Lexique Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
Lucien Histoires véritables I

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Dans le ventre du monstre (2) Victoire totale Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Lucien Histoires véritables I 42 1

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dyscolos lexique acte IV

L'annonce de l'exécution prochaine

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Planches pour la correction PI

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Session novembre 2009

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Manuel p 128 : Xénophon

Dyscolos lexique acte III 1

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Lexique Histoires Véritables I

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Lexique Histoires Véritables I

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique acte II v

Zakelijke correspondentie Bestelling

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

LexiqueHistVerI0912 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dyscolos lexique acte V v

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Grammaire de l énonciation

Lexique HistVerI

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ménandre : Le Dyscolos v

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

Dramaturgie française contemporaine

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

lexique Longus DC

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Lucien Histoires véritables I

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Immigration Documents

Lucien Histoires véritables I

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Transcript:

Lexique Histoires véritables I 35-39 1 ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : apprendre, être informé αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλά : mais, au contraire ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἀν-αιρέω,ῶ : enlever ἀνα-μένω : attendre (l ennemi) ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner ἄνω : en haut, dans la partie haute ἄξενος,ος,ον : inhospitalier ἀπ-αιτέω : réclamer ἀπ- έρχομαι, -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα : s en aller, retourner, revenir ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀπο-κρίνομαι : répondre ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu au dernier ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur ἅτε + participe : étant donné que αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) ἀφ-ίημι + A : (aor 3 ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter ἄ-φυκτος,ος,ον : d où l on ne peut fuir, dont on ne peut s échapper ἄχρι + G : jusqu à, jusque βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence βιοτεύω : vivre, subsister βοή,ῆς (ἡ) : le cri βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γένος, ους (τό) : race, espèce γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain

Lexique Histoires véritables I 35-39 2 γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin δένδρον, ου (τό) : l arbre δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison διά +G : à travers διάγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps) δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s enfuir δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance δια-λέγομαι : discuter δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénismes : μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce δύναμαι : pouvoir, être capable de ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἑβδομήκοντα : soixante-dix ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἔθνος, ους (τό) : la race εἰ + futur : si (éventuel) εἴκοσι :vingt εἰμι : être εἰς / ἐς +Α : dans (avec mvt), vers εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐκ + G : hors de, à partir de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἑκατόν : cent ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα) ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἐνέδρα,ας (ἡ) : l embuscade ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι) ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année ἐξ-οπλίζομαι : s armer de pied en cap ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir ἐπ-αυλίζομαι: camper, bivouaquer ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft) ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir ἐπί +A : vers ; contre ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de, avoir la libre disposition de ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller

Lexique Histoires véritables I 35-39 3 ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) ἔτος,ους (τό) : l année εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l attaque ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient ἦ γάρ : est-ce que donc ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix ἧττον : moins θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l ardeur Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) ἴστημι: placer, élever ἴσως :peut-être, probablement ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καί : et, aussi καὶ γάρ : le fait est que, en effet καὶ δή : et justement καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers κατα-διώκω : poursuivre sans trêve κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre κατόπιν adv : en arrière, par derrière κάτω : en bas, dans la partie basse κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l aile (d une armée) κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut κῆτος, ους (τό) : la baleine κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais λόχος, ου (ὁ) : troupe d embuscade λύω : délier, libérer μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) ; le champ de bataille μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif

Lexique Histoires véritables I 35-39 4 μάχομαι : combattre (+D : contre) μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres μέσον,ου (τό) : le milieu μετά + Α: après ; μετ οὐ πολύ : peu de temps après μετά + G : avec μετά-φρενον, ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos μήν, μηνός (ὁ) : le mois μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort νέμομαι : se partager, posséder, habiter νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξηρός,ά,όν : sec, desséché οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ὀκτώ : huit ὅλως : généralement, en un mot, enfin bref οὐδ-έτερος, α, ον : ni l un ni l autre ὅμως : cependant, pourtant ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement ὁπλίζω : équiper, armer ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκ : ne pas, pas, non οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτως : ainsi Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux) παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant παρά +A : auprès de (avec mvt) παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer πάρ-ειμι: être là, être présent παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents πέντε : cinq

Lexique Histoires véritables I 35-39 5 περί + G : au sujet de, à propos de Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon) πλευρά,ᾶς (ἡ) : la côte (os) ; le flanc πλήν : excepté, si ce n est, sauf ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre, donner une consigne, donner l ordre προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à; pour πρός + D : tout près de, tout proche de προσ-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de προ-τάττω, -τάξω, -έταξα... : placer en avant, poster en avant πρῶτος,η,ον : premier, le premier, en premier ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos ῥώμη, ης (ἡ) : la force Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve σπήλαιον,ου (τό) : la caverne στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s allier avec pour combattre συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre συμ-μίγνυμι : engager le combat avec, entrer au corps à corps συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec σφόδρα : très, tout à fait Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour en faire une momie!) τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τέλος adv : à la fin τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux τρέπoμαι +Α : mettre en fuite, culbuter τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis) τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)

Lexique Histoires véritables I 35-39 6 τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter φημι: dire (impft ἔφην) φιλία,ας (ἡ) : amitié φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible χίλιοι,αι,α : mille χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρή : il faut χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays χωρέω,ῶ : marcher Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) ὡς : quand ὥσπερ : comme