Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν νῦν δ ἐπεὶ κυρῶ γ ἐγὼ

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Immigration Documents

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Grammaire de l énonciation

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Zakelijke correspondentie Bestelling

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Dramaturgie française contemporaine

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Planches pour la correction PI

Immigration Documents

Immigration Documents

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Session novembre 2009

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Transcript:

Sophocle, Œdipe Roi TEXTE Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν νῦν δ ἐπεὶ κυρῶ γ ἐγὼ 5 ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ ὁμόσπορον, κοινῶν τε παίδων κοίν ἄν, εἰ κείνῳ γένος μὴ 'δυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα νῦν δ ἐς τὸ κείνου κρᾶτ ἐνήλαθ ἡ τύχη 10 ἀνθ ὧν ἐγὼ τάδ, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, ὑπερμαχοῦμαι, κἀπὶ πᾶν ἀφίξομαι, ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαϐεῖν, τῷ Λαϐδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τ Ἀγήνορος 15 καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι θεοὺς μήτ ἀροτὸν αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινά, μήτ οὖν γυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ τῷ νῦν φθερεῖσθαι κἄτι τοῦδ ἐχθίονι. ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις, ὅσοις 20 τάδ ἔστ ἀρέσκονθ, ἥ τε σύμμαχος Δίκη χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. ρός Ὥσπερ μ ἀραῖον ἔλαϐες, ὧδ, ἄναξ, ἐρῶ οὔτ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντ ἔχω 1

δεῖξαι. Τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν 25 Φοίϐου τόδ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε.. Δίκαι ἔλεξας ἀλλ ἀναγκάσαι θεοὺς ἃν μὴ θέλωσιν οὐδ ἂν εἷς δύναιτ ἀνήρ. Τὰ δεύτερ ἐκ τῶνδ ἂν λέγοιμ ἁμοὶ δοκεῖ. Εἰ καὶ τρίτ ἐστί, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι. 30 [Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίϐῳ Τειρεσίαν, παρ οὗ τις ἂν σκοπῶν τάδ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς 35 πομπούς πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται. καὶ μὴν τά γ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί ἔπη. Τὰ ποῖα ταῦτα ; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων.] Sophocle, Œdipe Roi, texte établi par A.Dain, Les Belles Lettres, 1958, vers 255 à 292 2

TRADUCTION Traduction de Paul Mazon, revue par Jean Irigoin,1958, Les Belles Lettres Après avoir adressé au peuple une proclamation solennelle, Œdipe descend vers le Chœur et poursuit sur un ton plus familier... Œdipe - Oui, quand bien même vous n'eussiez pas eu cet avis des dieux, il n'était pas décent pour vous de tolérer pareille tache. Le meilleur des rois avait disparu : il fallait pousser les recherches à fond. Je me vois à cette heure en possession du pouvoir qu'il eut avant moi, (6) en possession de son lit, de la femme qu'il avait rendue mère ; des enfants communs seraient aujourd'hui notre lot commun, si le malheur n'avait frappé sa race ; mais il a fallu que le sort vînt s'abattre sur sa tête! C'est moi dès lors qui lutterai pour lui, comme s'il eût été mon père. J'y emploierai tous les moyens, tant je brûle de le saisir, l'auteur de ce meurtre, l'assassin du fils de Labdacos, du prince issu de Polydore, du vieux Cadmos, de l'antique Agénor! (15) Et pour tous ceux qui se refuseront à exécuter mes ordres, je demande aux dieux de ne pas laisser la moisson sortir de leur sol, de ne pas laisser naître d'enfants de leurs femmes, mais de les faire tous périr du mal dont nous mourons, si ce n'est d'un pire encore... (19) À vous au contraire, à tous les Cadméens qui obéiront ici à ma voix, je souhaite de trouver comme aide et compagne la Justice, ainsi que les dieux, à jamais! Le Coryphée - Tu m'as pris dans les liens de ton imprécation, ô roi : je te parlerai comme elle l'exige. Je n'ai pas commis le meurtre ; je ne saurais davantage te désigner le meurtrier. Mais c'était à Phœbos, en nous répondant, de nous dire ce que nous cherchons, le nom de l'assassin. Œdipe - (26) Tu dis vrai ; mais est-il personne qui puisse contraindre les dieux à faire ce qu'ils ne veulent pas? Le Coryphée - Je voudrais bien alors te donner un second avis. Œdipe - Voire un troisième, si tu veux. Va, n'hésite pas à parler. [Texte de la version : vers 30 à 38] Les numéros entre parenthèses renvoient aux vers grecs correspondants. 3

PREMIÈRE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s'appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Dans les vers 26 à 29, relevez les formes verbales au subjonctif et à l'optatif et expliquez l'emploi du mode pour chaque forme verbale. QUESTION 2 (15 points) Comparez et commentez les traductions suivantes des vers 1 à 4. Vous vous interrogerez notamment sur la traduction de l'expression au génitif au vers 3. Οὐδ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος, ἀλλ ἐξερευνᾶν Traduction de Leconte de Lisle (1877) Même quand l'oracle ne l'eût pas ordonné, il ne convenait pas de laisser inexpié le meurtre de ce très-vaillant homme, de ce roi mort ; mais il eût fallu s'en inquiéter. Traduction de Ch. Georqin (1961) Car enfin, si la recherche du coupable n'avait pas été imposée par le dieu, vous ne deviez pas laisser ainsi le crime impuni, quand vous aviez perdu le meilleur des hommes et des rois : vous deviez chercher le meurtrier. Traduction de Robert Piqnarre (1964) Même si la puissance divine n'avait point ordonné ces recherches, c'était votre devoir de ne pas laisser ce pays souillé par le meurtre d'un homme de haut lignage, qui était votre roi ; vous deviez mener l'enquête jusqu'au bout. QUESTION 3 (30 points) En quoi ce passage du début de la pièce fait-il déjà d'œdipe un héros tragique? Vous vous référerez à d'autres moments de la pièce et, éventuellement, à des œuvres postérieures. 4

DEUXIÈME PARTIE VERSION (40 points) 30 ρός Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ 1 ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίϐῳ Τειρεσίαν, παρ οὗ τις ἂν σκοπῶν τάδ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην 2 ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς 35 πομπούς πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται 3. ρός ρός καὶ μὴν τά γ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί ἔπη. Τὰ ποῖα ταῦτα ; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Θανεῖν ἐλέχθη 4 πρός τινων ὁδοιπόρων. Vers 30 à 38 1 Ἄνακτ ἄνακτι ταὔθ ὁρῶντ [ ] μάλιστα Φοίϐῳ : construire Ἄνακτ ὁρῶντα τὰ αὐτὰ ἄνακτι Φοίϐῳ et traduire τὰ αὐτὰ ἄνακτι Φοίϐῳ par«les mêmes choses que le maître Apollon». 2 Ἀλλ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ ἐπραξάμην : :«Mais je n'ai pas non plus négligé ce moyen.» 3 Comprendre : πάλαι θαυμάζω εἰ μὴ πάρεστι 4 ἐλέχθη : aoriste passif de λέγω, dire. 5