Hécube :
|
|
- Νέφθυς Παπαφιλίππου
- 5 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Hécube : Episode 2 (4) Douloureuse méditation sur le destin ἙΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585 πολλῶν παρόντων ἢν γὰρ ἅψομαι τινος, τόδ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς. Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός 590 τὸ δ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή, τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει, χρηστὴ δ, ἁμαρτοῦσ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν, κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ ἀεί 595 ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, ὁ δ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρ, ἀλλὰ χρηστός ἐστ ἀεί; Ἆρ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 δίδαξιν ἐσθλοῦ τοῦτο δ ἤν τις εὖ μάθῃ, οἶδεν τό γ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην σὺ δ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε, μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν, ἀλλ εἴργειν ὄχλον, 605 τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ ἀναρχία κρείσσων πυρός, κακὸς δ ὁ μή τι δρῶν κακόν. Σὺ δ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, βάψασ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, νύμφην τ ἄνυμφον παρθένον τ ἀπάρθενον, λούσω προθῶμαι θ,... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν; οὐκ ἂν δυναίμην ὡς δ ἔχω (τί γὰρ πάθω;), κόσμον τ ἀγείρασ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ ἔσω σκηνωμάτων ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας λαθοῦσ, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. Ὦ σχήματ οἴκων, ὦ ποτ εὐτυχεῖς δόμοι, ὦ πλεῖστ ἔχων κάλλιστά τ εὐτεκνώτατε 620 Πρίαμε, γεραιά θ ἥδ ἐγὼ μήτηρ τέκνων, ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ ὀγκούμεθα, ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, ὃ δ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 Τὰ δ οὐδέν ἄλλως φροντίδων βουλεύματα γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος, ὅτῳ κατ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.
2 Hécube : Vocabulaire dans l ordre du texte : 585 θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille οἶδα : je sais βλέπω : regarder ἤν = ἐάν : si (éventuel) παρα-καλέω,ῶ : appeler ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire λύπη,ης (ἡ) : le chagrin ἄλλος,η,ο : autre διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace στένω : gémir πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve 590 ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que δύναμαι : pouvoir ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit τὸ...<στένειν> :infinitif substantivé à tirer du vers 689 λίαν : trop, excessivement παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) (attention à l accentuation) δεινός,ή,όν : terrible ; étrange γῆ, γῆς (ἡ) : la terre καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable θεό-θεν : de la part des dieux εὖ: adv. : bien στάχυς, υος (ὁ) : l épi (sg coll) χρηστός,ή,όν : valable, bon ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de χρεών <ἐστιν> : il faut 595 καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ἀεί : toujours πονηρός,ά,όν : méchant οὐδὲν ἄλλο <ἐστίν> ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile οὐδέ : et ne pas, ne pas même συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur ὑπό + G : par, sous l influence de (attention à l accentuation de ὕπο, post-posé) φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter διέφθειρε : aoriste gnomique, se traduit comme un présent ἀλλά : mais, au contraire τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation 600 γε : certes, asurément τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
3 Hécube : καλῶς : bien δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe δή : certes, donc νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits 605 θιγγάνω + G : toucher à μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun εἴργω : écarter (sujet indéterminé : on) μύριος,α,ον : par milliers, innombrable ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu δράω,ῶ : faire τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante 610 βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter δεῦρο : ici πόντιος,α,ον : de la mer ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure (ποντίας ἁλός : G partitif, complète ἔνεγκε) λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge λούω : baigner, laver προ-τίθημι : exposer (un mort) ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité (bien voir le parallélisme : ὡς μὲν ἀξία // ὡς δ ἔχω) πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? ὡς ἔχω : comme j ai, comme je peux, selon mes ressources τί πάθω : subj dél : Qu est ce qui va arriver de moi? qu est ce qui va m arriver? = comment faire? 615 κόσμος,ου (ὁ) : la parure ἀγείρω : recueillir, rassembler αἰχμαλωτίς,ίδος : captive παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de (attention à l accentuation) πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à ἔσω + G : à l intérieur de σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque ναίω : habiter νεωστί : récemment, nouvellement λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure, palais ( voir la «rime» suivante, le pluriel de majesté, et l opposition avec σκηνωμάτων)
