Le roman grec. SP 13 08.04.2013 Le roman grec 7 : Initiation / Genres. Séance 7 : Initiation / Genres. I. Textes



Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Dramaturgie française contemporaine

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Session novembre 2009

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Leurs yeux se rencontrèrent Séléna HÉBERT, Professeur de Lettres classiques au lycée Samuel de Champlain DOCUMENT 10

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Antonio Porchia, Voix

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Παιδαγωγικός Λόγος Τετράμηνη έκδοση Παιδαγωγικού Προβληματισμού

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Immigration Documents

Le roman grec : incipits

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

TD 1 Transformation de Laplace

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ

Grammaire de l énonciation

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Formes du discours dans le roman grec

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Transcript:

Le roman grec Séance 7 : Initiation / Genres 08.04.2013 I. Textes 1. Χαρίτων, Τὰ περὶ Χαιρέαν καὶ Καλλιρρόην ἐρωτικὰ διηγήµατα 1, 1, 1, et 1, 3, 1 Χαρίτων Ἀφροδισιεύς, Ἀθηναγόρου τοῦ ῥήτορος ὑπογραφεύς, πάθος ἐρωτικὸν ἐν Συρακούσαις γενόµενον διηγήσοµαι. Ἑρµοκράτης ὁ Συρακοσίων στρατηγός, οὗτος ὁ νικήσας Ἀθηναίους, εἶχε θυγατέρα Καλλιρόην τοὔνοµα, θαυµαστόν τι χρῆµα παρθένου καὶ ἄγαλµα τῆς ὅλης Σικελίας ὁ δὲ Ἔρως ζεῦγο ς ἴδιον ἠθέλησε συµπλέξαι. Χαιρέας γάρ τις ἦν µειράκιον εὔµορφον, πάντων ὑπερέχον, οἷον Ἀχιλλέα καὶ Νιρέα καὶ Ἱππόλυτον καὶ Ἀλκιβιάδην πλάσται τεκαὶγραφεῖς ἀποδεικνύουσι, πατρὸς Ἀρίστωνος τὰ δεύτερα ἐν Συρακούςαις µετὰ Ἑρµοκράτην φεροµένου. καίτις ἦν ἐν αὐτοῖς πολιτικὸς φθόνος ὥστε θᾶττον ἂν πᾶσιν ἢ ἀλλήλοις ἐκήδευσαν. 2. Χαρίτων, Τὰ περὶ Χαιρέαν καὶ Καλλιρρόην ἐρωτικὰ διηγήµατα 8, 6, 7-8 οἱ µὲν οὖν Χαιρέου γονεῖς οὐδὲ προῄεσαν ἐκ τῆς οἰκίας, Ἑρµοκράτης δὲ ἐπολιτεύετο µέν, ἀλλὰ πενθῶν, καὶ τότε εἱστήκει µέν, λανθάνων δέ. πάντων δὲ ἀπορούντων καὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς ἐκτετακότων αἰφνίδιον εἱλκύσθη τὰ παραπετάσµατα, καὶ ὤφθη Καλλιρόη µὲν ἐπὶ χρυσηλάτου κλίνης ἀνακειµένη, Τυρίαν ἀµπεχοµένη πορφύραν, Χαιρέας δὲ αὐτῇ παρακαθήµενος, σχῆµα ἔχων στρατηγοῦ. οὔτε βροντή ποτε οὕτως ἐξέπληξε τὰς ἀκοὰς οὔτε ἀστραπὴ τὰς ὄψεις τῶν ἰδόντων, οὔτε θησαυρὸν εὑρών τις χρυσίου τοσοῦτον ἐξεβόησεν, ὡς τότε τὸ πλῆθος, ἀπροσδοκήτως ἰδὸν θέαµα λόγου κρεῖττον. Ἑρµοκράτης δὲ ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ περιπτυξάµενος τὴν θυγατέρα εἶπε "ζῇς, τέκνον, ἢ καὶ τοῦτο πεπλάνηµαι;" "ζῶ, πάτερ, νῦν ἀληθῶς, ὅτι σε ζῶντα τεθέαµαι." δάκρυα πᾶσιν ἐχεῖτο µετὰ χαρᾶς. 1. Chariton, Chéréas et Callirhoé 1, 1, 1, et 1, 3, 1 Moi, Chariton d Aphrodisias, clerc du rhéteur Athénagoras, je raconterai une passion amoureuse vécue à Syracuse. Hermocratès, stratège des Syracusains le vainqueur des Athéniens, avait une fille du nom de Callirhoé, une merveille de jeune fille, qui faisait l'étonnement de la Sicile entière; Mais Éros voulait l'unir à un simple particulier. Il y avait en effet un certain Chéréas, un adolescent d'une grande beauté, qui surpassait tous les autres, et tel que les artistes et les écrivains représentent Achille, Nirée, Hippolyte et Alcibiade; son père était Ariston, qui, à Syracuse, ne le cédait qu'à Hermocratès. Entre eux existait une inimitié politique telle qu'ils auraient préféré s'allier à n'importe qui plutôt que de s'allier entre eux. 2. Chariton, Chéréas et Callirhoé 8, 6, 7-8 Les parents de Chéréas n'étaient même pas sortis de chez eux; Hermocratès exerçait son office, mais dans le deuil, et, en cette circonstance, il était présent, mais sans se montrer. Tout le monde était dans l'incertitude et écarquillait les yeux lorsque, soudain, les rideaux de la tente furent tirés et l'on vit Callirhoé, étendue sur une couche recouverte d'or battu, habillée de pourpre tyrienne, et Chéréas assis près d'elle, avec l'appareil d'un commandant en chef. Jamais oreilles ne furent assourdies par un coup de tonnerre, jamais regards ne furent éblouis par un éclair, jamais personne, trouvant un trésor, ne poussa un cri aussi formidable que ne fit alors la foule, en voyant à l'improviste un spectacle qui surpassait toute description. Hermocratès bondit vers la tente, prit sa fille dans ses bras et : «Tu vis, mon enfant, dit-il, ou n'est-ce qu'une illusion? Je suis vivante, mon père, je vis vraiment, maintenant que je te revois.» Et tous se mirent à pleurer au milieu de leur joie. 1

