Lucien Histoires véritables I
|
|
- Ζαρά Κοσμόπουλος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Dans le ventre du monstre (1) Déclaration de guerre Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι». «Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει;» «Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια. [36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν.» «Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν;» «Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων.» «Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς;» «Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων.» «Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.» Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : 35 καί : et, aussi ἄλλα, ων (τά): tout le reste μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... ἴσως :peut-être, probablement φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter δύναμαι : pouvoir, être capable de γείτων,ονος (ὁ) : le voisin ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin σφόδρα : très, tout à fait χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable εἰμι : être ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
2 Lucien Histoires véritables I ἦ γάρ : est-ce que donc φημι: dire (impft ἔφην) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἄλλος,η,ον : autre, un autre τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); ἐν + D : dans, sur (sans mvt) κῆτος, ους (τό) : la baleine πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) ἄξενος,ος,ον : inhospitalier μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour enfaire une momie!) οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ἔθνος, ους (τό) : la race ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation) γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon ἧττον : moins μέντοι : cependant, pourtant, toutefois ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre φιλία,ας (ἡ) : amitié πρός +Α: pour ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres νέμομαι : se partager, posséder, habiter Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)
3 Lucien Histoires véritables I Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) γένος, ους (τό) : race, espèce δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient πρός + D : tout près de, tout proche de αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ὅμως : cependant, pourtant οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance (attribut du COD du participe) ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἔτος,ους (τό) : l année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe) ὄστρειον,ου (τό) : l huître πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents [36] τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous χρή : il faut ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὅπως : comment (interrogatif indirect) τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux μάχομαι : combattre βιοτεύω : vivre, subsister πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) χίλιοι,αι,α : mille ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πλήν : excepté, si ce n est, sauf ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
4 Lucien Histoires véritables I ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel διά +G : à travers μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἅτε + participe : étant donné que ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) εἰ + futur : si (éventuel) κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté λοιπός,ή,όν : qui reste, restant βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir ἐπί +A : vers ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à οὐκ : ne pas, pas, non ἀπόδοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἤδη : déjà, désormais ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης : G abs. προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι) καὶ δή : et justement πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ἀπ-αιτέω : réclamer δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ἀπο-κρίνομαι : répondre ἀπο-διώκω : chasser, repousser, renvoyer ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier οὖν : donc, ainsi, eh bien donc χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi μετά + G : avec θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft inchoatif)
5 Lucien Histoires véritables I Vocabulaire alphabétique : ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation) ἄξενος,ος,ον : inhospitalier ἀπ-αιτέω : réclamer ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἀπο-κρίνομαι : répondre ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur ἅτε + participe : étant donné que αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence βιοτεύω : vivre, subsister γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γένος, ους (τό) : race, espèce δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit διά +G : à travers δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce δύναμαι : pouvoir, être capable de ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἔθνος, ους (τό) : la race εἰ + futur : si (éventuel) εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι) ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler
6 Lucien Histoires véritables I ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft) ἐπί +A : vers ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) ἔτος,ους (τό) : l année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe) ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient ἦ γάρ : est-ce que donc ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἧττον : moins θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) ἴσως :peut-être, probablement ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καί : et, aussi καὶ δή : et justement καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation) κῆτος, ους (τό) : la baleine κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μάχομαι : combattre (+D : contre) μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres μετά + G : avec μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νέμομαι : se partager, posséder, habiter οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ὅμως : cependant, pourtant ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement
7 Lucien Histoires véritables I ὁπλίζω : équiper, armer ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκ : ne pas, pas, non οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux) παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc πλήν : excepté, si ce n est, sauf ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme πρός +Α: pour πρός + D : tout près de, tout proche de προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre σφόδρα : très, tout à fait Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour en faire une momie!) τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter φημι: dire (impft ἔφην)
8 Lucien Histoires véritables I φιλία,ας (ἡ) : amitié φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible χίλιοι,αι,α : mille χρή : il faut χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur γένος, ους (τό) : race, espèce διά +G : à travers δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise δύναμαι : pouvoir, être capable de ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ + futur : si (éventuel) εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἐπί +A : vers ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἧττον : moins ἴσως :peut-être, probablement καί : et, aussi καὶ δή : et justement
9 Lucien Histoires véritables I καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres μετά + G : avec ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ὅμως : cependant, pourtant ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκ : ne pas, pas, non οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) πλήν : excepté, si ce n est, sauf ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent πρός +Α: pour πρός + D : tout près de, tout proche de πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter φημι: dire (impft ἔφην) χρή : il faut χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays fréquence 2 : ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir
10 Lucien Histoires véritables I ἀπο-κρίνομαι : répondre ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔτος,ους (τό) : l année θάλαττα,ης (ἡ) : la mer μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) μάχομαι : combattre (+D : contre) ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule σφόδρα : très, tout à fait φιλία,ας (ἡ) : amitié χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible fréquence 3 : ἄνω : en haut, dans la partie haute ἀπ-αιτέω : réclamer δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft) θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant κάτω : en bas, dans la partie basse μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence νέμομαι : se partager, posséder, habiter πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre fréquence 4 : βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable γείτων,ονος (ὁ) : le voisin ἦ γάρ : est-ce que donc θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme χίλιοι,αι,α : mille Ne pas apprendre : ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes ἄξενος,ος,ον : inhospitalier ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἅτε + participe : étant donné que γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon βιοτεύω : vivre, subsister δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille ἔθνος, ους (τό) : la race ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)
11 Lucien Histoires véritables I ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) κῆτος, ους (τό) : la baleine λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif ὁπλίζω : équiper, armer ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux) πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour en faire une momie!) τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
12 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I Dans le ventre du monstre (1) Déclaration de guerre [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι.» Et le reste, nous sommes peut-être capables de le supporter, mais nos voisins, ceux qui habitent près <d ici>, ils sont tout à fait terribles et insupportables, étant insociables et sauvages.» «Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει;» «Est-ce que donc, dis-je, il y a d autres personnes aussi dans la baleine?» «Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι «Assurément oui, beaucoup, et inhospitaliers et étranges quant à leurs formes ; τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον car d une part les régions de l ouest du bois et de la queue, <ce sont> les Saumurés <qui> les habitent, race aux yeux d anguille et à la figure de homard, belliqueuse, arrogante et mangeuse de chair crue ; τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων d autre part les régions de l autre flanc, vers la paroi de droite, <ce sont> les Tritons-boucségyptiens <qui les habitent>, ressemblant quant aux parties hautes à des êtres humains, et quant aux parties basses à des espadons, ils sont toutefois moins agressifs que les autres ; τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι d autre part, les régions de gauche, <ce sont> les Pinces-de-crabe et les Têtes-de-thon <qui les habitent>, ayant conclu alliance de guerre et amitié pour eux-mêmes ; τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον d autre part, l intérieur des terres, les Queues-dures et les Pieds-de-plie se les partagent, espèce belliqueuse et rapide à la course ; τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ et les régions orientales, celles qui sont toutes proches de la gueule elle-même, le plus souvent elles sont désertes, et battues par les flots marins ; ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια. encore que moi, j occupe celles-là, en acquittant comme redevance aux Pieds-de-plie chque année cinq cents huîtres. [36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν Donc telle est la région ; ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν.» mais il faut que vous voyiez comment nous pourrons combattre contre d aussi nombreuses races, et commentnous subsisterons.» «Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν;» «Combien, dis-je, sont-ils à eux tous (litt. «sont tous ceux-là»)?» «Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων.» «Plus de mille», dit-il. «Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς;»
13 Lucien Histoires véritables I «Quelles armes ont-ils?» «Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων.» «Aucune, dit-il, si ce n est des os (arêtes?) de poissons.» «Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους «Alors, dis-je, le meilleur serait d engager le combat avec eux, étant donné qu ils sont sans armes et nous donc bien armés ; εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.» car si nous les vainquons, nous vivrons sans crainte le reste de notre vie.» Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. La décision fut prise, et, retournant vers notre bateau, nous mîmes à nous préparer. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. Et la cause de la guerre devait être le non-paiement de la redevance, le terme étant désormais échu. Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν Et justement eux, ils avaient envoyé <une ambassade> pour réclamer le tribut ; ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. mais lui, répondant en les regardant de haut, il chassa les ambassadeurs. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Ainsi les Pieds-de-plie et les Queues-dures, les premiers, mécontents contre Skintharos car il s appelait ainsi se mirent à attaquer avec un grand vacarme. Comparaison de traductions : [35] τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) qui dans le haut du corps ressemblent à des humains, dans le bas aux poissons-épées, moins méchants toutefois que les autres. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) pareils aux humains pour le buste, et aux poissons-épées pour le bas, mais moins criminels quand même que les autres. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : (...) semblables aux hommes par le haut, et à des espadons par le bas, mais moins méchants que les autres. [36] (...).ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais l homme répondit avec hauteur et chassa les envoyés. Alors, furieux contre Skintharos c était son nom -, Psettopodes et Pagourides attaquèrent les premiers dans un grand tumulte. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) mais notre ami, le prenant de haut, mit à la porte leurs députés. Les premiers donc, les Pieds-de-plie et les Crabiniers, furieux contre Skintharos car tel était son nom -, nous attaquaient, à grand vacarme.
Lexique Histoires véritables I
Lexique Histoires véritables I 35-39 1 ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Lucien Histoires véritables I
Lucien Histoires véritables I 34 35 1 Lucien Histoires véritables I 34 35 Un monstre nous avale (4) Le récit du vieillard Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ [34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ αὑτὸν
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale
Lucien Histoires véritables I 30 1 Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale [30] Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
L'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots
Lucien Histoires véritables I 40 1 Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots [40] Τῷ δ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,
1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.
1-La détermination du nom: Un nom peut être déterminé par : 1-Le nom - l article. Un étudiant l étudiant - un complément du nom qui peut être un pronom suffixe ( un possessif) ou un nom : un livre mon
Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1
HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6
Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που