4 Hécube : σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur οἶκος ου (ὁ) : maison, palais εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné 620 πλεῖστος,η,ον : (super latif de πόλυς) très nombreux, abondant (sous entendre τέκνα : enfants, ou bien faire de πλεῖστα et κάλλιστα des adverbes) εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants γεραιός,ά,όν : vieux, vieille τέκνον,ου (τό) : l enfant ὡς : excl. : comme! combien! φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil πρίν : adv. : avant, d avant στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... πλούσιος,α,ον : riche δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais 625 πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement (fait fonction d attribut) φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance (ἐ)κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver
5 Hécube : Vocabulaire alphabétique : ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω : recueillir, rassembler ἀεί : toujours αἰχμαλωτίς,ίδος : captive ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος,η,ο : autre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger βλέπω : regarder βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté γε : certes, asurément γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage δεινός,ή,όν : terrible ; étrange δεῦρο : ici δή : certes, donc διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais εἴργω : écarter εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile ἔσω + G : à l intérieur de εὖ: adv. : bien εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ἤν = ἐάν : si (éventuel) θεό-θεν : de la part des dieux θιγγάνω + G : toucher à θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable καλῶς : bien κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
6 Hécube : καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance κόσμος,ου (ὁ) : la parure κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante λίαν : trop, excessivement λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale λούω : baigner, laver λύπη,ης (ἡ) : le chagrin μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μὲν δή : certes, donc μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun μύριος,α,ον : par milliers, innombrable ναίω : habiter ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots νεωστί : récemment, nouvellement νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure οἶδα : je sais οἶκος ου (ὁ) : maison, palais οὐδέ : et ne pas, ne pas même οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner παρα-καλέω,ῶ : appeler πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant πλούσιος,α,ον : riche πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen πονηρός,ά,όν : méchant πόντιος,α,ον : de la mer πρίν : adv. : avant, d avant προ-τίθημι : exposer (un mort) πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque στάχυς, υος (ὁ) : l épi στένω : gémir στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur τέκνον,ου (τό) : l enfant τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
7 Hécube : τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ὑπό + G : par, sous l influence de φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel χρεών <ἐστιν> : il faut χρηστός,ή,όν : valable, bon ὡς : excl. : comme! combien! ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que
8 Hécube : Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀεί : toujours ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος,η,ο : autre ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire γε : certes, asurément γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δεινός,ή,όν : terrible ; étrange δή : certes, donc δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là εὖ: adv. : bien ἤν = ἐάν : si (éventuel) θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable καλῶς : bien κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... οἶδα : je sais οἶκος ου (ὁ) : maison, palais οὐδέ : et ne pas, ne pas même παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen πονηρός,ά,όν : méchant πρίν : adv. : avant, d avant συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur τέκνον,ου (τό) : l enfant τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ὑπό + G : par, sous l influence de φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel χρεών <ἐστιν> : il faut χρηστός,ή,όν : valable, bon ὡς : excl. : comme! combien! ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que Fréquence 2 : ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement βλέπω : regarder δεῦρο : ici