3. Ἡλιόδωρος, Αἰθιοπικὰ τά περὶ Θεαγένην καὶ Χαρίκλειαν 10, 31, 4-32, 3 Ὁ δὲ Αἰθίοψ ἐνορῶν ἐµειδία τε σεσηρὸς καὶ εἰρωνικοῖς τοῖς νεύµασιν ἐκφαυλίζειν ἐῴκει τὸν ἀντίπαλον ἀθρόον τε ἐπιδραµὼν τόν τε πῆχυν τῷ αὐχένι τοῦ Θεαγένους ὥσπερ τινὰ µοχλὸν ἐπαράσσει καὶ βόµβου πρὸς τῆς πληγῆς ἐξακουσθέντος αὖθις ἐθρύπτετο καὶ ἐπεγέλα βλακῶδες. Ὁ δὲ Θεαγένης, οἷα δὴ γυµνασίων ἀνὴρ καὶ ἀλοιφῆς ἐκ νέων ἀσκητὴς τήν τε ἐναγώνιον Ἑρµοῦ τέχνην ἠκριβωκώς, εἴκειν τὰ πρῶτα ἔγνω καὶ ἀπόπειραν τῆς ἀντιθέτου δυνάµεως λαβὼν πρὸς µὲν ὄγκον οὕτω πελώριον καὶ θηριωδῶς τραχυνόµενον µὴ ὁµόσε χωρεῖν, ἐµπειρίᾳ δὲ τὴν ἄγροικον ἰσχὺν κατασοφίσασθαι. Αὐτίκα γοῦν ὀλίγον ὅσον ἐκ τῆς πληγῆς κραδανθείς, πλέον ἢ ὡς εἶχεν ἀλγεῖν ἐσκήπτετο καὶ τοῦ αὐχένος θάτερον µέρος ἔκδοτον εἰς τὸ παίεσθαι προὐβάλλετο. καὶ τοῦ Αἰθίοπος αὖθις πλήξαντος συνενδοὺς τῇ πληγῇ µικροῦ καὶ καταφέρεσθαι ἐπὶ πρόσωπον ἐσχηµατίζετο. Ὡς δὲ καταγνοὺς καὶ ἀποθαρσήσας ὁ Αἰθίοψ ἀφυλάκτως ἤδη τὸ τρίτον ἐπεφέρετο καὶ τὸν πῆχυν αὖθις ἀνατείνας κατασείσειν ἔµελλεν, ὑπεισῆλθέ τε ἀθρόον ὁ Θεαγένης κεκυφώς, τὴν καταφορὰν ἐκκλίνας, πήχει τε τῷ δεξιῷ τὸν ἐκείνου λαιὸν βραχίονα προσαναστείλας ἐρρίπισέ τε τὸν ἀντίπαλον, ἅµα τι καὶ τῇ καταφορᾷ τῆς ἰδίας αὐτοῦ χειρὸς εἰς κενὸν ἐνεχθείσης πρὸς τὸ ἔδαφος ἐπισπασθέντα, καὶ ὑπὸ τὴν µασχάλην ἀναδὺς τοῖς τε νώτοις περιεχεῖτο, καὶ παχεῖαν τὴν γαστέρα χαλεπῶς ταῖς χερσὶ διαζώσας τὴν βάσιν τε κατὰ τὰ σφυρὰ καὶ ἀστραγάλους τῇ πτέρνῃ σφοδρῶς τε καὶ ἐπαλλήλως ἐκµοχλεύσας εἰς γόνυ τε ὀκλάσαι βιασάµενος ἀµφιβαίνει τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς κατὰ τοὺς βουβῶνας τὰ σκέλη καταπείρας τούς τε καρποὺς οἷς ἐπερειδόµενος ὁ Αἰθίοψ ἀνεῖχε τὰ στέρνα ἐκκρουσάµενος καὶ τοῖς κροτάφοις εἰς ἅµµα τοὺς πήχεις περιαγαγὼν ἐπί τε τὰ µετάφρενα καὶ ὤµους ἀνέλκων ἐφαπλῶσαι τῇ γῇ τὴν γαστέρα κατηνάγκασε. Μιᾶς δὴ οὖν βοῆς ἐπὶ τούτοις καὶ γεγωνοτέρας ἢ τὸ πρότερον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἀρθείσης, οὐδὲ ὁ βασιλεὺς ἐκαρτέρησεν ἀλλ ἀνήλατό τε τοῦ θρόνου 4. Ἀχιλλεὺς Τάτιος, Τὰ κατὰ Λευκίππην καὶ Κλειτοφῶντα 1, 9, 7 1, 10, 1 et 2, 19, 1 ἓν οὖν σοι παραινῶ µόνον, ἐρᾶσθαι πιστευσάτω, καὶ ταχέως σε µιµήσεται." "Πῶς ἂν 3. Héliodore, Les aventures éthiopiques de Théagène et Chariclée 10, 31, 4-32, 3 L'Éthiopien le regardait avec un sourire ironique, et, avec des hochements de tête moqueurs, avait