977). Scientific and Technical Translation, London: Deutsch Sager, J.-C. (1986). "Die Übersetzung im Kommunikationsprozess: der Übersetzer in der Industrie". In M. Snell-Hornby, Übersetzungswissenschaft-eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: Narr, 331-347 Tatilon, C. (1990). "Le texte publicitaire: traduction ou adaptation? ". In Meta 35 (1), 243-246 Petrilli, S. (2007). "Interpretative trajectories in translation semiotics". In Semiotica 163 (1), 311-345 11 Pinchuck (1977:170),,. 12

Welby, V. (1983). What is meaning? Studies in the Development of Significance (1903). Foundations of Semiotics 2, Amsterdam: John Benjamins Παράρτημα Διαφημιστικό μήνυμα στη γαλλική γλώσσα Διαφημιστικό μήνυμα στην αγγλική γλώσσα Διαφημιστικό μήνυμα στην ελληνική γλώσσα 13