9 Hécube : ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile λίαν : trop, excessivement μύριος,α,ον : par milliers, innombrable οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) παρα-καλέω,ῶ : appeler πλούσιος,α,ον : riche πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit Fréquence 3 : γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage εἴργω : écarter ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné κόσμος,ου (ὁ) : la parure λύπη,ης (ἡ) : le chagrin ναίω : habiter πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve στένω : gémir στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation Fréquence 4 : ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de θιγγάνω + G : toucher à ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée πόντιος,α,ον : de la mer προ-τίθημι : exposer (un mort) σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) Ne pas apprendre : ἀγείρω : recueillir, rassembler αἰχμαλωτίς,ίδος : captive ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement ἔσω + G : à l intérieur de εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour θεό-θεν : de la part des dieux κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
10 κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale λούω : baigner, laver νεωστί : récemment, nouvellement ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque στάχυς, υος (ὁ) : l épi τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation Hécube :
11 Hécube : Traduction au plus près du texte : Episode 2 (4) Douloureuse méditation sur le destin ἙΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585 πολλῶν παρόντων ἢν γὰρ ἅψομαι τινος, τόδ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς. Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός 590 Ô ma fille, je ne sais pas vers lequel de <mes> malheurs regarder, 585 Car nombreux ils sont là ; si en effet j en touche un, Celui-ci ne me laisse pas aller, mais, depuis là-bas, à l inverse, m appelle Un autre chagrin, qui remplace des malheurs par d autres malheurs. Et maintenant, ta mort d une part, de telle sorte que je ne gémisse pas, Je ne pourrais pas l effacer de <mon> esprit ; 590 τὸ δ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή, τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει, χρηστὴ δ, ἁμαρτοῦσ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν, κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ ἀεί 595 ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, ὁ δ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρ, ἀλλὰ χρηστός ἐστ ἀεί; D autre part, à l inverse, le fait de trop <gémir>, tu me l as épargné, toi qui m a été annoncée Vaillante. N est-ce pas étrange, si d une part une mauvaise terre, obtenant des conditions favorables de la part des dieux, porte bien son épi (sa moisson), Et qu <une terre> bonne, privée de ce qu il faudrait qu elle obtienne, Donne un mauvais fruit, alors que chez les mortels, toujours, 595 D une part le méchant <n est> rien d autre que mauvais, D autre part le vertueux <est> vertueux, et, sous l influence du malheur, n a pas détruit son naturel, mais au contraire est bon, toujours? Ἆρ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 δίδαξιν ἐσθλοῦ τοῦτο δ ἤν τις εὖ μάθῃ, οἶδεν τό γ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην Est-ce que les géniteurs l emportent sur l éducation? Certes il est sûr aussi que le fait d avoir été bien éduqué contient 600 L enseignement de la vertu ; et si quelqu un apprend bien cela, Il connaît assurément ce qui est honteux, parce qu il <l > a appris par le principe du bon. Et ces choses-là, certes, l esprit les a décochées en vain ; σὺ δ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε, μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν, ἀλλ εἴργειν ὄχλον, 605 τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ ἀναρχία κρείσσων πυρός, κακὸς δ ὁ μή τι δρῶν κακόν. Alors toi, va et signifie aux Argiens cela, A savoir que personne ne touche mon (μοι) enfant (τῆς παιδός), mais qu on écarte la foule. Oui, dans une armée innombrable, Sans retenue <est> la foule, et l indiscipline des marins <est> Plus puissante que le feu, car (δ ) <est> mauvais <même> celui qui ne fait pas quelque chose de mauvais.
12 Σὺ δ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, βάψασ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, νύμφην τ ἄνυμφον παρθένον τ ἀπάρθενον, λούσω προθῶμαι θ,... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν; οὐκ ἂν δυναίμην ὡς δ ἔχω (τί γὰρ πάθω;), κόσμον τ ἀγείρασ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ ἔσω σκηνωμάτων ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας λαθοῦσ, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. Quant à toi, à ton tour, ayant pris un ustensile, vieille servante, Après l avoir plongé <dans l eau> porte ici de l onde amère de la mer, 610 Afin que, avec les ultimes lustrations, mon enfant, Epouse non-épouse et vierge non-vierge, Je la lave et que je l expose,... comme elle <en serait> digne, comment? Je ne <le> pourrais pas ; alors (δ ) comme je peux (car comment faire?), Et en ayant recueilli une parure d auprès des captives, 615 Qui, compagnes pour moi, à l intérieur de ces baraquements Habitent, si quelqu une, à l insu de (λαθοῦσ ) ses nouveaux maîtres, Possède <encore> quelque larcin <tiré> de son propre palais. Ὦ σχήματ οἴκων, ὦ ποτ εὐτυχεῖς δόμοι, ὦ πλεῖστ ἔχων κάλλιστά τ εὐτεκνώτατε 620 Πρίαμε, γεραιά θ ἥδ ἐγὼ μήτηρ τέκνων, ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ ὀγκούμεθα, ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, ὃ δ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 Ô splendeurs de <nos> demeures, ô palais naguère fortunés, O <toi qui>, les ayant en foule et très beaux, as été heureux en enfants, 620 Priam, et moi, cette vieille que voici, mère de ces enfants, Comme nous en sommes arrivés au néant, ayant été privés (στερέντες) de l orgueil D avant! et après cela nous prenons de l enflure, L un de nous dans de riches palais, Et l autre parce qu il est appelé honorable chez les citoyens. 625 Τὰ δ οὐδέν ἄλλως φροντίδων βουλεύματα γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος, ὅτῳ κατ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν. Cela, néant! en vain, les projets des nos méditations, Et les claquements sonores du langage! Celui-là <est> le plus heureux, Auquel n échoit jour après jour aucun malheur. Hécube :
13 Hécube : Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Dans une armée sans nombre, la foule ne connaît pas de frein, et l indiscipline du matelot est pire que le feu : y passe pour mauvais qui ne fait pas le mal. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Dans la cohue d un bivouac, la soldatesque ne connaît pas de frein ; la flamme a moins d énergie que l audace indisciplinée du marin, et qui se refuse au mal passe pour un trembleur. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Des dizaines de milliers de soldats, c est une masse incontrôlable, et l indiscipline des matelots, c est pire que l incendie : ils traitent de lâche celui qui ne lâche pas la bride à ses mauvais instincts. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Pour la parer, je quêterai chez les captives, qui habitent à mes côtés à l intérieur de ces tentes, ce qu elles ont pu à leurs nouveaux maîtres dérober de leurs propres demeures. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 (...) en empruntant des parures aux captives qui partagent avec moi l abri de ces tentes ; peut-être quelques unes ont pu, à l insu des vainqueurs, conserver furtivement certains de leurs joyaux. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Pour sa parure, je ferai une collecte auprès des captives qui sont logées auprès de moi sous ces tentes : ce qu elles peuvent l une ou l autre avoir soustrait et conservé, à l insu de leur nouveau maître, de leurs effets personnels. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Et nous allons nous enfler, l un des richesses de sa maison, l autre du nom glorieux qu il a dans la cité! Néant que tout cela ; illusion, ces projets de nos âmes et ces grands mots de notre bouche! Celui-là est le plus heureux qui peut au jour le jour éviter le malheur. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Qu on aille, après cela, s enfler au mileiu d une princière demeure ou parmi les titres d honneur que nous confèrent les citoyens! Néant que tout cela! Vanité, les projets qui nous travaillent et les grands mots sonores! Le plus fortuné, c est celui qui s abandonne au fil des jours sans connaître aucun malheur. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ah! Allons après cela nous monter la tête sur l opulence de notre patrimoine, sur le renom dont les hommes nous honorent! Tout cela est néant. Vanité, les prétentions qui nous travaillent, les mots qui nous grisent : celui-là a le plus haut bonheur, qui au jour le jour passe au-dessus du malheur.
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1
Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1
CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 5: Παράδειγμα Μετάφρασης κειμένου πληροφοριακού χαρακτήρα Είδος κειμένου: Παροχή συμβουλών Ελπίδα
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 4 : L énoncé et la phrase Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015
52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro
Unis d Amérique Convention telle qu amendée par son Protocole de 2010 STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII.2015 Impôt sur le chiffre d affaires des
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous