RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo"

Transcript

1 2 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios κατ según επαγγελιαν promesa ζωης de vida της de la εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (1:2) τιµοθεω a Timoteo αγαπητω amado τεκνω hijo χαρις Gracia/bondad inmerecida ελεος misericordia ειρηνη paz απο de/del/desde θεου Dios πατρος Padre και y χριστου de Cristo/Ungido ιησου Jesús του el κυριου Señor ηµων de nosotros (1:3) χαριν Gracias εχω tengo/estoy teniendo τω a/al/a el θεω Dios ω a quien λατρευω estoy dando servicio sagrado απο de/del/desde προγονων progenitores εν en καθαρα limpia συνειδησει conciencia ως como αδιαλειπτον incesante εχω tengo/estoy teniendo την a la περι acerca de/(sobre)/(por) σου de ti µνειαν mención εν en ταις los δεησεσιν ruegos µου de mí νυκτος de noche και y ηµερας de día (1:4) επιποθων anhelando σε a ti ιδειν ver µεµνηµενος ha sido recordado σου de ti των de las δακρυων lágrimas ινα para que χαρας de regocijo πληρωθω sea llenado a plenitud (1:5) υποµνησιν Bajo recuerdo λαµβανων tomando της de la εν en σοι ti ανυποκριτου sin hipocresía πιστεως fe/(la) fe/(confianza) ητις cual ενωκησεν habitó en πρωτον primero εν en τη la µαµµη abuela σου de ti λωιδι Loida και y τη la µητρι madre σου de ti ευνικη Eunice πεπεισµαι he sido persuadido δε pero οτι que και también εν en σοι ti (1:6) δι Por ην cual αιτιαν causa αναµιµνησκω recuerdo/estoy recordando σε a ti αναζωπυρειν volver a encender το el χαρισµα don του de el θεου Dios ο cual εστιν es/está siendo εν en σοι ti δια por της la επιθεσεως imposición των de las χειρων manos µου de mí (1:7) ου no γαρ porque εδωκεν dio ηµιν a nosotros ο el θεος Dios πνευµα espíritu δειλιας de cobardía αλλα sino δυναµεως de poder και y αγαπης de amor και y σωφρονισµου de buen juicio (1:8) µη No ουν por lo tanto επαισχυνθης seas avergonzado το a/al/a el µαρτυριον testimonio του de el κυριου Señor ηµων nuestro/de nosotros µηδε ni εµε a mí τον a/al/a el δεσµιον atado αυτου de él/su/sus αλλα sino συγκακοπαθησον sufre el mal junto con τω el ευαγγελιω Evangelio/buen mensaje κατα según δυναµιν poder θεου de Dios (1:9) του de el σωσαντος habiendo librado ηµας a nosotros και y καλεσαντος habiendo llamado κλησει a llamamiento αγια santo ου no κατα según τα a las εργα obras ηµων nuestro/de nosotros αλλα sino κατ según ιδιαν propio προθεσιν propósito και y χαριν gracia/bondad inmerecida την a la δοθεισαν habiendo sido dada ηµιν a nosotros εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús προ antes χρονων de tiempos αιωνιων de larguísima duración (1:10) φανερωθεισαν habiendo sido manifestada δε pero νυν ahora δια por medio/a través της de la επιφανειας manifestación του de el σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido καταργησαντος haciendo/habiendo hecho sin efecto µεν de hecho τον a la θανατον muerte φωτισαντος habiendo llevado luz sobre δε pero ζωην vida και y αφθαρσιαν incorrupción δια por medio/a través του de el ευαγγελιου buen mensaje (1:11) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ο cual ετεθην fui puesto εγω yo κηρυξ proclamador και y αποστολος apóstol/emisario και y διδασκαλος maestro εθνων de naciones (1:12) δι Por ην cual αιτιαν causa και y ταυτα estas (cosas) πασχω estoy sufriendo αλλ pero ουκ no επαισχυνοµαι soy/estoy siendo avergonzado οιδα he sabido γαρ porque ω a quien πεπιστευκα he confiado και y πεπεισµαι he sido persuadido οτι que δυνατος capaz εστιν es/está siendo την a/al/a el παραθηκην depósito µου de mí φυλαξαι guardar εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro εκεινην a aquél την el ηµεραν día (1:1) PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, (1:2) A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor. (1:3) Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; (1:4) Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; (1:5) Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también. (1:6) Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. (1:7) Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. (1:8) Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios, (1:9) Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, (1:10) Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio; (1:11) Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. (1:12) Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque yo sé á quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. (1:1) Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, (1:2) a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor. (1:3) Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día; (1:4) deseando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo; (1:5) trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también. (1:6) Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos. (1:7) Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. (1:8) Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios, (1:9) quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, (1:10) pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio, (1:11) del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles. (1:12) Por lo cual asimismo padezco esto; pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 510

