ΑΜΟΡΓΟΣ AMORGOS. Σ ἕνα πράσινο ἄστρο. To a green star. Κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβαράρους ψυχὰς ἐχόντων.

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ΑΜΟΡΓΟΣ AMORGOS. Σ ἕνα πράσινο ἄστρο. To a green star. Κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβαράρους ψυχὰς ἐχόντων."

Transcript

1 ΑΜΟΡΓΟΣ Σ ἕνα πράσινο ἄστρο Κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβαράρους ψυχὰς ἐχόντων. ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ AMORGOS To a green star Evil witnesses to men are eyes and ears if they have barbarian souls. HERACLITUS Μὲ τὴν πατρίδα τους δεμένη στὰ πανιὰ καὶ τὰ κουπιὰ στὸν ἄνεμο κρεμασμέμα Οἱ ναυαγοὶ κοιμήθηκαν ἧμεροι σὰν ἀγρίμια νεκρά μέσα στῶν σφουγγαριῶν τά σεντόνια Ἀλλὰ τὰ μάτια τῶν φυκιῶν εἶναι στραμένα στὴ θάλασσα Μήπος τοὺς ξαναφέρει ὁ νοτιὰς μὲ τὰ φρεσκοβαμένα λατίνια Κι ἕνας χαμένος ἐλέφαντας ἀξιζει πάντοτε πιὸ πολὺ ἀπὸ δυὸ στήθια κοριτσιοῦ ποῦ σαλεύουν Μόνο ν ἀνάψουνε στὰ βουνὰ οἱ στέγες τῶν ἐρημοκκλησιῶν μὲ τὸ μεράκι τοῦ ἀποσπερίτη Νὰ κυματίσουνε τὰ πουλιὰ στῆς λεμονιᾶς τὰ κατάρτια Μὲ τῆς καινούργιας περπατησιᾶς τὸ σταθερὸ ἄσπρο φύσημα Καὶ τότε θά ρθουν ἀέρηδες σώματα κύκνων ποὺ μείνανε ἄσπιλοι τρυφεροὶ καὶ ἀκίνητοι Μὲς στοὺς ὁδοστροτῆρες τῶν μαγαζιῶν μέσα στῶν λαχανόκηπων τ τοὺς κυκλῶνες Ὅταν τὰ μάτια τῶν γυναικῶν γίναν κάρβουνα κι ἔσπασαν οἱ καρδιὲς τῶν καστανάδων Ὅταν ὁ θερισμὸς ἐσταμάτησε κι ἄρχισαν οἱ ἐλπίδες τῶν γρύλων. Γι αὐτὸ λοiπὸν κι ἐσεῖς παλληκάρια μου μὲ τὸ κρασὶ τὰ φιλιὰ καὶ τὰ φύλλα στὸ στόμα σας Θέλω νὰ βγεῖτε γυμνοὶ στὰ ποτὰμια Νὰ τραγουδῆστε τὴ Μπαρμπαριὰ ὅπως ὁ ξυλουργὸς κυνηγάει τοὺς σκίνους Ὅπως περνάει ἡ ὄχεντρα μὲς τὰ περιβόλια τῶν κριθαριῶν Μὲ τὰ περήφανα μάτια της ὀργισμένα Κι ὅπως οἱ ἀστραπὲς ἁλωνίζουν τὰ νιάτα. Καὶ μὴ γελᾶς καὶ μὴν κλαῖς καὶ μὴ χαίρεσαι Μὴ σφίγγεις ἄδικα τὰ παπούτσια σου σὰ νὰ φυτεύεις πλατάνια Μὴ γίνεσαι ΠΕΠΡΩΜΕΝΟΝ Γιατὶ δὲν εἶναι ὁ σταυραητὸς ἕνα κλεισμένο συρτάρι Δὲν εἶναι δάκρυ κορομηλιᾶς οὔτε χαμόγελο νούφαρου Οὔτε φανέλα περιστεριοῦ καὶ μανδολίνο Σουλτάνου With their country strapped to the sails their oars suspended in the wind the shipwrecked slept tame as dead beasts on sheets of sponges but the eyes of the seaweed are turned to the sea lest the south wind bear them back with new-dyed sails and a lost elephant is always worth a little more than the two breasts of a trembling girl. only let the roofs of ruined mountain chapels light up with desire for the evening star let the birds come in waves to the masts of the lemon trees with the strong white gasps of new steps and then the winds will come the bodies of swans that remain mild unsoiled still into the steamrollers of shops in the cyclones of cabbage patches when the eyes of the women became dark and the hearts of the chestnut sellers broke when the harvest was stopped and the hopes of the crickets began. So! my pallikari with wine in your kisses and leaves on your lips I want you to plunge naked into rivers to sing to Barbary like the carpenter hunts out the woodgrain like the viper passes through gardens of barley with its proud ferocious eyes like the lightning threshes the young And don't laugh and don't cry and don't rejoice don't uselessly lace up your shoes like you were planting platans don't become FATED because the lammergeier is not a a closed drawer it is not a tear from a plumtree or a smile from a waterlily nor is it an undershirt for a dove or mandolin for a Sultan

2 Οὔτε μεταξωτὴ φορεσιὰ γιὰ τὸ κεφάλι τῆς φάλαινας. Εἶναι πριόνι θαλασσινὸ ποὺ πετσοκόβει τοὺς φλάρους Εἶναι προσκέφαλο μαραγκοῦ εἶναι ρολόι ζητιάνου Εἶναι φωτιὰ σ ἕνα γύφτικο ποὺ κοροϊδεύει τὶς παπαδιὲς καὶ νανουρίζει τὰ κρίνα Εἶναι τῶν Τούρκων συμπεθεριὸ τῶν Αὐστραλῶν πανηγύρι Εἶναι λημέρι τῶν Οὕγγρων Ποὺ τὸ χινόπωρο οἱ φουντουκιὲς πᾶνε κρυφὰ κι ἀνταμώνουνται Βλέπουν τοὺς φρόνιμους πελαγροὺς νὰ βάφουν μαῦρα τ αὐγά τους Καὶ τόνε κλαῖνε κι αὐτὲς Καῖνε τά νυχτικά τους καὶ φοροῦν τό μισοφόρι τῆς πάπιας Στρώνουν ἀστέρια καταγῆς γιὰ νὰ πατήσουν οἱ βασιλιάδες Μὲ τ ἀσημένια τους χαϊμαλιὰ μὲ τὴν κορώνα καὶ τὴν πορφύρα Σκορπᾶνε δεντρολίβανο στὶς βραγιὲς Γιὰ νὰ περάσουν οἱ ποντικοὶ νὰ πᾶνε σ ἄλλο κελλάρι Νὰ μποϋνε σ ἄλλες ἐκκλησιὲς νὰ φᾶν τὶς Ἅγιες Τράπεζες Κι οἱ κουκουβάγιες παιδιά μου Οἱ κουκουβάγιες οὐρλιάζουνε Κι οἱ πεθαμένες καλογριὲς σηκώνουνται νὰ χορέψουν Μὲ νδέφια τούμπανα καὶ βιολιὰ μὲ πίπιζες καὶ λαγοῦτα Μὲ φλάμπουρα καὶ μὲ θυμιατὰ μὲ βότανα καὶ μαγνάδια Μὲ τῆς ἀρκούδας τὸ βρακὶ στὴν παγωμένη κοιλάδα Τρῶνε τὰ μανιτάρια τῶν κουναβιῶν Παίζουν κορώνα-γράμματα τὸ δαχτυλίδι τ Ἁη-Γιαννιοῦ καὶ τὰ φλουριὰ τοῦ Ἀράπη Περιγελᾶνε τὴς μάγισσες Κόβουν τὰ γένια ἑνὸς παπᾶ μὲ τοῦ Κολοκοτρώνη τὸ γιαταγάνι Λούζονται μὲς στὴν ἄχνη τοῦ λιβανιοῦ Κι ὕστερα ψέλνοντας ἀργὰ μπαίνουν ξανὰ στὴ γῆ καὶ σωπαίνουν Ὅπως σωπαίνουν τὰ κύματα ὁπως ὁ κοῦκος τὴ χαραυγὴ ὅπως ὁ λύχνος τὸ βράδυ Ἔτσι σ ἕνα πιθάρι βαθὺ τὸ σταφύλι ξεραίνεται καὶ στὸ καμπαναριὸ μιᾶς συκιᾶς κιτρινίζει τὸ μῆλο Ἔτσι μὲ μιὰ γραβάτα φανταχτερὴ Στὴν τέντα τῆς κληματαριάς τὸ καλοκαίρι ἀνασαίνει Ἔτσι κοιμᾶται ὁλόγυμνη μέσα στὶς ἄσπρες κερασιὲς μιὰ τρυφερή μου ἀγαπη Ἕνα κορίτσι ἀμάραντο σὰ μυγδαλιᾶς κλωνάρι Μὲ τὸ κεφάλι στὸν ἀγκώνα της γερτὸ καὶ τὴν παλάμη πάνω στὸ φλουρί της Πάνω στὴν πρωινή του θαλπωρὴ ὅταν σιγὰ-σιγὰ σὰν τὸν κλέφτη Ἀπό τὸ παραθύρι τῆς ἄνοιξης μπαίνει ὁ αὐγερινὸς νὰ τὴν ξυπνήσει! nor a silk bonnet for the head of a whale. It is a saw from the sea that slaughters the gulls a carpenter's cushion a beggar's clock a fire in a gypsy's forge who seduces priests' wives and sings a lullaby for lilies a marriage for Turks a celebration of Australians a lair of Hungarians where the hazelnut trees go to meet secretly in fall they see the wise storks dying their eggs black and they weep too they burn their nightgowns and put on ducks' petticoats they spread stars on the earth for kings to walk on with their silver amulets with the crown and the purple they spread rosemary on beds so the mice will go to another cellar go to other churches to eat the Holy Table And the little owls pedia mou the little owls shriek and the dead nuns wake up to dance with tambourine and fiddles with pipes and lutes with pennants and incense with herbs and charms wearing bears' britches in the frozen valley they eat the ferrets' mushrooms they play heads-or-tails for Ai' Yanni's ring and the Black's gold coin they laugh at witches they cut a priest's beard with the yatghan of Kolokotronis they bathe in the mist from the incense and later chanting they go slowly down under the earth and are silent like waves are silent like the dawn cuckoo like the evening lamp that's how the grape withers in a deep jar and an apple yellows in the bell tower of a fig tree how the summer sighs with a loud necktie in the grape arbor how my gentle love all bare in the white cherry blossoms rests with her head in the crook of her arm and her hand over her gold coin in its morning's warmth when silently as a thief dawn comes over the windowsill of spring to waken her!

3 2 Λένε πὼς τρέμουν τὰ βουνὰ καὶ πὼς θυμώνουν τὰ ἔλατα Ὅταν ἡ νύχτα ποκανάει τὶς πρόκες τῶν κεραμιδιῶν νὰ μποῦν οἱ καλικάντζαροi μέσα Ὅταν ρουφάει ἡ κόλαση τὸν ἀφρισμένο μόχθο τῶν χειμάρρων Ἢ ὅταν ἡ χωρίστρα τῆς πιπεριᾶς γίνεται τοῦ βοριᾶ κλωτσοσκούφι. Μόνο τὰ βόδια τῶν Ἀχαιῶν μὲς στὰ παχιὰ λιβάδια τῆς Θεσσαλίας Βόσκουν ἀκμαῖα καὶ δυνατὰ μὲ τὸν αἰὼνιο ἥλιο ποὺ τὰ κοιτάζει Τρῶνε χορτάρι πράσινο φύλλα τῆς λεύκας σέλινα πίνουνε καθαρὸ νερὸ μὲς στ αὐλάκια Μuρίζουν τὸν ἱδρώτα τῆς γῆς κι ὕστερα πέφτουνε βαριὰ κάτω ἀπ τὸν ἴσκιο τῆς ἰτιᾶς νὰ κοιμηθοῦνε. Πετᾶτε τοὺς νεκροῦς εἶπ Ἡράκλειτος κι εἶδε τὸν οὐρανὸ νὰ χλωμιάζει Κι εἶδε στὴ λάσπε δυὸ μικρὰ κυκλαμινα νὰ φιλιοῦνται Κι ἔπεσε νὰ φιλήσει κι αὐτὸς τὸ πεθαμένο σῶμα του μὲς στὸ φιλόξενο χῶμα Ὅπως ὁ λύκος κατεβαίνει ἀπ τοὺς δρυμοὺς νὰ δεῖ τὸ ψόφιο σκυλὶ καὶ νὰ κλάψει. Τί νὰ κάμει ἡ σταλαγματιὰ ποὺ λάμπει στὸ μετωπό σου; Τό ξέρω πάνω στὰ χείλια σου ἔγραψε ὁ κεραυνὸς τ ὄνομά του Τό ξέρω μεσα στὰ μάτια σου ἔχτισε ἕνας ἀητὸς τὴ φωλιά του Μὰ ἐδῶ στὴν ὄχτη τὴν γρὴ μόνο ἕνας δρόμος ὑπάρχει Μόνο ἕνας δρόμος ἀπατελὸς καὶ πρέπει νὰ τὸν περάσεις Πρει στὸ αἶμα νὰ βουτηχτεῖς πρὶν ὁ καιρὸς σὲ προφτάσει Καὶ νὰ διαβεῖς ἀντίπερα νὰ ξαναβρεῖς τοὺς συντρόφους σου Ἄνθη πουλιὰ ἐλάφια Νὰ βρεἶς μιὰν ἄλλη θάλασσα μιὰν ἄλλη ἁπαλοσύνη Νὰ πιάσεις ἀπὸ τὰ λουριὰ τοῦ Ἀχιλλέα τ ἄλογα Ἀντὶ νὰ κάθεσαι βουβὴ τὸν ποταμὸ νὰ μαλώνεις Τὸν ποταμὸ νὰ λιθοβολες ὅπως ἡ μάνα τοῦ Κίτσου. Γιατὶ κι θά χεις χαθεῖ κι ἡ ὀμορφιά σου χει γεράσει. Μέσα στοὺς κλώνους μιᾶς λυγαριᾶς βλέπω τὸ παιδικό σου πουκάμισο να στεγνώνει 2 They say the mountains tremble and the pines rage when night bites off the pins of the roof tiles so the kalikantzari i can get in when the underworld sucks in the frothing scum of the torrents or when the hairline on the pepper tree is hammered by the north wind Only, the bullocks of the Achaians in the lush meadows of Thessaly pasture lustily, with the incessant sun glaring down eat green grass poplar leaves wild celery, drink clear water from the channels smell of the sweat of the earth and afterwards fall deep asleep in the shade of the willows. throw out your dead, said Heraclitus and he saw the sky turn pale he saw in the mud two small cyclamen kissing and he fell down to kiss his own dead body in the welcoming earth just as the wolf comes down out of the oaks to see the dead dog and to howl What does it matter, the drop that shines on your forehead? I know the thunder wrote its name on your lips I know an eagle built its eyrie in your eyes but here on this marshy bank there is one road only only one treacherous road and you must cross it you must soak in blood before time catches up with you and you must cross to the other side to see your companions again flowers birds deer to find another sea another kindness to grasp Achilles' horses by their reins instead of sitting mutely blaming the river like Kitsos' mother when she stoned the river ii because you will have become lost and your beauty grown old. In the branches of a willow I see drying a shirt you wore as a child

4 Πάρ το σημαία τῆς ζωῆς νὰ σαβανώσεις τὸ θάνατο Κι ἂς μὴ λυγίσει ἡ καρδιά σου Κι ἂς μὴν κυλήσει τὸ δάκρυ σου πάνω στὴν ἀδυσώπητη τούτη γῆ Ὅπως ἐκύλησε μιὰ φορὰ στὴν παγωμένη ἐρεμιὰ τὸ δάκρυ τοῦ πιγκουίνου Δὲν ὠφελεῖ τὸ παράπονο Ἴδια παντοῦ θά ναι ἡ ζωὴ μὲ τὸ σουραύλι τῶν φιδιῶν στὴ χώρα τῶν φαντασμάτοων Μὲ τὸ τραγούδι τῶν ληστῶν στὰ δάση τῶν ἀρωμάτων Μὲ τὸ μαχαίρι ἑνὸς καημοῦ στὰ μάγουλα τῆς ἐλπίδας Μὲ τὸ μαράζι μιᾶς ἄνοιξης στὰ φυλλοκάρδια τοῦ γκιώνη Φτάνει ἕνα ἀλέτρι νὰ βρεθεῖ κι ἕνα δρεπάνι κοφτερὸ σ ἕνα χαρούμενο χέρι Φτάνει ν ἀνθίσει μόνο Λίγο σιτάρι φιὰ τὶς γιορτὲς λιγο κρασὶ γιὰ τὴ θύμηση λίγο νερὸ γιὰ τὴ σκόνη... take the flag of life to shroud death let your heart not give way let not your tear be lost on the unyielding earth as the tear of the penguin was lost in the icy wastes Lamentation is worthless Life everywhere will be the same with the flute of snakes in the land of phantoms with the song of thieves in the spice trees with the knife of desire in the face of hope with the sadness of spring in the leafy heart of an owl It is enough if a plow is found, a keen sickle in a cheerful hand it is enough if a only little wheat ripens a little wheat for the holiday a little wine for remembrance a little water for the dust Στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ ἧλιος δὲν ἀνατέλλει Μόνο σκουλήκια βγαίνουνε νὰ κοροϊδέψουν τ ἄστρα Μόνο φυτρώνουν ἄλογα στὶς μυρμηγκφωλιὲς Καὶ νυχτερίδες πρῶν πουλιὰ κατουρᾶνε σπέρμα. Στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ δὲ βασιλεύει ἡ νύχτα Μόνο ξερνᾶν οἱ φυλλωσιὲς ἕνα ποτάμι δάκρυα Ὅταν περνάει ὁ διάβολος νὰ καβαλέσει τά σκυλιὰ Καὶ τὰ κοράκια κολυμπᾶν σ ἕνα πηγάδι μ αἶμα. Στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ τὸ μάτι ἔχει στερέψει Ἔχει παγώσει τὸ μυαλὸ κι ἔχει ἡ καρδιὰ πετρώσει Κρέμονται σάρκες βατραχιῶν στὰ δόντια τῆς ἀράχνης Σκούζουν ἀκρίδες νηστικὲς σὲ βρυκολάκων πόδια. Στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ βγαίνει χορτάρι μαῦρο Μόνο ἕνα βράδυ τοῦ Μαγιοῦ πέρασε ἕνας ἀγέρας Ἕνα περπάτημα ἐλαφρὺ σὰ σκίρτημα τοῦ κάμπου Ἕνα φιλὶ τῆς θάλασσας τῆς ἀφροστολισμέμης. 3. In the yard of the embittered the sun does not rise only worms come up to taunt the stars only horses sprout on ant hills and the bats eat birds and piss seed In the yard of the embittered the night does not fade only the leaves throw up a river of tears when the devil slips in to ride the dogs and the black birds swim in a well of blood In the yard of the embittered the eye has run dry the brain has frozen and the heart has turned to stone the flesh of frogs hangs in the spider's teeth the unfed locusts scream at the vampire's feed In the yard of the embittered the grass grows dark only one evening in May a wind breaks in a light step like the skipping of the field a kiss from the white crests of the sea.

5 Κι ἂν θὰ διψασεις γιὰ νερὸ θὰ στίψουμε ἕνα σύννεφο Κι ἂν θὰ πεινάσεις φιὰ ψωμὶ θὰ σφάξουμε ἕνα ἀηδόνι Μόνο καρτέρει μιὰ στιγμὴ ν ἀνοίξει ὁ πικραπήγανος Ν ἀστράψει ὁ μαῦρος οὐρανὸς νὰ λουλουδίσει ὁ φλόμος. Μὰ εἴταν ἀγέρας κι ἔφυγε κορυδαλλὸς κι ἐχάθη Σἴταν τοῦ Μάη τὸ πρόσωπο τοῦ φεγγαριοῦ ἡ ἀσπάδα Ἕνα περπάτημα ἐλαφρὺ σὰ σκίπτημα τοῦ κάμπου. Ἕνα φιλὶ τῆς τηάλασσας τῆς άφροστολισμένης. If you are thirsty for water we will wring out a cloud and if you are hungry for bread we will butcher a nightingale only the bitter herb waits a moment to open the dark sky to lighten the mullein to flower Yet it was a wind that fled a lark that was lost it was the face of May the pale face of the moon a light step like skipping in a the field a kiss from the white crests of the sea..4 Ξύπνηση γάργαρο νερὸ ἀπὸ τὴ ρίζε το πεύκου νὰ βρεῖς τὰ μάτια τῶν σπουργιτιῶν καὶ νὰ τὰ ζωντανέψεις ποτίζοντας τὸ χῶμα μὲ μυρωδιὰ βασιλικοῦ καὶ μὲ σφυγρίγματα σαύρας. Τὸ ξέρο εἶσαι μιὰ φλέβα γυμνὴ κάτω ἀπὸ τὸ φοβερὸ βλέμμα τοῦ ἄνεμου εἶσαι μιὰ σπίθα βουβὴ μέσα στὸ λαμπερὸ πλῆθος τῶν ἀστρῶν. Δὲ σὲ προσέχει κανεὶς κανεὶς δὲ σταματᾶ ν ἀκούσει τὴν ἀνάσα σου μὰ σὺ μὲ τὸ βαρύ σου περπάτημα μὲς στὴν ἀγέωχη φύση θὰ φτάσεις μιὰ μέρα στὰ φύλλα τῆς βερυκοκᾶς θ ἀνέβεις στὰ λυγερὰ κορμιὰ τῶν μικρῶν σπάρτων καὶ θὰ κυκλήσεις ἀπὸ τὰ μάτια μιᾶς ἀγαπητικιᾶς σὰν ἐφηβικὸ φεγγάρι. Ὑπάρχει μιὰ πέτρα ἀθάνατη ποὺ κάποτε περαστικὸς ἕνας ἀνθρώπινος ἄγγελος ἔγραψε τ ὀνομά του ἀπάνω της κι ἕνα τραφούδι ποὺ δὲν τὸ ξέρει ἀκόμα κανεὶς οὔτε τὰ πιὸ τρελὰ παιδιὰ οὔτε τὰ πιὸ σοφὰ τ ἀηδόνια. Εἶναι κλεισμένη τώρα σὲ μιὰ σπηλιὰ τοῦ βουνοῦ Ντέβι μέσα στὶς λαγκαδιὲς καὶ στὰ φαράγγια τῆς πατρικῆς μου γῆς μὰ ὅταν ἀνοίξει κάποτε καὶ τιναχτεῖ ἐνάντια στὴ φθορὰ καὶ στὸ χρόνο αὐτὸ τὸ ἀγγελικὸ τραγούδι θὰ πάψει ξαφνικὰ ἡ βροχὴ καὶ θὰ στεγνώσουν οἱ λάσπες τὰ χιόνια τ θὰ λυώσουν στὰ βουνὰ θὰ κελαηδήσει ὁ ἄνεμος τὰ χελιδόνια θ ἀναστηθοῦν οἱ λυγαριὲς θὰ ριγήσουν κι οἱ ἄνθρωποι μὲ τὰ κρύα μάτια καὶ τὰ χλωμὰ πρόσωπα ὅταν ἀκούσουν τὶς καμπάνες νὰ χτυπᾶν μέσα στὰ ραγισμένα καμπαναριὰ μοναχές τους θὰ βροῦν καπέλα γιορτινὰ νὰ φορέσουν καὶ φιόγκους φανταχτεροὺς νὰ δέσουν στὰ παπούτσια τους. Γιατὶ τότε κανεὶς δὲ θ ἀστειλεύεται πιὰ τὸ αἶμα τῶν ρυακιῶν θὰ ξελειλίσει τὰ ζῶα θὰ κόψουν τὰ χαλινάρια τους στὰ παχνιὰ τὸ χόρτο θὰ πρασινίσει στοὺς στάβλους στὰ κεραμίδια θὰ πεταχτοῦν ὁλόχλωρες παπαροῦνες καὶ μάηδες καὶ σ ὅλα τὰ σταυροδρόμια θ ἀνάψουν κόκκινες φωτιὲς τὰ μεσάνυχτα. Τότε θὰ ρθοῦν σιγὰ-σιγὰ τὰ φοβισμένα κορίτσια γιὰ νὰ πετάξουν τὸ τελευταῖο τους ροῦχο στὴ φωτιὰ κι ὁλόγυμνα θὰ χορέψουν τριγύρω της ὅπως τὴν ἐποχὴ ἀκριβῶς ποὺ εἴμασταν κι ἐμεῖς νέοι κι ἅνοιγε ἕνα παράθυρο τὴν αὐγὴ γιὰ 4 Murmuring water wake from the root of the pine to see the sparrows' eyes and bring back to life the waterless earth beneath with the scent of basil and the whistling lizard. You are dryness a naked vein under a terrible glance of wind is a silent spark in the shining wealth of stars. No one notices you no one stops to hear your breath but you with your heavy step with your proud nature will reach one day the leaves of the apricot tree you will go up into the lithe branches of the broom plant and you will roll from the eyes of a lover like a young moon. There is an immortal stone on which a humane mortal angel once wrote his name when he was passing and a song which no one yet knows neither the maddest children nor the wisest nightingale. It is locked up now in a cave of Mount Devi among the valleys and the ravines of my fatherland but when some day it opens and this angelic song bursts forth against decay and time instantly the rain will stop the mud will dry the snows will melt in the mountains the wind will cease the swallows will revive the willows will tremble and men with cold eyes and pale faces when they hear the bells ringing by themselves in the broken bell towers will find carnival hats to wear and tie gaudy ribbons on their shoes. Because no one will ever joke any more the blood in the streams will overflow the horses will snap their bridles from the mangers the straw will turn green in the in the stables on the roof tiles poppies and mayflowers willl spring anew and at all the crossroads they will light red fires at midnight. Then the fearful girls will come little by little to toss their last garments into the fire and completely bare will dance around it like the time when we were young and a window opened a flaming carnation at

6 νὰ φυτρῶσει στὸ στῆθος τους ἕνα φλογάτο γαρύφαλο. Παιδιὰ ἴσως ἡ μνήμη τῶν προγόνων νὰ εἶναι βαθύτερη παρηγοριὰ καὶ πιὸ πολύτιμη συντροφιὰ ἀπὸ μιὰ χούφτα ροδόσταμο καὶ τὸ μεθύσι τῆς ὀμορφιᾶς τίποτε διαφορετικὸ ἀπὸ τὴν κοιμισμένη τριανταφυλλιὰ τοῦ Εὐρώτα. Καληνύχτα λοιπὸν βλέπω σωροὺς πεφτάστερα νὰ σᾶς λικνίζουν τὰ ὄνειρα μὰ ἐγὼ κρατῶ στὰ δάχτυλα μου τὴ μουσικὴ γιὰ μιὰ καλὺτερη μέρα. Οἱ ταξιδιῶτες τῶν Ἰνδιῶν χέρουνε περισσότερa νὰ σᾶς ποῦν ἀπ τοὺς Βυζαντινοὺς χρονογράφους. dawn in their breast. Children perhaps the memory of fore-fathers will be a deeper comfort and a more precious companion than a handful of of rosewater and the intoxication of beauty is no different than the sleeping rosebush by the Evrotas. So goodnight is see masses of falling stars rocking your dream but I keep in my fingers the music for a better day. The travellers of the Indies know how to tell you more than Byzantine chroniclers. 5 Ὁ ἄνθρωπος κατὰ τὸν ροῦν τῆς μυστηριώδους ζωῆς του Κατέλιπεν εἰς τοὺς ἀπγόνους του δείγματα πολλαπλᾶ καὶ ἀντάξια τῆς ἀθανάτου καταγωγῆς του Ὅπως ἐπίσης κατέλιπεν ἴχνη τῶν ἐρειπίων τοῦ λυκαυγοῦς χιονοστιβάδας οὐρανίων ἑρπετῶν χαρταετοὺς ἀδάμαντας καὶ βλέμματα ὑακίνθων Ἐν μέσω ἀναστεναγμῶν δακρύων πείνης οἰμωγῶν καὶ τέφρας ὑπογείων φρεάτων. 5 Man, in the flow of his mysterious life, has left to his descendants signs innumerable worthy of his immortal lineage as he has also left traces of the debris of avalanches at wolf-dawn iii of heavenly reptiles kites diamonds and glimpses of hyacinths in the midst of groans tears famine wails and the ashes from underground wells 6 Πόσο πολὺ σὲ ἀγάπησα ἐγὼ μονάχα τὸ ξέρω Ἐγώ ποὺ κάποτε σ ἄγγιξα μὲ τὰ μάτια τῆς πούλιας Καὶ μὲ τὴ χαίτη τοῦ φεγγαριοῦ σ ἀγκάλιασσα καὶ χορέψαμε μὲς στοὺς καλοκαιριάτικους κάμπους Πάνω στὴ θερισμένη καλαμιὰ καὶ φάγαμε μαζὶ τὸ κομένο τριφύλλι Μαύρη μεγάλη θάλασσα μὲ τόσα βότσαλα τριγύρω στὸ λαιμὸ τόσα χρωματιστὰ πετράδια στὰ μαλλιά σου. Ἕνα καράβι μπαίνει στὸ γιαλὸ ἕνα μαγγανοπήγαδο σκουριασμὲνο βογγάει Μιὰ τούφα γαλανὸς καπνὸς μὲς στὸ τριανταφυλλὶ τοὺ ὁρίζοντα Ἴδιος μὲ τὴ φτερούγα τοὺ γερανοὺ ποὺ σπαράζει Στρατιὲς χελιδονιὼν περιμὲνουνε νὰ ποῦν στοὺς ἀντρειωμένους τὸ καλωσόρισες Μπράστα σηκώνονται γυμνὰ μὲ χαραγμένεσ ἄγκυρες στὴ μασχάλη Μπερδεύουνται κραυγὲς παιδιῶν μὲ τὸ κελάδημα τοῦ πουνέντε Μέλισσες μπαινοβγαίνουνε μὲς στὰ ρουθούνια τῶν ἀγελάδων Μαντήλια καλαμαντιανὰ κυματίζουνε 6 How much I loved you only I know I who once touched you with the eyes of the Pleiades and covered you with the mane of the moon and we danced in the summer fields on the stubble and we ate together the mown clover the great dark sea with so many pebbles around your throat so many colored stones in your hair. A boat comes into shore a rusted windlass creaks a column of blue smoke in the rose of the horizon like the lacerating wing of the crane armies of swallows wait to welcome the brave bare arms with anchors tattooed on their shoulders wave the cries of children jumble with the babbling of the west wind bees fly in and out about the nostrils of the herds Kalamatan silks flutter

7 Καὶ μιὰ καμπάνα μακρινὴ βάφει τὸν οὐρανὸ μὲ λουλάκι Σὰν τὴ φωνὴ κάποιου σήμαντρου ποὺ ταξιδεύει μέσα στ ἀστέρια Τόσους αἰῶνες φευγάτο Ἀπὸ τῶν Γότθων τὴν ψυχὴ κι ἀπὸ τοὺς τρούλλους τῆς Βαλτιμόρης Κι ἀπ τὴ χαμένη Ἁγιὰ Σοφιὰ τὸ μέγα μοναστήρι. Μὰ πάνω στ ἀψηλὰ βουνὰ ποιοί νά ναι αὐτοι ποὺ κοιτᾶνε Μὲ τὴν ἀκύμαντη ματιὰ καὶ τὸ γαλήνιο πρόσωπο; Ποιᾶς πυρκαγιᾶς ἀντίλαλος αὐτὸς ὁ κουρνιαχτὸς στὸν ἀγέρα; Μήνα ὁ Καλύβας πολεμάει μήνα ὁ Λεβεντογιάννης; Μήπως ἀμάχη ἐπιάσανεν οἱ Γερμανοὶ μὲ τοὺς Μανιάτες; Οὐδ ὁ Καλύβας πολεμάει κι οὐδ ὁ Λεβεντογιάννης; Οὔτε κι ἀμάχη ἐπιάσανεν οἱ Γερμανοὶ μὲ τοὺς Μανιάτες. Πύργοι φυλᾶνε σιωπηλοὶ μιὰ στοιχειωμένη πριγκίπισσα Κορφὲς κυπαρισσιῶν συντροφεύουνε μιὰ πεθαμένη ἀνεμώνη Τσοπαναρέοι ἀτάραχοι μ ἕνα καλάμι φλαμουριὰς λένε τὸ πρωινό τοὺς τραγούδι Ἕνας ἀνόητος κυνηγὸς ρίχνει μιὰ ντουφεκιὰ στὰ τρυγόνια Κι ἕνας παλιὸς ἀνεμόμυλος λησμονημένος ὅλους Μὲ μιὰ βελόνα δελφινιοῦ ράβει τὰ σάπια του πανιὰ Καὶ κατεβαίνει ἀπ τὶς πλαγιὲς μὲ τὸν καράγιαλη πρίμα Ὅπως κατέβαινε ὁ Ἄδωνις στὰ μονοπάτια τοῦ Χελμοῦ νὰ πεῖ μιὰ καλησπέρα τῆς Γκόλφως. Χρόνια καὶ χρόνια πάλεψα μὲ τὸ μελάνι καὶ τὸ σφυρὶ βασανισμέμη καρδιά μου Μὲ τὸ χρυσάφι καὶ τὴ φωτιὰ γιὰ νὰ σοῦ κάμω ἕνα κέντημα Ἕνα ζουμπουλι πορτοκαλιᾶς Μιὰν ἀνθισμένε κυδωνιὰ νὰ σὲ παρηγορήσω Ἐγώ ποὺ κάποτε σ ἄγγιξα μὲ τὰ μάτια τῆς πούλιας Καὶ μὲ τὴ χαίτη τοῦ φεγγαριοῦ σ ἀγκάλιασσα καὶ χορέψαμε μὲς στοὺς καλοκαιριάτικους κάμπους Πάνω στὴ θερισμένη καλαμιὰ καὶ φάγαμε μαζὶ τὸ κομένο τριφύλλι Μαύρη μεγάλη μοναξιὰ μὲ τόσα βότσαλα τριγύρω στὸ λαιμὸ τόσα χρωματιστὰ πετράδια στὰ μαλλιά σου. and a distant bell streaks the sky indigo like the voice of a simandron iv travelling through the stars So many eons fled from the soul of the Goths from the domes of Baltimore from the great monastery of lost Agia Sophia. But on the high mountains who are those who watch with motionless eye and serene face? That dust in the air the echo of what burning? Isn't it Kalyvas fighting, or Leventoyannis? Perhaps the Germans have attacked the Maniotes, unarmed? Neither Kalyvas fights nor Leventoyannis, Nor have the Germans attacked the Maniotes, unarmed. Silent towers are watching a haunted princess peaks of cypresses companion a dead anemone quiet shepherds v play their morning songs on a linden flute a mindless hunter fires a musket at doves and an old forgotten windmill with a needle of dolphin sews its disintegrating sails and with a fair northwest wind comes down the slopes as Adonis came down the path to say a "Good evening!" to Golfo. vi Year after year I wrestled with ink and mallet my tormented heart with gold and fire to make you an embroidery a hyacinth from the orange tree a flowering quince to comfort you I who once touched you with the eyes of the Pleiades and covered you with the mane of the moon and we danced in the summer fields on the stubble and we ate together the mown clover great dark loneliness with so many pebbles around your throat so many colored stones in your hair.

8 i Kallikantzaroi are goblin-like mischief-makers and worse. ii This refers to the folksong "Tou Kitsou" in which his mother, frustrated at being unable to cross the river to reach him, throws stones at the river. iii The first beginnings of a lightening of the sky, just before dawn. iv The iron bar struck like a gong, traditionally used instead of a bell. v The word for shepherds, Τσοπαναρέοι, is originally the Turkish choban, shepherd. vi Golfó, a shepherdess in a popular play, went insane when abandoned by her lover. Copyright Diana Gilliland Wright,October 2007.

ODYSSEAS ELYTIS (NOVEMBER 2, 1911 MARCH 18, 1996) A tribute to the poet and his work on the centenary of his birth

ODYSSEAS ELYTIS (NOVEMBER 2, 1911 MARCH 18, 1996) A tribute to the poet and his work on the centenary of his birth ODYSSEAS ELYTIS (NOVEMBER 2, 1911 MARCH 18, 1996) A tribute to the poet and his work on the centenary of his birth Presented by the students of the program in Modern Greek Studies November 2, 2011 Lucy

Διαβάστε περισσότερα

On Greek Literature by Dr. Nicholas Papandreou

On Greek Literature by Dr. Nicholas Papandreou On Greek Literature by Dr. Nicholas Papandreou The first Greek book I remember reading when I moved to Greece was by Penelope Delta - wonderful name that - about a kid only slightly older than me serving

Διαβάστε περισσότερα

FUNERAL SERVICE SIR JOHN TAVENER 1944-2013

FUNERAL SERVICE SIR JOHN TAVENER 1944-2013 FUNERAL SERVICE for SIR JOHN TAVENER 1944-2013 Thursday 28th November 2013 11.00 am 1 MOBILE TELEPHONES Please ensure that all mobile telephones and pagers are switched off. PHOTOGRAPHY AND RECORDINGS

Διαβάστε περισσότερα

CΑΝΟΝ OF PASCHA JOHN OF DAMASCUS

CΑΝΟΝ OF PASCHA JOHN OF DAMASCUS CΑΝΟΝ OF PASCHA JOHN OF DAMASCUS ODE 1 Tone 1. 1 The day of Resurrection, 2 let us be radiant, O peoples! Pascha, the Lord s Pascha; 3 for Christ God has brought us over 4 from death to life, and from

Διαβάστε περισσότερα

ΛΥΧΝΟΣ A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE. Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013. The Foremost Apostles Peter and Paul

ΛΥΧΝΟΣ A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE. Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013. The Foremost Apostles Peter and Paul ΛΥΧΝΟΣ «Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου» Ψαλμ 118, 105 A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013 The Foremost Apostles Peter and Paul

Διαβάστε περισσότερα

T.S. ELIOT ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΩΝ ΤΕΦΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. Σε Μετάφραση Τάκη Κουφόπουλου ΑΘΗΝΑ 1964

T.S. ELIOT ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΩΝ ΤΕΦΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. Σε Μετάφραση Τάκη Κουφόπουλου ΑΘΗΝΑ 1964 T.S. ELIOT ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΩΝ ΤΕΦΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Σε Μετάφραση Τάκη Κουφόπουλου ΑΘΗΝΑ 1964 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Ε[ισαγωγή.......................................... 11 Τετάρτη τ~ων Τεφρών................................

Διαβάστε περισσότερα

The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14

The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14 The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14 Philip was born in Bethsaida beside the Sea of Galilee, as were Peter and Andrew. Instructed

Διαβάστε περισσότερα

Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9

Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9 Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9 Day 1196: Revelation 7:1-8 Chapter 7 Chapter 7 comes as a parenthesis between the sixth and seventh seals. Mounce writes, "Chapter 7 serves

Διαβάστε περισσότερα

All Creation Trembled

All Creation Trembled All Creation Trembled Orthodox Hymns of the Passion Service Greek and English liturgical texts and other media available at www.hchc.edu/allcreationtrembled Ἑλληνικὰ καὶ ἀγγλικὰ λειτουργικὰ κείμενα καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Greek Year 1. Notes on a beginners evening class for Modern Greek

Greek Year 1. Notes on a beginners evening class for Modern Greek Notes on a beginners evening class for Modern Greek Dave Green 2007 Contents Introduction 4 Term 1 5 Alphabet and pronunciation guide 5 Numbers - Αριθµόι 6 The Week - η Εβδοµάδα 7 Articles 7 Greetings

Διαβάστε περισσότερα

ISBN. 2008 Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / Eρευνητικό Κέντρο Αθηνά C 2008 Institute for Language and Speech Processing / Athena Research Centre

ISBN. 2008 Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / Eρευνητικό Κέντρο Αθηνά C 2008 Institute for Language and Speech Processing / Athena Research Centre αρία ιάγκου ιλογλωσσία - έα λληνικά για αρχάριους λληνο-αγγλικό λωσσάριο Maria Giagkou Filoglossia - Modern Greek for beginners Greek-English Glossary ιορθώσεις: ωνσταντίνος αλημέρης, ίκυ άντζου, αριάννα

Διαβάστε περισσότερα

Καί πάλιν παρά τών δύο Χορών τό πρώτον Η ζωή εν τάφω, κατετέθης Χριστέ, καί Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τήν σήν.

Καί πάλιν παρά τών δύο Χορών τό πρώτον Η ζωή εν τάφω, κατετέθης Χριστέ, καί Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τήν σήν. ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ Ήχος πλ. α' 1. Η ζωή εν τάφω, κατετέθης Χριστέ, καί Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τήν σήν. 2. Η ζωή πώς θνήσκεις; πώς καί τάφω οικείς; τού θανάτου τό βασίλειον λύεις

Διαβάστε περισσότερα

The Service before the Resurrection on Saturday Evening. Ἡ Πανηχὶς πρὸ τῆς Ἀναστάσεως τῷ Σαββάτῳ τὸ Βράδυ

The Service before the Resurrection on Saturday Evening. Ἡ Πανηχὶς πρὸ τῆς Ἀναστάσεως τῷ Σαββάτῳ τὸ Βράδυ Ἡ Πανηχὶς πρὸ τῆς Ἀναστάσεως τῷ Σαββάτῳ τὸ Βράδυ (Ὁ Λαὸς ἐγείρεται) ΙΕΡΕΥΣ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀμήν.) Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας,

Διαβάστε περισσότερα

Saints Constantine and Helen Greek Orthodox Churc h of Washington, DC. October 26, 2014 6th Sunday of Luke

Saints Constantine and Helen Greek Orthodox Churc h of Washington, DC. October 26, 2014 6th Sunday of Luke Saints Constantine and Helen Greek Orthodox Churc h of Washington, DC October 26, 2014 6th Sunday of Luke THE MISSION OF THE STS. CONSTANTINE & HELEN GREEK ORTHODOX CHURCH OF WASHINGTON DC in Silver Spring,

Διαβάστε περισσότερα

HOLY TAXIARHAI AND SAINT HARALAMBOS GREEK ORTHODOX CHURCH

HOLY TAXIARHAI AND SAINT HARALAMBOS GREEK ORTHODOX CHURCH TODAY S ECCLESIASTICAL CALENDAR March 15, 2015 THIRD SUNDAY OF GREAT LENT VENERATION OF THE HOLY CROSS ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ) The Holy Martryr Agapios and those martyred with him.

Διαβάστε περισσότερα

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral 555 North High Street, Columbus, Ohio 43215 Phone: (614) 224-9020 www.greekcathedral.com Sunday of the Holy Myrrhbearers (Third Sunday

Διαβάστε περισσότερα

Saint Katherine Greek Orthodox Church Sunday, March 8, 2015

Saint Katherine Greek Orthodox Church Sunday, March 8, 2015 Saint Katherine Greek Orthodox Church Sunday, March 8, 2015 Sunday of St. Gregory Palamas 2 nd Sunday of Great Lent Theophylaktos, Bishop of Nicomedia Apostle Hermas Apolytikion of the Day (2 nd Plagios

Διαβάστε περισσότερα

1 Cor. 14:33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

1 Cor. 14:33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. BECAUSE YOU ASKED 1 Cor. 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1. Because you read the Greek New Testament I d like to know since Him is left our

Διαβάστε περισσότερα

Γυναίκες εν πλω. Πέντε γυναίκες διαφορετικές, δυναμικές και αποφασιστικές μιλούν για την επιλογή τους να αφιερώσουν τη ζωή τους στη θάλασσα.

Γυναίκες εν πλω. Πέντε γυναίκες διαφορετικές, δυναμικές και αποφασιστικές μιλούν για την επιλογή τους να αφιερώσουν τη ζωή τους στη θάλασσα. γυνή&θάλασσα Από τη Βάλια Νούσια Φωτογραφίες: Παναγιώτα Καραστεργίου By Valia Nousia Photos: Panagiota Karastergiou Γυναίκες εν πλω Πέντε γυναίκες διαφορετικές, δυναμικές και αποφασιστικές μιλούν για την

Διαβάστε περισσότερα

English to Greek vocabulary in lessons 1-10

English to Greek vocabulary in lessons 1-10 English to Greek vocabulary in lessons 1-10 E to Greek vocabulary, lessons 1-10, p1 Try to remember the highlighted vocabulary! Nouns Aeneas (mythic Trojan hero said to have founded Rome) = Αἰνείας, ου,

Διαβάστε περισσότερα

KYTHERA. Summer Edition 2014

KYTHERA. Summer Edition 2014 τσ KYTHERA ISSUE Summer Edition 2014 FOUNDERρΙΔΡΥΤΗΣό METAXIA POULOS PUBLISHERό DIMITRIS KYRIAKOPOULOS EDITORό DEBORAH PARSONS WRITERSό ELIAS ANAGNOSTOUν DIMITRIS BALTZISν MICHAEL BREETν ANNA COMINOSν

Διαβάστε περισσότερα

Delectus Indelectatus

Delectus Indelectatus Delectus Indelectatus William S. Annis Aoidoi.org * March 2012 (v. 4) The poems in this collection portray the Greeks in less noble and uplifting moods. I suspect few people will have previously encountered

Διαβάστε περισσότερα

Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour

Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour Oxford Cambridge and RSA GCSE (9 1) Classical Greek J292/03 Prose Literature B Sample Question Paper Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour Do not use: a dictionary * 0 0 0 0 0 0 * First name Last

Διαβάστε περισσότερα

Διάλογοι και διαλογικές τεχνικές- Ομάδα αναστοχασμού και έννοια σχεσιακής ευθύνης Αθηνά Ανδρουτσοπούλου, Λόγω Ψυχής ΙΙ

Διάλογοι και διαλογικές τεχνικές- Ομάδα αναστοχασμού και έννοια σχεσιακής ευθύνης Αθηνά Ανδρουτσοπούλου, Λόγω Ψυχής ΙΙ The reflecting team Tom Andersen (Νορβηγός). Ομοιότητες με το θεραπευτικό στυλ Goolishian & Anderson (σεβασμός, ισοτιμία, μη παρεμβατικότητα), αλλά με έμφαση στην τεχνική του ομάδας αναστοχασμού. Βασική

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 10. Adjectives - Part 1

Chapter 10. Adjectives - Part 1 Chapter 10 Adjectives - Part 1 10.1 Adjectives are used to describe or amplify nouns. e.g. the good student, the black coat, wise men, a smart woman English adjectives always keep the same form, regardless

Διαβάστε περισσότερα

Face MIXAΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ: Mε θάρρος και αλήθεια MICHALIS HATZIGIANNIS: With truth and daring. ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟ ΠΑΠΑΔΑΤΟ BY charalampos PAPADATOS

Face MIXAΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ: Mε θάρρος και αλήθεια MICHALIS HATZIGIANNIS: With truth and daring. ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟ ΠΑΠΑΔΑΤΟ BY charalampos PAPADATOS MIXAΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ: Mε θάρρος και αλήθεια MICHALIS HATZIGIANNIS: With truth and daring 16 OnBlue ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟ ΠΑΠΑΔΑΤΟ BY charalampos PAPADATOS Έχει χαρακτηριστεί φαινόμενο, ό,τι κάνει γίνεται επιτυχία,

Διαβάστε περισσότερα

ΣΤΙΧΟΙ ΠΑΙΔΙΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ

ΣΤΙΧΟΙ ΠΑΙΔΙΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ Listen, Learn Play ΣΤΙΧΟΙ ΠΑΙΔΙΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΔΕΚΑ ΚΑΒΟΥΡΑΚΙΑ Δέκα καβουράκια βρήκαν δέκα καραμέλες και καθίσανε στο βράχο να τις φάνε Μα ήρθαν τα χταπόδια τα τραβήξαν απ τα πόδια και τους πήραν τα γλυκά,

Διαβάστε περισσότερα

GCE. Classics: Classical Greek. Mark Scheme for June 2013. Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language

GCE. Classics: Classical Greek. Mark Scheme for June 2013. Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language GCE Classics: Classical Greek Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language Mark Scheme for June 2013 Oxford Cambridge and RSA Examinations OCR (Oxford Cambridge and RSA) is a leading UK

Διαβάστε περισσότερα