l'air de mépriser son adversaire. Soudain, il se précipite sur lui et frappe de son bras le cou de Théagène, comme avec une barre; le choc fit entendre, au loin, un bruit sourd; sur quoi, l'homme reprit son air fat et se mit à rire insolemment. Théagène, qui avait été formé au gymnase et, dès sa jeunesse, s'était exercé à la lutte, qui connaissait toutes les finesses des concours d'hermès, vit qu'il fallait d'abord rompre, et, après avoir ainsi éprouvé la puissance de son adversaire, ne pas aborder de front cette masse monstrueuse et féroce mais ruser avec sa force brutale et en venir à bout en usant de science. Aussitôt, bien qu'il eût été à peine ébranlé par le coup, il fit semblant d'avoir été plus éprouvé qu'il ne l'avait été en réalité et laissa découvert l'autre côté de son cou pour que l'autre le frappât. Comme l'éthiopien le frappait une seconde fois, il céda sous le choc et fit mine d'être presque précipité en avant, le visage contre la terre. Comme si la décision était déjà acquise, l'éthiopien, plein d'audace, s'élança sans précaution pour le frapper une troisième fois et, déjà, levant le bras, il s'apprêtait à lui asséner un coup, lorsque, soudain, Théagène se jeta sur lui, tête baissée, esquiva son attaque et, de son bras droit lui ramenant le bras gauche en arrière, le fit chanceler; en même temps, l'élan de son propre bras, qui ne rencontra que le vide, entraîna l'éthiopien vers le sol. Alors Théagène se glisse sous son aisselle et l'étreint par derrière, parvenant à peine à entourer de ses deux bras son corps énorme. Puis, avec son talon, il lui martèle violemment et alternativement les chevilles et les pieds, le contraignant à s'agenouiller; après quoi, il lui maintient les pieds, lui enfonce les genoux dans les aines, arrache du sol les mains sur lesquelles l'éthiopien arc-boutait sa poitrine, fait passer de force ses bras autour de sa tête, les ramène derrière son dos et ses épaules et le force à s'allonger à plat ventre par terre. À cette vue ce ne fut qu'un cri, plus violent encore qu'auparavant, qui s'éleva de la foule. Le Roi luimême fut ému et s'élança de son trône : 4. Achille Tatios, Leucippé et Clitophon 1, 9, 7 1, 10, 1 et 2, 19, 1 «Je ne te donne donc qu un conseil : prouve-lui que tu l aimes et bien vite elle en fera autant.» 2