2 (1:13) υποτυπωσιν Forma-modelo εχε tengas/estés teniendo υγιαινοντων de sanas/siendo saludables λογων palabras ων de quienes παρ junto (a/al)/al lado de εµου de mí ηκουσας oíste εν en πιστει fe/(la) fe/(confianza) και y αγαπη amor τη el εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (1:14) την A/al/a el καλην excelente/buen παραθηκην depósito φυλαξον guarda δια por medio/a través πνευµατος espíritu αγιου santo του de el ενοικουντος habitando en εν en ηµιν nosotros (1:15) οιδας Has sabido τουτο esto οτι que απεστραφησαν fueron vueltos alejándose µε a mí παντες todos οι los εν en τη la ασια Asia ων de quienes εστιν es/está siendo φυγελος Figelo και y ερµογενης Hermógenes (1:16) δωη Dé ελεος misericordia ο el κυριος Señor τω a la ονησιφορου de Onesíforo οικω casa οτι porque πολλακις muchas veces µε a mí ανεψυξεν refrescó και y την a la αλυσιν cadena µου de mí ουκ no επαισχυνθη fue avergonzado sobre (esta) (1:17) αλλα Más bien γενοµενος habiendo llegado a ser εν en ρωµη Roma σπουδαιοτερον más diligente εζητησεν buscó µε a mí και y ευρεν halló (1:18) δωη Dé αυτω a él ο el κυριος Señor ευρειν hallar ελεος misericordia παρα junto (a/al)/al lado de κυριου Señor εν en εκεινη aquél τη el ηµερα día και y οσα tantas (cosas) como εν en εφεσω Éfeso διηκονησεν sirvió βελτιον mejor συ tú γινωσκεις estás conociendo 2 Ti 2 (2:1) συ Tú ουν por lo tanto τεκνον hijo µου de mí ενδυναµου estés siendo hecho poderoso εν en τη la χαριτι gracia/bondad inmerecida τη la εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (2:2) και y α cuales (cosas) ηκουσας oíste παρ junto (a/al)/al lado de εµου mí δια por medio/a través πολλων muchos µαρτυρων testigos ταυτα estas (cosas) παραθου ponlas junto (a/al)/al lado de πιστοις dignos de fe/(la) fe/(confianza) ανθρωποις hombres οιτινες quienes ικανοι suficientes εσονται serán και también ετερους a otros diferentes διδαξαι enseñar (2:3) συ Tú ουν por lo tanto κακοπαθησον sufre el mal ως como καλος excelente/buen στρατιωτης soldado ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido (2:4) ουδεις Nadie στρατευοµενος haciendo servicio militar εµπλεκεται es/está siendo envuelto ταις a las του de la βιου vida πραγµατειαις ocupaciones comerciales ινα para que τω a/al/a el στρατολογησαντι habiendo alistado como soldado αρεση agrade (2:5) εαν si alguna vez δε pero και también αθλη esté contendiendo como atleta τις alguien ου no στεφανουται es/está siendo coronado εαν si alguna vez µη no νοµιµως legítimamente αθληση compita como atleta (2:6) τον A/al/a el κοπιωντα trabajando afanosamente γεωργον cultivador δει es/está siendo necesario πρωτον primero των de los καρπων frutos µεταλαµβανειν estar participando (2:7) νοει Estés percibiendo α cuales λεγω digo/estoy diciendo δωη dé γαρ porque σοι a ti ο el κυριος Señor συνεσιν comprensión εν en πασιν todas (cosas) (2:8) µνηµονευε Recuerda/Acuerdate/estés recordando ιησουν a Jesús χριστον Cristo/Ungido εγηγερµενον ha sido levantado εκ fuera de νεκρων muertos εκ de/del/procedente de/(de en) σπερµατος simiente/desecendencia/semilla/(linaje) δαυιδ de David κατα según το el ευαγγελιον Evangelio/buen mensaje µου de mí (2:9) εν en ω cual κακοπαθω estoy sufriendo el mal µεχρι hasta δεσµων de cadenas ως como κακουργος malhechor αλλ Pero ο la λογος palabra του de el θεου Dios ου no δεδεται ha sido atada (1:13) Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. (1:14) Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. (1:15) Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia, de los cuales son Figello y Hermógenes. (1:16) Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena: (1:17) Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. (1:18) Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. (2:1) PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. (2:2) Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar también á otros. (2:3) Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. (2:4) Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. (2:5) Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente. (2:6) El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (2:7) Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. (2:8) Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi evangelio; (2:9) En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (1:13) Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. (1:14) Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros. (1:15) Ya sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. (1:16) Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó, y no se avergonzó de mis cadenas, (1:17) sino que cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló. (1:18) Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. (2:1) Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. (2:2) Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros. (2:3) Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo. (2:4) Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado. (2:5) Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente. (2:6) El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero. (2:7) Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo. (2:8) Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio, (2:9) en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 511

3 (2:10) δια Por τουτο esto παντα todas (cosas) υποµενω estoy aguantando δια por τους los εκλεκτους escogidos/elegidos/seleccionados ινα para que και también αυτοι ellos σωτηριας de salvación/liberación τυχωσιν obtengan της de la εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús µετα con δοξης gloria/esplendor αιωνιου eterno (2:11) πιστος Digna de fe/(la) fe/(confianza) ο la λογος palabra ει Si γαρ porque συναπεθανοµεν morimos juntos και también συζησοµεν viviremos juntos (2:12) ει si υποµενοµεν estamos aguantando και también συµβασιλευσοµεν reinaremos juntos ει si αρνουµεθα estamos negando κακεινος también aquél αρνησεται negará ηµας a nosotros (2:13) ει si απιστουµεν no creemos/estamos no creyendo/(confiando) εκεινος aquél πιστος fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) µενει permanece/está permaneciendo αρνησασθαι ser negado εαυτον a sí mismo ου no δυναται puede/está siendo capaz (2:14) ταυτα A estas (cosas) υποµιµνησκε estés bajo recuerdo διαµαρτυροµενος dando testimonio cabal ενωπιον a vista de του el κυριου Señor µη no λογοµαχειν estar peleando acerca de/(sobre)/(por) palabras εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ουδεν nada χρησιµον útil επι sobre καταστροφη derribo των de los ακουοντων oyendo (2:15) σπουδασον Procura diligentemente σεαυτον a ti mismo δοκιµον aprobado παραστησαι presentar τω a/al/a el θεω Dios εργατην obrero ανεπαισχυντον sin de qué avergonzarse ορθοτοµουντα cortando derecho τον a la λογον palabra της de la αληθειας verdad (2:16) τας A las δε pero βεβηλους profanas κενοφωνιας palabrerías vacías περιιστασο estés poniéndote de pie alrededor επι sobre πλειον más γαρ porque προκοψουσιν avanzarán más hacia (adelante) ασεβειας de irreverencia (2:17) και y ο la λογος palabra αυτων de ellos ως como γαγγραινα gangrena νοµην pasto εξει tendrá ων de quienes εστιν es/está siendo υµεναιος Himeneo και y φιλητος Fileto (2:18) οιτινες quienes περι acerca de/(sobre)/(por) την a la αληθειαν verdad ηστοχησαν desviaron λεγοντες diciendo την el αναστασιν levantamiento ηδη ya γεγονεναι haber llegado a ser και y ανατρεπουσιν están volcando την a la τινων de algunos πιστιν confianza (2:19) ο El µεντοι sin embargo στερεος sólido θεµελιος fundamento του de el θεου Dios εστηκεν firme/parado/ha puesto de pie εχων teniendo την el σφραγιδα sello ταυτην este εγνω Conoció κυριος Señor τους a los οντας siendo αυτου de él/su/sus και Y αποστητω Pónga de pie aparte απο de/del/desde αδικιας injusticia/inrectitud πας todo ο el ονοµαζων nombrando το el ονοµα Nombre [*] κυριου de Señor [*] [x Textus Receptus 1551]: χριστου de Cristo/Ungido (2:20) εν En µεγαλη grande δε pero οικια casa ουκ no εστιν es/está siendo µονον solamente σκευη vasijas χρυσα de oro και y αργυρα plata αλλα sino και también ξυλινα madera και y οστρακινα barro και y α cuales µεν de hecho εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τιµην honra α cuales δε pero εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ατιµιαν deshonra (2:21) εαν Si alguna vez ουν por lo tanto τις alguien εκκαθαρη limpie completamente εαυτον a sí mismo απο de/del/desde τουτων de estas (cosas) εσται será σκευος receptáculo εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τιµην honra ηγιασµενον ha sido santificado και y ευχρηστον bien útil τω a/al/a el δεσποτη amo εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro παν toda εργον obra αγαθον buena ητοιµασµενον ha sido preparado (2:22) τας A los δε pero νεωτερικας pertenecientes a más jóvenes επιθυµιας deseos φευγε estés huyendo διωκε estés siguiendo tras de δε pero δικαιοσυνην justicia/rectitud πιστιν fe/(la) fe/(confianza) αγαπην amor ειρηνην paz µετα con των los επικαλουµενων llamando sobre τον a/al/a el κυριον Señor εκ de/del/procedente de/(de en) καθαρας limpio καρδιας corazón (2:10) Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna. (2:11) Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él: (2:12) Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará: (2:13) Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. (2:14) Recuérdales esto, protestando delante del Señor que no contiendan en palabras, lo cual para nada aprovecha, antes trastorna á los oyentes. (2:15) Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. (2:16) Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. (2:17) Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena: de los cuales es Himeneo y Fileto; (2:18) Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos. (2:19) Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor á los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. (2:20) Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro: y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. (2:21) Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para todo buena obra. (2:22) Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón. (2:10) Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna. (2:11) Palabra fiel es esta: Si somos muertos con él, también viviremos con él; (2:12) Si sufrimos, también reinaremos con él; Si le negáremos, él también nos negará. (2:13) Si fuéremos infieles, él permanece fiel; El no puede negarse a sí mismo. Un obrero aprobado (2:14) Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes. (2:15) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. (2:16) Mas evita profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. (2:17) Y su palabra carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto, (2:18) que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos. (2:19) Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. (2:20) Pero en una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos honrosos, y otros para usos viles. (2:21) Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será instrumento para honra, santificado, útil al Señor, y dispuesto para toda buena obra. (2:22) Huye también de las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de corazón limpio invocan al Señor. 512

4 (2:23) τας A las δε pero µωρας necias και y απαιδευτους no instruídas ζητησεις búsquedas (de investigación) παραιτου estés rehusando aceptar ειδως habiendo sabido οτι que γεννωσιν están generando µαχας peleas (2:24) δουλον Esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) δε pero κυριου de Señor ου no δει es/está siendo necesario µαχεσθαι estar peleando αλλ sino ηπιον amable ειναι ser προς hacia παντας a todos διδακτικον cualificado para enseñar ανεξικακον siendo retenido bajo lo malo (2:25) εν en πραοτητι mansedumbre de temperamento παιδευοντα instruyendo τους a los αντιδιατιθεµενους poniéndose completamente en contra µηποτε no alguna vez δω dé αυτοις a ellos ο el θεος Dios µετανοιαν arrepentimiento/cambio de disposición mental εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad (2:26) και y ανανηψωσιν vuelvan a la sobriedad εκ fuera de της la του de el διαβολου diablo/calumniador παγιδος trampa de lazo εζωγρηµενοι han sido capturados vivos υπ por αυτου de él/su/sus εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το la εκεινου de aquél θεληµα cosa deseada 2 Ti 3 (3:1) τουτο A esto δε pero γινωσκε estés conociendo οτι que εν en εσχαταις últimos ηµεραις días ενστησονται se pondrán de pie en καιροι tiempos señalados χαλεποι fieros (3:2) εσονται serán γαρ porque οι los ανθρωποι hombres φιλαυτοι encariñados/amadores de sí mismos φιλαργυροι encariñados/amadores (de) la plata αλαζονες fanfarrones υπερηφανοι altaneros βλασφηµοι blasfemadores/insultadores injuriosos γονευσιν a padres απειθεις desobedientes αχαριστοι desagradecidos ανοσιοι no leales en santidad (3:3) αστοργοι sin afecto/cariño natural ασπονδοι sin disposición a acuerdo διαβολοι calumniadores ακρατεις sin (auto)dominio ανηµεροι indomables αφιλαγαθοι sin cariño a la bondad (3:4) προδοται traidores προπετεις precipitados τετυφωµενοι habiendo llegado a ser hinchados (de orgullo) φιληδονοι encariñados/amadores de placeres µαλλον más bien η que φιλοθεοι encariñados/amadores de Dios (3:5) εχοντες teniendo µορφωσιν forma ευσεβειας de piedad/bienreverenciar την a/al/a el δε pero δυναµιν poder αυτης de ello ηρνηµενοι han negado και y τουτους a estos αποτρεπου estés volviéndote hacia afuera (3:6) εκ De/procedente de/(de en) τουτων estos γαρ porque εισιν son/están siendo οι los ενδυνοντες deslizando furtivamente εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας a las οικιας casas και y αιχµαλωτευοντες llevando cautivas γυναικαρια mujercitas σεσωρευµενα han sido cargadas de montón αµαρτιαις pecados αγοµενα siendo conducidas επιθυµιαις a deseos ποικιλαις varios (3:7) παντοτε siempre µανθανοντα aprendiendo και y µηδεποτε nunca εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso αληθειας de verdad ελθειν venir δυναµενα siendo capaces (3:8) ον A cual τροπον manera δε pero ιαννης Janes και y ιαµβρης Jambres αντεστησαν (se) pusieron de pie en contra µωυση a Moisés ουτως así και también ουτοι estos ανθιστανται están poniéndose de pie en contra τη a la αληθεια verdad ανθρωποι hombres κατεφθαρµενοι han sido corrompidos completamente τον a la νουν entendimiento/mente αδοκιµοι reprobados περι acerca de/(sobre)/(por) την la πιστιν confianza (3:9) αλλ Pero ου no προκοψουσιν avanzarán más hacia επι sobre πλειον más η la γαρ porque ανοια ira irrazonable αυτων de ellos εκδηλος completamente evidente εσται será πασιν a todos ως como και también η la εκεινων de aquellos εγενετο vino/llegó a ser (2:23) Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (2:24) Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; (2:25) Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad, (2:26) Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos á voluntad de él. (3:1) ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos: (3:2) Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad, (3:3) Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, (3:4) Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; (3:5) Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. (3:6) Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; (3:7) Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. (3:8) Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron á Moisés, así también estos resisten á la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe. (3:9) Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos. (2:23) Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas. (2:24) Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; (2:25) que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad, (2:26) y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él. (3:1) También debes saber esto: que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos. (3:2) Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, (3:3) sin afecto natural, implacables, calumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno, (3:4) traidores, impetuosos, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios, (3:5) que tendrán apariencia de piedad, pero negarán la eficacia de ella; a éstos evita. (3:6) Porque de éstos son los que se meten en las casas y llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas concupiscencias. (3:7) Estas siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad. (3:8) Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe. (3:9) Mas no irán más adelante; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos. (3:10) συ Tú δε pero παρηκολουθηκας has seguido (a lo largo) junto (a/al)/al lado de µου de mí τη a la διδασκαλια doctrina/enseñanza τη la αγωγη forma de conducirse τη el προθεσει propósito τη la πιστει fe/(la) fe/(confianza) τη la µακροθυµια longanimidad/largura de buen ánimo τη el αγαπη amor τη el υποµονη paciencia/aguante (3:10) Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, (3:10) Pero tú has seguido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, amor, paciencia, 513

5 (3:11) τοις A las διωγµοις persecuciones τοις a los παθηµασιν sufrimientos οια de qué clase µοι a mí εγενετο vino/llegó a ser εν en αντιοχεια Antioquía εν en ικονιω Iconio εν en λυστροις Listra οιους de tal clase διωγµους persecuciones υπηνεγκα padecimientos/llevado soportando και y εκ fuera de παντων todas µε a mí ερρυσατο libró rescatando ο el κυριος Señor (3:12) και Y παντες todos δε pero οι los θελοντες queriendo ευσεβως bien-reverentemente ζην estar viviendo εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús διωχθησονται serán perseguidos (3:13) πονηροι Malignos δε pero ανθρωποι hombres και y γοητες impostores προκοψουσιν avanzarán más hacia επι sobre το a lo χειρον peor πλανωντες extraviando και y πλανωµενοι siendo extraviados (3:14) συ Tú δε pero µενε estés permaneciendo εν en οις cuales (cosas) εµαθες aprendiste και y επιστωθης fuiste persuadido a confiar ειδως habiendo sabido παρα junto (a/al)/al lado de τινος quién εµαθες aprendiste (3:15) και Y οτι que απο de/del/desde βρεφους infancia τα las/los ιερα sagradas/sagrados γραµµατα Escrituras/escritos οιδας has sabido τα los δυναµενα pueden/siendo capaces σε a ti σοφισαι hacer sabio εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro σωτηριαν salvación/liberación δια por medio/a través πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) της de la εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (3:16) πασα Todo γραφη Escritura/escrito θεοπνευστος inspirado/insuflado de Dios και y ωφελιµος beneficioso προς hacia διδασκαλιαν doctrina/enseñanza προς hacia ελεγχον puesta al descubierto προς hacia επανορθωσιν rectificación completa προς hacia παιδειαν instrucción disciplinaria την a la εν en δικαιοσυνη rectitud (3:17) ινα para que αρτιος completamente apto η esté siendo ο el του de el θεου Dios ανθρωπος hombre προς hacia παν toda εργον obra αγαθον buena εξηρτισµενος habiendo sido aprovisionado completamente 2 Ti 4 (4:1) διαµαρτυροµαι Estoy dando testimonio cabal ουν por lo tanto εγω yo ενωπιον a vista de του el θεου Dios και y του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido του de el µελλοντος estando para κρινειν estar juzgando ζωντας viviendo και y νεκρους muertos κατα según την a la επιφανειαν manifestación αυτου de él/su/sus και y την a/al/a el βασιλειαν reino αυτου de él (4:2) κηρυξον Proclama τον a la λογον palabra επιστηθι ponte de pie sobre ευκαιρως en buen tiempo señalado ακαιρως no tiempo señalado ελεγξον pon al descubierto επιτιµησον da reprensión παρακαλεσον exhorta εν en παση toda µακροθυµια longanimidad/largura de buen ánimo και y διδαχη doctrina/enseñanza (4:3) εσται Será γαρ porque καιρος tiempo señalado οτε cuando της de la υγιαινουσης sana/siendo saludable διδασκαλιας doctrina/enseñanza ουκ no ανεξονται sufrirán/tendrán encima soportando αλλα sino κατα según τας a los επιθυµιας deseos τας los ιδιας propios εαυτοις ellos mismos επισωρευσουσιν amontonarán sobre διδασκαλους maestros κνηθοµενοι siendo cosquilleados την a/al/a el ακοην oído (4:4) και Y απο de/del/desde µεν de hecho της de la αληθειας verdad την a/al/a el ακοην oído αποστρεψουσιν (se) volverán alejando επι sobre δε pero τους a los µυθους mitos εκτραπησονται serán girados hacia afuera (4:5) συ Tú δε pero νηφε estés siendo sobrio εν en πασιν todas (cosas) κακοπαθησον sufre el mal εργον obra ποιησον haz ευαγγελιστου de proclamador de Evangelio/buen mensaje την a/al/a el διακονιαν servicio σου de ti πληροφορησον lleva plenamente (4:6) εγω Yo γαρ porque ηδη ya σπενδοµαι soy/estoy siendo derramado como libación και y ο el καιρος tiempo señalado της de el εµης de mi αναλυσεως ser disuelto εφεστηκεν ha puesto de pie sobre (3:11) Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. (3:12) Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. (3:13) Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. (3:14) Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; (3:15) Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús. (3:16) Toda Escritura es inspirada divinamente y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia, (3:17) Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra. (4:1) REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino. (4:2) Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. (4:3) Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias, (4:4) Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. (4:5) Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu (4:6) Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. (3:11) persecuciones, padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. (3:12) Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús padecerán persecución; (3:13) mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. (3:14) Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; (3:15) y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús. (3:16) Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, (3:17) a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra. (4:1) Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, (4:2) que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. (4:3) Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, (4:4) y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. (4:5) Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu (4:6) Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano. 514

6 (4:7) τον A la αγωνα batalla/lucha agonizante τον la καλον excelente/buena ηγωνισµαι batallado/peleado/he agonizado luchando τον a la δροµον carrera τετελεκα he completado την a la πιστιν fe/(la) fe/(confianza) τετηρηκα he guardado (4:8) λοιπον Restante αποκειται está reservada µοι a mí ο la της de la δικαιοσυνης justicia/rectitud στεφανος corona ον cual αποδωσει entregará µοι a mí ο el κυριος Señor εν en εκεινη aquél τη el ηµερα día ο el δικαιος justo/recto κριτης juez ου no µονον solamente δε pero εµοι a mí αλλα sino και también πασιν a todos τοις a los ηγαπηκοσιν han amado την a la επιφανειαν manifestación αυτου de él (4:7) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. (4:8) Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida. (4:7) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. (4:8) Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida. (4:9) σπουδασον Procura diligentemente ελθειν venir προς hacia µε a mí ταχεως rápidamente (4:9) Procura venir presto á mí: (4:9) Procura venir pronto a verme, (4:10) δηµας Demas γαρ porque µε a mí εγκατελιπεν dejó atrás αγαπησας amando/habiendo amado τον a la νυν ahora αιωνα edad/siglo και y επορευθη vino en camino εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro θεσσαλονικην Tesalónica κρησκης Crescente εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro γαλατιαν Galacia τιτος Tito εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro δαλµατιαν Dalmacia (4:11) λουκας Lucas εστιν es/está siendo µονος solo µετ con εµου de mí µαρκον a Marcos αναλαβων habiendo tomado hacia arriba αγε estés conduciendo µετα con σεαυτου de tí mismo εστιν es/está siendo γαρ porque µοι a mí ευχρηστος bien útil εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro διακονιαν servicio (4:10) Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia. (4:11) Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el (4:10) porque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. (4:11) Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el (4:12) τυχικον Tíquico δε pero απεστειλα envié como apóstol/emisario εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro εφεσον a Éfeso (4:12) A Tychîco envié á Efeso. (4:12) A Tíquico lo envié a Efeso. (4:13) τον A la φελονην capa ον cual απελιπον dejé atrás εν en τρωαδι Troas παρα junto (a/al)/al lado de καρπω Carpo ερχοµενος viniendo φερε estés llevando και y τα los βιβλια rollos µαλιστα mayormente τας a los µεµβρανας pergaminos (4:14) αλεξανδρος Alejandro ο el χαλκευς calderero πολλα muchas (cosas) µοι a mí κακα malas ενεδειξατο demostró αποδωη entregue αυτω a él ο el κυριος Señor κατα según τα las εργα obras αυτου de él/su/sus (4:15) ον a quien και también συ tú φυλασσου estés guardándote λιαν sumamente γαρ porque ανθεστηκεν firme/ha puesto de pie en contra τοις a las ηµετεροις nuestras λογοις palabras (4:16) εν En τη la πρωτη primera µου de mí απολογια defensa ουδεις nadie µοι a mí συµπαρεγενετο vino/llegó a ser junto (a/al)/al lado de juntamente αλλα sino παντες todos µε a mí εγκατελιπον abandonaron µη no αυτοις a ellos λογισθειη tome en sus cuentas (4:17) ο El δε pero κυριος Señor µοι a mí παρεστη se puso de pie junto (a/al)/al lado de και y ενεδυναµωσεν hizo poderoso µε a mí ινα para que δι por medio/a través εµου de mí το la κηρυγµα proclamación πληροφορηθη fuera llenada completamente και y ακουση oiga παντα todas τα las εθνη gentiles/naciones/(no judíos) και y ερρυσθην fuí librado εκ fuera de στοµατος boca λεοντος de león (4:18) και Y ρυσεται salvará/librará rescatando µε a mí ο el κυριος Señor απο de/del/desde παντος toda εργου obra πονηρου de maldad και y σωσει salvará/librará εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el βασιλειαν reino αυτου de él/su/sus την el επουρανιον celestial ω a quien η el δοξα gloria/esplendor εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους a las/por los αιωνας edades/siglos των de las/los αιωνων edades/siglos αµην amén (4:19) ασπασαι Sáludame πρισκαν a Prisca και y ακυλαν Áquila και y τον a la ονησιφορου de Onesíforo οικον casa (4:20) εραστος Erasto εµεινεν permaneció εν en κορινθω Corinto τροφιµον a Trófimo δε pero απελιπον dejé atrás εν en µιλητω Mileto ασθενουντα siendo débil (4:21) σπουδασον Procura diligentemente προ antes χειµωνος de invierno ελθειν venir ασπαζεται Está saludando σε a ti ευβουλος Eubulo και y πουδης Pudente και y λινος Lino και y κλαυδια Claudia και y οι los αδελφοι hermanos παντες todos (4:13) Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos. (4:14) Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. (4:15) Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. (4:16) En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado. (4:17) Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león. (4:18) Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (4:19) Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo. (4:20) Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo. (4:21) Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. (4:13) Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos. (4:14) Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos. (4:15) Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras. (4:16) En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. (4:17) Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león. (4:18) Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (4:19) Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. (4:20) Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo. (4:21) Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. 515