οὖν," εἶπον, "γένοιτο τοῦτο τὸ µάντευµα; δός µοι τὰς ἀφορµάς σὺ γὰρ ἀρχαιότερος µύστης ἐµοῦ καὶ συνηθέστερος ἤδη τῇ τελετῇ τοῦ θεοῦ τί λέγω; τί ποιῶ; πῶς ᾶν τύχοιµι τῆς ἐρωµένης; οὐκ οἶδα γὰρ τὰς ὁδούς." "Μηδέν," εἶπεν ὁ Κλεινίας, "πρὸς ταῦτα ζήτει παρ' ἄλλου µαθεῖν: αὐτοδίδακτος γὰρ ἐστιν ὁ θεὸς σοφιστής. ὥσπερ γὰρ τὰ ἀρτίτοκα τῶν βρεφῶν οὐδεὶς διδάσκει τὴν τροφήν, αὐτόµατα γὰρ ἐκµανθάνει καὶ οἶδεν ἐν τοῖς µαζοῖς οὖσαν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν, οὕτω καὶ νεανίσκος ἔρωτος πρωτοκύµων οὐ δεῖται διδασκαλίας πρὸς τὸν τοκετόν. Ὀλίγας δὲ ἡµέρας διαλιπὼν πρὸς τὴν Λευκίππην διελεγόµην "Μέχρι τίνος ἐπὶ τῶν φιληµάτων ἱστάµεθα, φιλτάτη; καλὰ τὰ προοίµια προσθῶµεν ἤδη τι καὶ ἐρωτικόν. φέρε ἀνάγκην ἀλλήλοις ἐπιθῶµεν πίστεως. ἂν γὰρ ἡµᾶς Ἀφροδίτη µυσταγωγήσῃ, οὐ µή τις ἄλλος κρείττων γένηται τῆς θεοῦ." 5. Λόγγος, Ποιµενικὰ κατὰ άφνιν καὶ Χλοήν 1, 13, 5-6 Ἔπεισε δὲ αὐτὸν καὶ λούσασθαι πάλιν καὶ λουόµενον εἶδε καὶ ἰδοῦσα ἥψατο καὶ ἀπῆλθε πάλιν ἐπαινέσασα, καὶ ὁ ἔπαινος ἦν ἔρωτος ἀρχή. Ὅ τι µὲν οὖν ἔπασχεν οὐκ ᾔδει, νέα κόρη καὶ ἐν ἀγροικίᾳ τεθραµµένη καὶ οὐδὲ ἄλλου λέγοντος ἀκούσασα τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνοµα ἄση δὲ αὐτῆς εἶχε τὴν ψυχήν, καὶ τῶν ὀφθαλµῶν οὐκ ἐκράτει καὶ πολλὰ ἐλάλει άφνιν τροφῆς ἠµέλει, νύκτωρ ἠγρύπνει, τῆς ἀγέλης κατεφρόνει νῦν ἐγέλα, νῦν ἔκλαεν εἶτα ἐκάθευδεν, εἶτα ἀνεπήδα ὠχρία τὸ πρόσωπον, ἐρυθήµατι αὖθις ἐφλέγετο. Οὐδὲ βοὸς οἴστρῳ πληγείσης τοσαῦτα ἔργα. 6. Λόγγος, Ποιµενικὰ κατὰ άφνιν καὶ Χλοήν 2, 7, 1-7 Πάνυ ἐτέρφθησαν ὥσπερ µῦθον οὐ λόγον ἀκούοντες καὶ ἐπυνθάνοντο τί ἐστί ποτε ὁ Ἔρως, πότερα παῖς ἢ ὄρνις, καὶ τί δύναται. Πάλιν οὖν ὁ Φιλητᾶς ἔφη «θεός ἐστιν, ὦ παῖδες, ὁ Ἔρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόµενος διὰ τοῦτο καὶ νεότητι χαίρει καὶ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς ἀναπτεροῖ. ύναται δὲ τοσοῦτον «Mais de quelle manière, dis-je, s accomplira cette prophétie? Dis-moi au moins par où commencer : car toi, il y a plus longtemps que tu es un initié de l amour, et tu es plus au courant que moi de la façon dont on s initie aux mystères du dieu. Que dois-je dire? Que doisje faire? Comment pourrai-je toucher celle que j aime? Je ne sais pas du tout quel chemin prendre.» «Inutile, dit Clinias, de chercher pour cela à t instruire auprès d un autre, car le dieu ne doit sa science qu à lui-même. De même que le nouveau-né n a besoin de personne pour lui enseigner à se nourrir, et sait que la table est mise pour lui sur le sein maternel, de même le jeune homme qui porte en lui l amour pour la première fois n a pas besoin de leçons pour en accoucher». Peu de jours plus tard, je dis à Leucippé : «Jusqu à quand, ma chérie, en resterons-nous aux baisers, qui ne sont que prélude? Ajoutonsy maintenant un peu d amour vrai! Allons, lions-nous l un à l autre avec des liens de fidélité mutuelle. Car si Aphrodite nous initie à ses mystères, il est impossible qu aucune autre divinité prévale sur la déesse.» 5. Longus, Pastorale de Daphnis et Chloé 1, 13, 5-6 Puis elle le persuada de se baigner encore, elle le regarda se baigner et, après l avoir regardé, elle le toucha et s en alla, en l admirant encore, et son admiration était un commencement d amour. Ce qu elle éprouvait, elle ne le savait point, car elle était jeune, elle avait été élevée aux champs, et jamais elle n avait entendu personne prononcer le mot d amour. Et elle n avait plus envie de rien dans son cœur, elle n était plus maîtresse de ses yeux, et ne savait plus que parler de Daphnis ; elle ne voulait plus manger, le nuit elle ne trouvait plus le sommeil, et ne se souciait plus de son troupeau. Tantôt elle riait, tantôt elle pleurait ; parfois elle dormait, parfois elle s éveillait brusquement ; son visage était pâle, et soudain il rougissait d un brusque ardeur. 6. Longus, Pastorale de Daphnis et Chloé 2, 7, 1-7 Daphnis et Chloé furent ravis, comme s ils avaient entendu une belle histoire et non la vérité, et ils demandèrent ce qu était l Amour, un enfant, un oiseau, et quel était son pouvoir. Philétas reprit alors : «L Amour, mes enfants, est un dieu, jeune, et beau, et ailé ; c est pour cela qu il aime la jeunesse, qu il poursuit la 3

ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς. Κρατεῖ µὲν στοιχείων, κρατεῖ δὲ ἄστρων, κρατεῖ δὲ τῶν ὁµοίων θεῶν οὐδὲ ὑµεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων. Τὰ ἄνθη πάντα Ἔρωτος ἔργα τὰ φυτὰ ταῦτα τούτου ποιήµατα διὰ τοῦτον καὶ ποταµοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεµοι πνέουσιν. Ἔγνων δὲ ἐγὼ καὶ ταῦρον ἐρασθέντα, καὶ ὡς οἴστρῳ πληγεὶς ἐµυκᾶτο καὶ τράγον φιλήσαντα αἶγα, καὶ ἠκολούθει πανταχοῦ. Αὐτὸς µὲν γὰρ ἤµην νέος καὶ ἠράσθην Ἀµαρυλλίδος καὶ οὔτε τροφῆς ἐµεµνήµην οὔτε ποτὸν προσεφερόµην οὔτε ὕπνον ᾑρούµην. Ἤλγουν τὴν ψυχήν, τὴν καρδίαν ἐπαλλόµην, τὸ σῶµα ἐψυχόµην ἐβόων ὡς παιόµενος, ἐσιώπων ὡς νεκρούµενος, εἰς ποταµοὺς ἐνέβαινον ὡς καόµενος. Ἐκάλουν τὸν Πᾶνα βοηθόν, ὡς καὶ αὐτὸν τῆς Πίτυος ἐρασθέντα ἐπῄνουν τὴν Ἠχὼ τὸ Ἀµαρυλλίδος ὄνοµα µετ ἐµὲ καλοῦσαν κατέκλων τὰς σύριγγας, ὅτι µοι τὰς µὲν βοῦς ἔθελγον, Ἀµαρυλλίδα δὲ οὐκ ἦγον. Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρµακον, οὐ πινόµενον, οὐκ ἐσθιόµενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούµενον, ὅτι µὴ φίληµα καὶ περιβολὴ καὶ συγκατακλιθῆναι γυµνοῖς σώµασι.» 7. Λόγγος, Ποιµενικὰ κατὰ άφνιν καὶ Χλοήν 3, 17, 1 3, 18, 4 Οὐδὲν οὖν τῶν µελλόντων ὑποπτεύσας ὁ άφνις εὐθὺς ἐγείρεται καὶ ἀράµενος τὴν καλαύροπα κατόπιν ἠκολούθει τῇ Λυκαινίῳ ἡ δὲ ἡγεῖτο ὡς µακροτάτω τῆς Χλόης. Καὶ ἐπειδὴ κατὰ τὸ πυκνότατον ἐγένοντο, πηγῆς πλησίον καθίσαι κελεύσασα αὐτόν «ἐρᾷς» εἶπε «άφνι, Χλόης, καὶ τοῦτο ἔµαθον ἐγὼ νύκτωρ παρὰ τῶν Νυµφῶν. ι ὀνείρατος ἐµοὶ καὶ τὰ χθιζά σου διηγήσαντο δάκρυα καὶ ἐκέλευσάν σε σῶσαι διδαξαµένην τὰ ἔρωτος ἔργα. Τὰ δέ ἐστιν οὐ φίληµα καὶ περιβολὴ καὶ οἷα δρῶσι κριοὶ καὶ τράγοι ἄλλα ταῦτα πηδήµατα καὶ τῶν ἐκεῖ γλυκύτερα πρόσεστι γὰρ αὐτοῖς χρόνος µακροτέρας ἡδονῆς. Εἰ δή σοι φίλον ἀπηλλάχθαι κακῶν καὶ ἐν πείρᾳ γενέσθαι ζητουµένων τερπνῶν, ἴθι, παραδίδου µοι τερπνὸν σαυτὸν µαθητήν ἐγὼ δὲ χαριζοµένη ταῖς Νύµφαις ἐκεῖνα διδάξω. Οὐκ ἐκαρτέρησεν ὁ άφνις ὑφ ἡδονῆς, ἀλλ ἅτε ἄγροικος καὶ αἰπόλος καὶ ἐρῶν καὶ νέος, πρὸ τῶν ποδῶν καταπεσὼν τὴν Λυκαίνιον ἱκέτευεν ὅτι τάχιστα διδάξαι τὴν τέχνην, δι ἧς beauté et qu il donne des ailes aux âmes. Et son pouvoir est tel qu il dépasse même celui de Zeus. Il règne sur les éléments, il règne sur les astres, il règne sur les autres dieux, ses pareils ; vous n avez pas, vous, pareil pouvoir sur vos chèvres et vos brebis. Toutes les fleurs sont l ouvrage de l Amour ; ces arbres-là son ses œuvres ; c est grâce à lui que les rivières coulent et que soufflent les vents. J ai vu, moi, un taureau amoureux : il mugissait comme si un taon l avait piqué. J ai vu le bouc aimer la chèvre, et il la suivait partout. Moi aussi, j ai été jeune, et j étais amoureux d Amaryllis, et je ne me souvenais plus de manger ni de boire, et je ne prenais plus de sommeil. Mon âme était douloureuse, mon cœur battait, mon corps était glacé ; je criais comme si l on m avait battu, je restais muet comme un cadavre, je me jetais dans la rivière comme si j étais brûlé. J appelais Pan à mon aide, car il avait été lui-même amoureux de Pitys ; je remerciais Écho d appeler après moi Amaryllis ; je brisais mes syrinx parce qu elles savaient bien faire venir mes bœufs, mais ne me ramenaient pas Amaryllis. Car pour l amour, il n est pas de remède, ni que l on boive, ni que l on mange, pas d incantation pour l endormir, il n y a que le baiser, les étreintes, et de s étendre, sans vêtement, l un près de l autre, corps contre corps.» 7. Longus, Pastorale de Daphnis et Chloé 3, 17, 1 3, 18, 4 Daphnis, sans rien soupçonner de ce qui allait se passer, se lève aussitôt, prend sa houlette et marche sur les pas de Lykainion. Celle-ci l emmène aussi loin que possible de Chloé. Puis, quand ils furent parvenus au plus épais des bois, elle le fit asseoir auprès d une source : «Tu aimes Chloé, Daphnis, lui dit-elle, les Nymphes me l ont appris cette nuit. Dans mon rêve, elles m ont raconté tes larmes d hier et m ont ordonné de te sauver en t apprenant l œuvre d amour. Ce n est pas le baiser, ni les embrassements, ni ce que font les béliers et les boucs ; non, ces étreintes sont plus douces que celles-ci : car elles ont en plus un plaisir qui dure plus longtemps. Si donc tu veux te délivrer de tes maux et apprendre à connaître les délices que tu cherches, allons, laisse-moi faire et deviens mon délicieux élève. Pour faire plaisir aux Nymphes, je t enseignerai tout cela.» Daphnis ne se sentit plus de plaisir. En petit paysan, en chevrier naïf, il tomba aux pieds de Lykainion et la supplia de lui enseigner au plus vite la science qui lui 4

ὃ βούλεται δράσει Χλόην καὶ ὥσπερ τι µέγα καὶ θεόπεµπτον ἀληθῶς µέλλων διδάσκεσθαι καὶ ἔριφον αὐτῇ σηκίτην δώσειν ἐπηγγείλατο καὶ τυροὺς ἁπαλοὺς πρωτορρύτου γάλακτος καὶ τὴν αἶγα αὐτήν. Εὑροῦσα δὴ ἡ Λυκαίνιον αἰπολικὴν ἀφθονίαν, οἵαν οὐ προσεδόκησεν, ἤρχετο παιδεύειν τὸν άφνιν τοῦτον τὸν τρόπον. Ἐκέλευσεν αὐτὸν καθίσαι πλησίον αὐτῆς, ὡς εἶχε, καὶ φιλήµατα φιλεῖν οἷα εἰώθει καὶ ὅσα, καὶ φιλοῦντα ἅµα περιβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι χαµαί. Ὡς δὲ ἐκαθέσθη καὶ ἐφίλησε καὶ κατεκλίθη, µαθοῦσα ἐνεργεῖν δυνάµενον καὶ σφριγῶντα, ἀπὸ µὲν τῆς ἐπὶ πλευρὰν κατακλίσεως ἀνίστησιν, αὑτὴν δὲ ὑποστορέσασα ἐντέχνως ἐς τὴν τέως ζητουµένην ὁδὸν ἦγε. Τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐδὲν περιειργάζετο ξένον αὐτὴ γὰρ ἡ φύσις λοιπὸν ἐπαίδευσε τὸ πρακτέον. 8. Πλάτων, Συµπόσιον 209 e 5-6 Ταῦτα µὲν οὖν τὰ ἐρωτικὰ ἴσως, ὦ Σώκρατες, κἂν σὺ µυηθείης 9. Χενοφῶν Ἐφέσιος, Τὰ κατὰ Ἀνθίαν καὶ Ἁβροκόµην Ἐφεσιακά 1, 1, 4-6 Ἐφρόνει δὲ τὸ µειράκιον ἐφ ἑαυτῷ µεγάλα καὶ ἠγάλλετο µὲν καὶ τοῖς τῆς ψυχῆς κατορθώµασι, πολὺ δὲ µᾶλλον τῷ κάλλει τοῦ σώµατος πάντων δὲ τῶν ἄλλων, ὅσα δὴ ἐλέγετο καλά, ὡς ἐλαττόνων κατεφρόνει καὶ οὐδὲν αὐτῷ, οὐ θέαµα, οὐκ ἄκουσµα ἄξιον Ἁβροκόµου κατεφαίνετο καὶ εἴ τινα ἢ παῖδα καλὸν ἀκούσαι ἢ παρθένον εὔµορφον, κατεγέλα τῶν λεγόντων ὡς οὐκ εἰδότων ὅτι εἷς καλὸς αὐτός. Ἔρωτά γε µὴν οὐδὲ ἐνόµιζεν εἶναι θεόν, ἀλλὰ πάντη ἐξέβαλεν ὡς οὐδὲν ἡγούµενος, λέγων ὡς οὐκ ἄν ποτέ {οὔ} τις ἐρασθείη οὐδὲ ὑποταγείη τῷ θεῷ µὴ θέλων 10. Χενοφῶν Ἐφέσιος, Τὰ κατὰ Ἀνθίαν καὶ Ἁβροκόµην Ἐφεσιακά 1, 4, 1-5 Λαβὼν δὴ τὴν κόµην ὁ Ἁβροκόµης καὶ σπαράξας τὴν ἐσθῆτα «φεῦ µοι τῶν κακῶν» εἶπε, «τί πέπονθα δυστυχής; ὁ µέχρι νῦν ἀνδρικὸς Ἁβροκόµης, ὁ καταφρονῶν Ἔρωτος, ὁ τῷ θεῷ λοιδορούµενος ἑάλωκα καὶ νενίκηµαι καὶ παρθένῳ δουλεύειν ἀναγκάζοµαι, καὶ φαίνεταί τις ἤδη καλλίων ἐµοῦ καὶ θεὸν Ἔρωτα καλῶ. ( ) Ταῦτα ἔλεγεν, ὁ δὲ Ἔρως ἔτι ὠργίζετο καὶ µεγάλην τῆς ὑπεροψίας ἐνενόει permettrait de faire à Chloé ce qu il désirait. Et comme si elle devait lui enseigner un grand secret, une révélation divine, il lui promit de lui donner un chevreau nourri au parc, des fromages moelleux faits avec le premier lait, ainsi que la chèvre elle-même. Lykainion, le trouvant plus chevrier et plus naïf encore qu elle ne le pensait, se mit à lui faire la leçon de la sorte : elle lui dit de s asseoir auprès d elle sans plus attendre, et de lui donner les baisers habituels, en aussi grand nombre qu à Chloé, et, tout en lui en donnant, de la prendre dans ses bras et de s étendre auprès d elle. Quand il se fut assis, qu il l eut embrassée, et qu il se fut étendu, et qu elle vit qu il était à même de passer à l action, et tout raide, elle le fit un peu lever, étendu comme il était, sur le côté, se glissa sous lui et, habilement, le guida sur la route qu il avait jusque-là cherchée. À partir de ce moment, il ne fit rien que ce qui a lieu d ordinaire ; car la nature elle-même lui apprit, à partir de ce moment, ce qu il avait à faire. 8. Platon, Banquet 209 e 5-6 On peut se flatter peut-être de t initier, toi aussi, Socrate, à ces mystères de l amour. 9. Xénophon d Éphèse, Les aventures éphésiaques d Anthia et d Habrocomès 1, 1, 4-6 Le jeune en éprouvait de l orgueil, et s il se glorifiait de sa vertu, il était plus fier encore de sa beauté : tout ce qui était réputé beau, il le tenait avec dédain pour bien inférieur à luimême ; rien ne lui semblait digne d être regardé ni écouté par Habrocomès. Louait-on devant lui un beau garçon ou une jolie fille, il se moquait de ces ignorants qui ne savaient pas que lui seul était beau. Éros lui-même, il se refusait à le regarder comme un dieu, l écartant avec dédain en n en faisant nul compte : «jamais personne, disait-il, ne se prendrait d amour ni se soumettrait à ce faux dieu à moins de le bien vouloir.» 10. Xénophon d Éphèse, Les aventures éphésiaques d Anthia et d Habrocomès 1, 4, 1-5 Habrocomès prend ses cheveux à pleines mains, il déchire ses vêtements : «Ah! malheureux, dit-il, que m est-il arrivé! Habrocomès, toi qui étais jusqu à présent viril, toi qui n avais pour Éros que mépris et insulte, te voilà pris et vaincu, te voici réduit à être l esclave d une jeune fille ; et maintenant, tu vois plus beau que toi et tu reconnais Éros pour un dieu! ( )». Telles étaient ses paroles ; mais Éros était encore 5

τιµωρίαν εἰσπράξασθαι τὸν Ἁβροκόµην. 11. Χενοφῶν Ἐφέσιος, Τὰ κατὰ Ἀνθίαν καὶ Ἁβροκόµην Ἐφεσιακά 5, 14, 1-2»ἄνερ«λέγουσα»καὶ δέσποτα, ἀπείληφά σε πολλὴν γῆν πλανηθεῖσα καὶ θάλασσαν, λῃστῶν ἀπειλὰς ἐκφυγοῦσα καὶ πειρατῶν ἐπιβουλὰς καὶ πορνοβοσκῶν ὕβρεις καὶ δεσµὰ καὶ τάφρους καὶ ξύλα καὶ φάρµακα καὶ τάφους ἀλλ ἥκω σοι τοιαύτη, τῆς ἐµῆς ψυχῆς Ἁβροκόµη δέσποτα, οἵα τὸ πρῶτον ἀπηλλάγην εἰς Συρίαν ἐκ Τύρου ἔπεισε δέ µε ἁµαρτεῖν οὐδείς [ ] ἀλλ ἁγνὴ µένω σοι πᾶσαν σωφροσύνης µηχανὴν πεποιηµένη «irrité contre Habrocomès et méditait de lui faire chèrement payer ses mépris. 11. Xénophon d Éphèse, Les aventures éphésiaques d Anthia et d Habrocomès 5, 14, 1-2 «Ô mon mari, mon maître,» dit-elle, «je t ai donc enfin retrouvé après tant de courses errantes et sur mer et sur terre, après avoir échappé aux menaces des bandits, aux embûches des écumeurs de la mer, aux outrages des trafiquants de femmes, à la prison, aux fosses, aux entraves, au poison, au tombeau ; mais je te suis aujourd hui revenue, ô cher Habrocomès, ô maître de ma vie, telle que je te quittai jadis quand on m emmena de Tyr en Syrie : nul ne m a su persuader de violer ma foi [ ]. Non, je me suis gardée pure pour toi, j ai su, par mille ressources, préserver mon honneur». IΙ. Noms propres, mots grecs, dates Âge des héros et héroïnes : - Chariton, Chéréas et Callirhoé : cf. texte 1 ; - Xénophon, Les Éphésiaques : Anthia et Habrocomès ont respectivement 14 (1, 2, 5) et 16 (1, 2, 2) ans ; - Longus, Daphnis et Chloé : Daphnis et Chloé se situent aux limites de l adolescence, Daphnis ayant 15 ans et Chloé 13 ; - Achille Tatios, Leucippé et Clitophon : Clitophon a 19 ans (1, 3, 3), Leucippé aussi (1, 9, 6 ) ; - Héliodore, Les Éthiopiques : Théagène a le même âge que Chariclée, soit 17 ans (10, 20, 1). Les cinq classes d âge : 1) ὁ / ἡ παῖς : l enfant ; 2) τὸ µειράκιον, ἡ κόρη, ἡ παρθένος : l adolescent(e) ; 3) ὁ νεανίσκος, ὁ νεανίας, ἡ κόρη, ἡ παρθένος : le / la jeune ; 4) ὁ ἀνήρ, ἡ γυνή : l adulte ; 5) ὁ πρεσβύτης, ἡ πρεσβῦτις : le vieillard, la vieillarde ἡ ὕβρις l hybris 6

Εὐριπίδης, Ἱππόλυτος Euripide, Hippolyte Ἀριστοτέλης, Περὶ ποιητικῆς Aristote, Poétique 1448 a 17-19 III. Bibliographie supplémentaire Lalanne, S. (2006). Une éducation grecque. Rites de passage et construction des genres dans le roman grec ancien. Paris : La Découverte AMK 05/03/2013 7