7 (4:22) ο El κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Cristo/Ungido µετα con του el πνευµατος espíritu σου de ti η La χαρις gracia/bondad inmerecida µεθ con υµων ustedes αµην amén [*] [+ Textus Receptus 1551]: [προς hacia τιµοθεον Timoteo δευτερα segundo/(posterior) της los εφεσιων Efesios εκκλησιας Iglesia πρωτον primero επισκοπον los obispo χειροτονηθεντα ordenado εγραφη escribí/fue escrito απο desde ρωµης Roma οτε cuando εκ fuera de δευτερου segundo/(posterior) παρεστη presentado/se puso de pie junto (a/al)/al lado de παυλος Paulo/Pablo τω a καισαρι César νερωνι Nerón] (4:22) El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón. (4:22) El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. 516

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β. WH NIV ] + ἐθνῶν Treg RP

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β. WH NIV ] + ἐθνῶν Treg RP ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:1 1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:13 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:1 1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:13 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:1 1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:13 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by Greek New Testament Fourth Revised Edition Former Editions edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland, Kurt

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos Ro 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido κλητος llamado αποστολος apóstol/apóstol/emisario αφωρισµενος habiendo sido delimitado/apartado

Διαβάστε περισσότερα

Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΥΤΕΡΑ

Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΥΤΕΡΑ Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΥΤΕΡΑ πα λος πόστολος ησο χριστο δι ϑελήµατος ϑεο κατ παγγε- 1 λίαν ω ς τ ς ν χριστ ησο. τιµοθέ γαπητ τέκν χάρις λεος 2 ε ρήνη π ϑεο πατρ ς κα χριστο ησο το κυρίου µ ν. χάριν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios Ef 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios τοις a los αγιοις

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan 1 Jn 1 (1:1) ο Cual ην era/estaba siendo απ desde αρχης principio ο cual ακηκοαµεν hemos oído ο cual εωρακαµεν hemos visto τοις a los οφθαλµοις ojos ηµων nuestro/de nosotros ο cual εθεασαµεθα vimos και

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses Fil 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y τιµοθεος Timoteo δουλοι esclavos ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido πασιν a todos τοις los αγιοις santos εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús τοις a los ουσιν estando

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo 1 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido κατ según επιταγην mandamiento/mandato θεου de Dios σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros και

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios 2 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas Ga 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ουκ no απ de/del/desde ανθρωπων hombres ουδε ni δι por medio/a través ανθρωπου de hombre αλλα sino δια por medio/a través ιησου de Jesús χριστου

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses Col 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios 1 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo κλητος llamado αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και

Διαβάστε περισσότερα

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960 1 Ts 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y σιλουανος Silvano και y τιµοθεος Timoteo τη a la εκκλησια Iglesia/asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre και y κυριω a Señor ιησου Jesús

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos Heb 1 (1:1) πολυµερως En muchas porciones και y πολυτροπως en muchas maneras παλαι de antiguo ο el θεος Dios λαλησας habiendo hablado τοις a los πατρασιν padres εν en τοις los προφηταις profetas/voceros

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro 1 Pe 1 (1:1) πετρος Pedro αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido εκλεκτοις a escogidos/elegidos/seleccionados παρεπιδηµοις residentes forasteros/extranjeros διασπορας de diáspora/dispersión

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ Β ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 1 Β Τιμ. 1,1 Β Τιμ. 1,1 Β Τιμ. 1,2 Β Τιμ. 1,2 Β Τιμ. 1,3 Β Τιμ. 1,3 Β Τιμ. 1,4 Β Τιμ. 1,4 Β Τιμ. 1,5 Β Τιμ. 1,5 Β Τιμ. 1,6 Β Τιμ. 1,6 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro 2 Pe 1 (1:1) συµεων Simeón [*] πετρος Pedro δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) και y αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido τοις a los ισοτιµον a igual valor ηµιν

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Β Τιμ. 1,1 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Β Τιμ. 1,1 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Επιστροφή ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ Β ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 1 Β Τιμ. 1,1 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Β Τιμ. 1,1 Εγώ, ο Παύλος, που εκλήθην

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Ap 1 (1:1) αποκαλυψις Revelación (última/final)/quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago Stg 1 (1:1) ιακωβος Jacobo θεου de Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ταις a las δωδεκα doce φυλαις tribus ταις a los εν en τη

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study 1 English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study 2 Timothy Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3. Nuestra Iglesia 23η Mαρτίου 2014 Κυριακή: Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΎΝΗΣΕΩΣ). Tῶν Ἁγίων Μαρτύρων Καλλιοπίου καί Ἀκυλίνης. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Γεωργίου, Ἐπισκόπου Μυτιλήνης. Τῶν Ὁσίων Πατέρων Γερασίμου,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA Nuestra Iglesia 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2013 Κυριακή ΙΕ ΛΟΥΚΑ (Τοῦ Ζακχαίου). Τοῦ Ἁγίου καὶ Δικαίου Συμεὼν τοῦ Θεοδόχου, καὶ Ἄννης τῆς Προφήτιδος. Ἰωάννου, Νικολάου καὶ Σταματίου, Νεομαρτύρων ἐκ Σπετσῶν (1822).

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. H Jeia Leitourgia Enarxh La Santa Misa Ritos iniciales 2... Canto de entrada 2... Signo de la cruz Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del και του

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de La Santa Misa Ritos iniciales H Jeia Leitourgia Enarxh 2 Canto de entrada... 2 Signo de la cruz... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Espíritu

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM Nuestra Iglesia 13 Ἀπριλίου 2014 Κυριακή ΤΩΝ ΒΑΪΩN / DOMINGO DE LOS RAMOS. Ἐν ᾗ τήν λαμπράν καί ἔνδοξον πανήγυριν τῆς εἰς Ἰερουσαλήμ εἰσόδου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἑορτάζομεν. LA GLORIOSA ENTRADA

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám (1:1) LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Apolitikio

Nuestra Iglesia. Apolitikio Nuestra Iglesia 15 ΙΟΥΝΙΟΥ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ Α ΜΑΤΘΑΙΟΥ (ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΑΝΤΩΝ) Τοῦ Ἁγίου Προφήτου Ἀμώς, τοῦ Ὁσίου Πατρός ἡμῶν Ἱερωνύμου καί τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Αὐγουστίνου, Ἐπισκόπου Ἱππῶνος. Ἑωθινὸν Α ἦχος

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:

Διαβάστε περισσότερα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα 31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Κορινθίους Α 2: 12 Hμείς Ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, δια να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:4 2 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:5

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:4 2 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:5 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:1 1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1:3 1 παυλς απστλς ιησυ χριστυ δια θεληματς θευ κατ επαγγελιαν ζωης της χριστω ιησυ 2 τιμθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελες ειρηνη απ θευ πατρς χριστυ ιησυ τυ κυριυ ημων

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. 19 ΙΟΥΝΙΟΥ 2011 ΚΥΡΙΑΚΗ Α ΜΑΤΘΑΙΟΥ (ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΑΝΤΩΝ) Ἑωθινὸν Α ἦχος πλ.δ

Nuestra Iglesia. 19 ΙΟΥΝΙΟΥ 2011 ΚΥΡΙΑΚΗ Α ΜΑΤΘΑΙΟΥ (ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΑΝΤΩΝ) Ἑωθινὸν Α ἦχος πλ.δ Nuestra Iglesia 19 ΙΟΥΝΙΟΥ 2011 ΚΥΡΙΑΚΗ Α ΜΑΤΘΑΙΟΥ (ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΑΝΤΩΝ) Ἑωθινὸν Α ἦχος πλ.δ Kondakion. Modo variante 4 Como primicias de la naturaleza, al plantador de la creación, la ecumene te ofrece,

Διαβάστε περισσότερα

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. The Greek text is that of the Westcott and Hort, edition of 1893; New York: Harper & Brothers, Franklin Square (usually

Διαβάστε περισσότερα

Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios

Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios (1:1) PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. (1:1)

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Ἀπολυτίκιον. Ἦχος γ. Modo variable 1

Nuestra Iglesia. Ἀπολυτίκιον. Ἦχος γ. Modo variable 1 Nuestra Iglesia 25 ΜΑΪΟΥ 2014 Κυριακή: ΣΤ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ (τοῦ Τυφλοῦ). Ἐν ᾗ ἑορτάζομεν τό εἰς τόν ἐκ γενετῆς Τυφλόν, τοῦ Κυρίου καί Θεοῦ καί Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ γενόμενον θαῦμα. Μνήμη τῆς τρίτης

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Αγαπητέ κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Αγαπητή κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Αγαπητέ κύριε, Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Αγαπητή κυρία, Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia 16 Σεπτεμβρίου 2012/ ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΥΨΩΣΙΝ

Nuestra Iglesia 16 Σεπτεμβρίου 2012/ ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΥΨΩΣΙΝ Nuestra Iglesia 16 Σεπτεμβρίου 2012/ ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΥΨΩΣΙΝ DOMINGO POSTERIOR A LA EXALTACIÓN DE LA SANTA CRUZ Hoy recordamos a La gran Mártir Eufemia / Modo variable 2 Eothino 4 Apolitikion Ἦχος α' Σῶσον

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL Josías Grauman 1m CONTENIDO PREFACIO... 3 CAPÍTULO 1: EL ALFABETO... 4 CAPÍTULO 2: EL VERBO PRESENTE INDICATIVO ACTIVO... 7 CAPÍTULO 3: EL SUSTANTIVO - LOS CASOS... 10 CAPTÍULO

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα