RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses"

Transcript

1 Fil 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y τιµοθεος Timoteo δουλοι esclavos ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido πασιν a todos τοις los αγιοις santos εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús τοις a los ουσιν estando εν en φιλιπποις Filipos συν junto con επισκοποις supervisores και y διακονοις siervos (1:2) χαρις Gracia/bondad inmerecida υµιν a ustedes και y ειρηνη paz απο de/del/desde θεου Dios πατρος Padre ηµων nuestro/de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido (1:3) ευχαριστω Doy gracias/estoy dando gracias τω a/al/a el θεω Dios µου de mí επι sobre παση todo τη el µνεια recuerdo υµων de ustedes (1:4) παντοτε siempre εν en παση todo δεησει ruego µου de mí υπερ por παντων todos υµων ustedes µετα con χαρας regocijo την a/al/a el δεησιν ruego ποιουµενος haciéndose (1:5) επι sobre τη la κοινωνια participación unida υµων de ustedes εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το el ευαγγελιον Evangelio/buen mensaje απο desde πρωτης primer ηµερας día αχρι hasta του el νυν ahora (1:6) πεποιθως Habiendo convencido αυτο misma τουτο a esta (cosa) οτι que ο el εναρξαµενος habiendo comenzado en εν en υµιν ustedes εργον obra αγαθον buena επιτελεσει completará totalmente αχρι hasta ηµερας día χριστου de Cristo/Ungido ιησου Jesús (1:7) καθως según como εστιν es/está siendo δικαιον justo/recto εµοι a mí τουτο a esto φρονειν estar pensando υπερ por παντων todos υµων ustedes δια por medio/a través το el εχειν estar teniendo µε yo εν en τη el καρδια corazón υµας a ustedes εν en τε y τοις las δεσµοις cadenas µου de mí και y εν en τη la απολογια defensa και y βεβαιωσει establecimiento του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje συγκοινωνους participantes en común con µου de mí της de la χαριτος gracia/bondad inmerecida παντας a todos υµας ustedes οντας siendo (1:8) µαρτυς Testigo γαρ porque µου de mí εστιν es/está siendo ο el θεος Dios ως como επιποθω estoy anhelando παντας a todos υµας ustedes εν en σπλαγχνοις tiernos cariños ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido (1:9) και Y τουτο a esto προσευχοµαι estoy orando ινα para que η el αγαπη amor υµων de ustedes ετι todavía µαλλον aún más και y µαλλον aún más περισσευη esté abundando εν en επιγνωσει conocimiento preciso και y παση todo αισθησει discernimiento pleno (1:10) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το el δοκιµαζειν estar examinando υµας ustedes τα a las (cosas) διαφεροντα diferenciando ινα para que ητε estén siendo ειλικρινεις genuinamente puros και y απροσκοποι irreprensibles εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ηµεραν día χριστου de Cristo/Ungido (1:11) πεπληρωµενοι han sido llenados a plenitud καρπων de frutos δικαιοσυνης de justicia/rectitud των los δια por medio/a través ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro δοξαν gloria/esplendor και y επαινον alabanza θεου de Dios (1:12) γινωσκειν Estar conociendo δε pero υµας a ustedes βουλοµαι quiero/estoy queriendo αδελφοι hermanos οτι que τα las (cosas) κατ según εµε a mí µαλλον más bien εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro προκοπην cortando hacia adelante του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje εληλυθεν ha venido (1:13) ωστε de modo que τους las δεσµους cadenas µου de mí φανερους manifiestas εν en χριστω Cristo/Ungido γενεσθαι llegar a ser εν en ολω entero τω el πραιτωριω pretorio και y τοις a los λοιποις demás/sobrantes πασιν todos (1:1) PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos (1:2) Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (1:3) Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, (1:4) Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, (1:5) Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: (1:6) Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; (1:7) Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. (1:8) Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. (1:9) Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, (1:10) Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; (1:11) Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. (1:12) Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; (1:13) De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; (1:1) Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos: (1:2) Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (1:3) Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros, (1:4) siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros, (1:5) por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora; (1:6) estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; (1:7) como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia. (1:8) Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo. (1:9) Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, (1:10) para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo, (1:11) llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. (1:12) Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio, (1:13) de tal manera que mis prisiones se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás. (1:14) και y τους a los πλειονας mucho más των de los αδελφων hermanos εν en κυριω Señor πεποιθοτας (se) han persuadido τοις a las δεσµοις cadenas µου de mí περισσοτερως más abundantemente τολµαν estar atreviendo αφοβως sin temor τον a la λογον Palabra λαλειν estar hablando (1:14) Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. (1:14) Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor. 474

2 (1:15) τινες Algunos µεν de hecho και también δια por φθονον envidia και y εριν contienda τινες algunos δε pero και también δι por ευδοκιαν pensar bien τον a/al/a el χριστον Cristo/Ungido κηρυσσουσιν están proclamando (1:16) οι Los µεν de hecho εξ de/del/procedente de/(de en) εριθειας contención/parcialidad/facción τον a/al/a el χριστον Cristo/Ungido καταγγελλουσιν están proclamando cabalmente ουχ no αγνως sinceramente/puramente οιοµενοι suponiendo θλιψιν aflicción επιφερειν llevar sobre τοις las δεσµοις cadenas µου de mí (1:17) οι Los δε pero εξ de/del/procedente de/(de en) αγαπης amor ειδοτες sabiendo/han sabido οτι que εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro απολογιαν defensa του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje κειµαι estoy yaciendo (1:18) τι Qué γαρ porque? πλην Además παντι a toda τροπω manera ειτε sea προφασει a pretexto ειτε sea αληθεια a verdad χριστος Cristo/Ungido καταγγελλεται es/está siendo proclamado cabalmente και y εν en τουτω esto χαιρω estoy regocijando αλλα pero και también χαρησοµαι regocijaré (1:19) οιδα He sabido γαρ porque οτι que τουτο esto µοι a mí αποβησεται resultará εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro σωτηριαν salvación/liberación δια por της el υµων de ustedes δεησεως ruego και y επιχορηγιας suministro του de el πνευµατος espíritu ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido (1:20) κατα según την a la αποκαραδοκιαν expectación anhelante και y ελπιδα esperanza µου de mí οτι que εν en ουδενι nada αισχυνθησοµαι seré avergonzado αλλ sino εν en παση toda παρρησια franqueza ως como παντοτε siempre και también νυν ahora µεγαλυνθησεται será engrandecido χριστος Cristo/Ungido εν en τω el σωµατι cuerpo µου de mí ειτε sea δια por medio/a través ζωης de vida ειτε sea δια por medio/a través θανατου de muerte (1:21) εµοι A mí γαρ porque το el ζην estar viviendo χριστος Cristo/Ungido και y το el αποθανειν morir κερδος ganancia (1:22) ει Si δε pero το el ζην estar viviendo εν en σαρκι carne τουτο esto µοι a mí καρπος fruto εργου de obra και y τι qué αιρησοµαι elegiré/escogeré/seleccionaré ου no γνωριζω estoy haciendo conocer (1:23) συνεχοµαι Soy/estoy siendo afligido δε pero εκ de/del/procedente de/(de en) των las δυο dos (cosas) την a/al/a el επιθυµιαν deseo εχων teniendo εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το el αναλυσαι partir (hacia la muerte) και y συν junto con χριστω Cristo/Ungido ειναι estar πολλω mucho µαλλον aún más κρεισσον mejor (1:24) το el δε pero επιµενειν estar permaneciendo sobre εν en τη la σαρκι carne αναγκαιοτερον más necesario δι por υµας ustedes (1:25) και Y τουτο a esto πεποιθως habiendo sido convencido οιδα he sabido οτι que µενω permaneceré και y συµπαραµενω permaneceré juntamente junto (a/al)/al lado de πασιν todos υµιν ustedes εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el υµων de ustedes προκοπην adelantamiento και y χαραν regocijo της de la πιστεως fe/(confianza) (1:26) ινα para que το la καυχηµα jactancia υµων de ustedes περισσευη esté abundando εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús εν en εµοι mí δια por medio/a través της de la εµης mi παρουσιας presencia παλιν otra vez προς hacia υµας a ustedes (1:27) µονον Solamente αξιως dignamente του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje του de el χριστου Cristo/Ungido πολιτευεσθε estén comportándose como ciudadanos ινα para que ειτε sea ελθων habiendo venido και y ιδων vió/viendo/habiendo visto υµας a ustedes ειτε o απων siendo ausente ακουσω oiga τα a las (cosas) περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes οτι que στηκετε están de pie εν en ενι uno πνευµατι espíritu µια a uno ψυχη alma συναθλουντες luchando juntamente τη a la πιστει fe/(la) fe/(confianza) του de el ευαγγελιου buen mensaje (1:15) Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. (1:16) Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; (1:17) Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. (1:18) Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. (1:19) Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; (1:20) Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. (1:21) Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (1:22) Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; (1:23) Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: (1:24) Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (1:25) Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; (1:26) Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. (1:27) Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, (1:15) Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad. (1:16) Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; (1:17) pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio. (1:18) Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún. (1:19) Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación, (1:20) conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte. (1:21) Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (1:22) Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger. (1:23) Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; (1:24) pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (1:25) Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe, (1:26) para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros. (1:27) Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio, 475

3 (1:28) και y µη no πτυροµενοι siendo intimidados εν en µηδενι nada υπο por των los αντικειµενων yaciendo en contra ητις cual αυτοις a ellos µεν de hecho εστιν es/está siendo ενδειξις demostración απωλειας de destrucción υµιν a ustedes δε pero σωτηριας de salvación/liberación και y τουτο esto απο de/del/desde θεου Dios (1:29) οτι porque υµιν a ustedes εχαρισθη fue dado de gracia το a/al/a el υπερ por χριστου Cristo/Ungido ου no µονον solamente το el εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτον a él πιστευειν cree/estar creyendo/(confiando) αλλα sino και también το el υπερ por causa de αυτου él πασχειν sufre/estar sufriendo (1:30) τον A la αυτον misma αγωνα lucha agonizante εχοντες teniendo οιον de tal clase [*] ειδετε vieron εν en εµοι mí και y νυν ahora ακουετε oyen/están oyendo εν en εµοι mí [*] [+ Textus Receptus 1551]: ιδετε ven/vean Fil 2 (2:1) ει Si τις algún ουν por lo tanto παρακλησις ánimo εν en χριστω Cristo/Ungido ει si τι alguna παραµυθιον consolación αγαπης de amor ει si τις alguna κοινωνια participación en común πνευµατος de espíritu ει si τις algún σπλαγχνα tiernos cariños και y οικτιρµοι compasión (2:2) πληρωσατε llenen a plenitud µου de mí την a/al/a el χαραν regocijo ινα para que το lo αυτο mismo φρονητε estén pensando την a/al/a el αυτην mismo αγαπην amor εχοντες teniendo συµψυχοι juntos en alma το a la εν uno (cosa) φρονουντες pensando (2:3) µηδεν nada κατα según εριθειαν facciones η o κενοδοξιαν vanagloria αλλα sino τη a la ταπεινοφροσυνη humildad de mente αλληλους unos a otros ηγουµενοι considerando υπερεχοντας teniendo por encima εαυτων de ustedes mismos (2:4) µη no τα a las (cosas) εαυτων de ustedes mismos εκαστος cada uno σκοπειτε estén poniendo atención αλλα más bien και también τα a las (cosas) ετερων de otros diferentes εκαστος cada uno (2:5) τουτο A esto γαρ porque φρονεισθω esté siendo pensado εν en υµιν ustedes ο cual και también εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (2:6) ος quien εν en µορφη forma θεου de Dios υπαρχων existiendo ουχ no αρπαγµον a (un) arrebatar violento ηγησατο dio consideración το a/al/a el ειναι ser ισα iguales θεω a Dios (2:7) αλλ más bien εαυτον a sí mismo εκενωσεν se vació µορφην a forma δουλου de esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) λαβων habiendo tomado εν en οµοιωµατι semejanza ανθρωπων de hombres γενοµενος habiendo llegado a ser (2:8) και y σχηµατι a condición ευρεθεις habiendo sido hallado ως como ανθρωπος hombre εταπεινωσεν humilló εαυτον a sí mismo γενοµενος habiendo llegado a ser υπηκοος obediente µεχρι hasta θανατου de muerte θανατου muerte δε pero σταυρου de poste vertical (2:9) διο Por cual και también ο el θεος Dios αυτον a él υπερυψωσεν puso muy por encima και y εχαρισατο favoreció αυτω a él ονοµα a nombre το el υπερ por παν todo ονοµα nombre (2:10) ινα para que εν en τω el ονοµατι nombre ιησου de Jesús παν toda γονυ rodilla καµψη doble επουρανιων de aquellos en cielo και y επιγειων de aquellos en tierra και y καταχθονιων de aquellos bajo el suelo (2:11) και y πασα toda γλωσσα lengua εξοµολογησηται reconozca οτι que κυριος Señor ιησους Jesús χριστος Cristo/Ungido εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro δοξαν a gloria/esplendor θεου de Dios πατρος Padre (1:28) Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; (1:29) Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, (1:30) Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. (2:1) POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, (2:2) Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. (2:3) Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: (2:4) No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. (2:5) Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: (2:6) El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: (2:7) Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; (2:8) Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. (2:9) Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; (2:10) Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; (2:11) Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. (1:28) y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios. (1:29) Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, (1:30) teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís que hay en mí. (2:1) Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia, (2:2) completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. (2:3) Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo; (2:4) no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros. (2:5) Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, (2:6) el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, (2:7) sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; (2:8) y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. (2:9) Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre, (2:10) para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra; (2:11) y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. 476

4 (2:12) ωστε De modo que αγαπητοι amados µου de mí καθως según como παντοτε siempre υπηκουσατε obedecieron µη no ως como εν en τη la παρουσια presencia µου de mí µονον solamente αλλα sino νυν ahora πολλω mucho µαλλον más bien εν en τη la απουσια ausencia µου de mí µετα con φοβου temor και y τροµου temblor την a la εαυτων ustedes mismos σωτηριαν salvación/liberación κατεργαζεσθε estén obrando completamente (2:13) ο El θεος Dios γαρ porque εστιν es/está siendo ο el ενεργων operando εν en υµιν ustedes και y το el θελειν estar queriendo και y το el ενεργειν estar operando en υπερ por της de el ευδοκιας buen agrado (2:14) παντα todas (cosas) ποιειτε estén haciendo χωρις aparte de γογγυσµων murmuraciones και y διαλογισµων de discusiones (2:15) ινα para que γενησθε lleguen a ser αµεµπτοι sin culpa και y ακεραιοι inocentes τεκνα hijos θεου de Dios αµωµητα sin mancha εν en µεσω medio γενεας de generación σκολιας torcida και y διεστραµµενης ha sido pervertida εν en οις quienes φαινεσθε son/están siendo resplandecidos ως como φωστηρες iluminadores εν en κοσµω mundo (2:16) λογον palabra ζωης de vida επεχοντες teniendo sobre εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro καυχηµα causa de jactancia εµοι a mí εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ηµεραν día χριστου de Cristo/Ungido οτι que ουκ no εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro κενον vano εδραµον corrí ουδε ni εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro κενον vano εκοπιασα trabajé afanosamente (2:17) αλλ Pero ει si και también σπενδοµαι soy/estoy siendo derramado como libación επι sobre τη el θυσια sacrificio και y λειτουργια servicio público της de la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) υµων de ustedes χαιρω estoy regocijando και y συγχαιρω estoy regocijando con πασιν todos υµιν ustedes (2:18) το a la δ pero αυτο misma (cosa) και también υµεις ustedes χαιρετε estén regocijando και y συγχαιρετε estén regocijando con µοι a mí (2:19) ελπιζω Estoy esperando δε pero εν en κυριω Señor ιησου Jesús τιµοθεον a Timoteo ταχεως rápidamente πεµψαι enviar υµιν a ustedes ινα para que καγω yo también ευψυχω esté siendo bien de alma γνους conociendo/habiendo conocido τα las (cosas) περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes (2:20) ουδενα A nadie γαρ porque εχω tengo/estoy teniendo ισοψυχον igual alma οστις quien γνησιως genuinamente τα a las (cosas) περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes µεριµνησει ansiará (2:21) οι Los παντες todos γαρ porque τα a las (cosas) εαυτων de ellos mismos ζητουσιν están buscando ου no τα a las (cosas) χριστου de Cristo/Ungido ιησου Jesús (2:22) την A la δε pero δοκιµην prueba αυτου de él/su/sus γινωσκετε están conociendo οτι que ως como πατρι a padre τεκνον hijo συν junto con εµοι a mí εδουλευσεν sirvió como esclavo εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το el ευαγγελιον buen mensaje (2:23) τουτον A este µεν de hecho ουν por lo tanto ελπιζω estoy esperando πεµψαι enviar ως como αν probable απιδω vea atentamente τα a las (cosas) περι acerca de/(sobre)/(por) εµε mí εξαυτης ahora mismo (2:24) πεποιθα (Me) he persuadido δε pero εν en κυριω Señor οτι que και también αυτος yo mismo ταχεως rápidamente ελευσοµαι vendré (2:25) αναγκαιον Necesario δε pero ηγησαµην estimé επαφροδιτον a Epafrodito τον a/al/a el αδελφον hermano και y συνεργον colaborador και y συστρατιωτην compañero de servicio militar µου de mí υµων de ustedes δε pero αποστολον apóstol/emisario και y λειτουργον servidor público της de la χρειας necesidad µου de mí πεµψαι enviar προς hacia υµας a ustedes (2:12) Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; (2:13) Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. (2:14) Haced todo sin murmuraciones y contiendas, (2:15) Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; (2:16) Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. (2:17) Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. (2:18) Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. (2:19) Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. (2:20) Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. (2:21) Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. (2:22) Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. (2:23) Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; (2:24) Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. (2:25) Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; (2:12) Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor, (2:13) porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad. (2:14) Haced todo sin murmuraciones y contiendas, (2:15) para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo; (2:16) asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. (2:17) Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros. (2:18) Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. (2:19) Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado; (2:20) pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros. (2:21) Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. (2:22) Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio. (2:23) Así que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos; (2:24) y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. (2:25) Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; 477

5 (2:26) επειδη ya que επιποθων anhelando ην era/estaba siendo παντας a todos υµας ustedes και y αδηµονων siendo entristecido διοτι porque ηκουσατε oyeron οτι que ησθενησεν cayó débil (2:27) και Y γαρ porque ησθενησεν cayó débil παραπλησιον al lado cerca de θανατω muerte αλλα pero ο el θεος Dios αυτον a él ηλεησεν tuvo misericordia ουκ no αυτον a él δε pero µονον solo αλλα sino και también εµε a mí ινα para que µη no λυπην profundo dolor επι sobre λυπην profundo dolor σχω tenga (2:28) σπουδαιοτερως Más rapidez ουν por lo tanto επεµψα envié αυτον a él ινα para que ιδοντες vió/viendo/habiendo visto αυτον a él παλιν otra vez χαρητε se regocijen καγω yo también αλυποτερος menos tristeza ω esté siendo (2:29) προσδεχεσθε Estén recibiendo favorablemente ουν por lo tanto αυτον a él εν en κυριω Señor µετα con πασης todo χαρας regocijo και y τους a los τοιουτους tales εντιµους en más valor εχετε estén teniendo (2:30) οτι porque δια por medio/a través το la εργον obra του de el χριστου Cristo/Ungido µεχρι hasta θανατου de muerte ηγγισεν se acercó παραβουλευσαµενος habiendo expuesto τη el ψυχη alma ινα para que αναπληρωση se llenara completamente το el υµων de ustedes υστερηµα faltante της de el προς hacia µε a mí λειτουργιας servicio público (2:26) Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. (2:27) Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. (2:28) Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. (2:29) Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: (2:30) Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. (2:26) porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. (2:27) Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. (2:28) Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza. (2:29) Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él; (2:30) porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí. Fil 3 (3:1) το El λοιπον restante αδελφοι hermanos µου de mí χαιρετε estén regocijando εν en κυριω Señor τα Las αυτα mismas (cosas) γραφειν estar escribiendo υµιν a ustedes εµοι a mí µεν de hecho ουκ no οκνηρον molesto υµιν a ustedes δε pero ασφαλες segura (cosa) (3:2) βλεπετε Vean/estén viendo τους a los κυνας perros βλεπετε vean/estén viendo τους a los κακους malignos εργατας obreros βλεπετε vean/estén viendo την a la κατατοµην mutilación (3:3) ηµεις Nosotros γαρ porque εσµεν somos/estamos siendo η la περιτοµη circuncisión οι los πνευµατι a espíritu θεου de Dios λατρευοντες dando servicio sagrado και y καυχωµενοι jactando εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús και y ουκ no εν en σαρκι carne πεποιθοτες habiendo convencido (3:4) καιπερ aunque εγω yo εχων teniendo πεποιθησιν certeza και también εν en σαρκι carne ει si τις alguien δοκει está pensando αλλος otro πεποιθεναι haber tenido certeza εν en σαρκι carne εγω yo µαλλον aún más (3:5) περιτοµη circuncisión οκταηµερος octavo día εκ de/del/procedente de/(de en) γενους raza ισραηλ de Israel φυλης de tribu βενιαµιν de Benjamín εβραιος hebreo εξ de/del/procedente de/(de en) εβραιων hebreos κατα según νοµον ley φαρισαιος fariseo (3:6) κατα según ζηλον celo διωκων persiguiendo την a la εκκλησιαν Iglesia/asamblea κατα según δικαιοσυνην justicia/rectitud την a la εν en νοµω ley γενοµενος habiendo llegado a ser αµεµπτος sin culpa (3:7) αλλ Pero ατινα cuales (cosas) ην era/estaba siendo µοι a mí κερδη ganancias ταυτα estas (cosas) ηγηµαι he considerado δια por τον el χριστον Cristo/Ungido ζηµιαν pérdida (3:8) αλλα Pero µεν de hecho ουν por lo tanto και también ηγουµαι considero/estoy considerando παντα todas (cosas) ζηµιαν pérdida ειναι ser δια por το el υπερεχον teniendo por encima της el γνωσεως conocimiento χριστου Cristo/Ungido ιησου de Jesús του el κυριου Señor µου de mí δι por ον cual τα las παντα todas (cosas) εζηµιωθην sufrí pérdida και y ηγουµαι estoy considerando σκυβαλα piezas de desechos ειναι ser ινα para que χριστον Cristo/Ungido κερδησω gane (3:1) RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. (3:2) Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento. (3:3) Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. (3:4) Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno parece que tiene de qué confiar en la carne, yo más: (3:5) Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, Hebreo de Hebreos; cuanto á la ley, Fariseo; (3:6) Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, irreprensible. (3:7) Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo. (3:8) Y ciertamente, aun reputo todas las cosas pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo, (3:1) Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. (3:2) Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo. (3:3) Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. (3:4) Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más: (3:5) circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; (3:6) en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible. (3:7) Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor de Cristo. (3:8) Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo, 478

6 (3:9) και Y ευρεθω sea hallado εν en αυτω él µη no εχων teniendo εµην mi δικαιοσυνην justicia/rectitud την a la εκ de/del/procedente de/(de en) νοµου ley αλλα sino την la δια por medio/a través πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) χριστου de Cristo/Ungido την a la εκ de/del/procedente de/(de en) θεου Dios δικαιοσυνην justicia/rectitud επι sobre τη la πιστει confianza (3:10) του de el γνωναι conocer αυτον a él και y την a/al/a el δυναµιν poder της de el αναστασεως levantamiento αυτου de él/su/sus και y την a la κοινωνιαν participación unida των de los παθηµατων sufrimientos αυτου de él/su/sus συµµορφουµενος siendo conformados τω a la θανατω muerte αυτου de él (3:11) ει si πως de algún modo καταντησω alcance εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el εξαναστασιν levantamiento hacia afuera των de los νεκρων muertos (3:12) ουχ No οτι que ηδη ya ελαβον recibí η o ηδη ya τετελειωµαι he sido completado διωκω estoy persiguiendo δε pero ει si και también καταλαβω reciba completamente εφ sobre ω cual και también κατεληφθην fuí recibido completamente υπο por του el χριστου Cristo/Ungido ιησου Jesús (3:13) αδελφοι Hermanos εγω yo εµαυτον a mí mismo ου no λογιζοµαι considero/estoy considerando κατειληφεναι haber recibido completamente εν uno (cosa) δε pero τα a las (cosas) µεν de hecho οπισω detrás de επιλανθανοµενος olvidando τοις a las (cosas) δε pero εµπροσθεν enfrente επεκτεινοµενος extendiéndome hacia adelante más allá (3:14) κατα según σκοπον meta διωκω estoy persiguiendo επι sobre το el βραβειον premio της de el ανω arriba κλησεως llamamiento του de el θεου Dios εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (3:15) οσοι Tantos como ουν por lo tanto τελειοι completos τουτο a esto φρονωµεν estén pensando και y ει si τι algo ετερως diferentemente φρονειτε están pensando και también τουτο a esto ο el θεος Dios υµιν a ustedes αποκαλυψει quitará cubierta (3:16) πλην Además εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ο cual εφθασαµεν alcanzamos τω a la αυτω misma στοιχειν estar caminando en fila κανονι caña (de medir) το el αυτο a él φρονειν estar pensando (3:17) συµµιµηται Co-imitadores µου de mí γινεσθε estén llegando a ser αδελφοι hermanos και y σκοπειτε estén poniendo atención τους a los ουτως así περιπατουντας caminando alrededor καθως según como εχετε tienen/están teniendo τυπον a ejemplo/modelo patrón ηµας a nosotros (3:18) πολλοι muchos γαρ porque περιπατουσιν están caminando alrededor ους cuales πολλακις muchas veces ελεγον decía/estaba diciendo υµιν a ustedes νυν ahora δε pero και también κλαιων llorando λεγω digo/estoy diciendo τους a los εχθρους enemigos του de la/el σταυρου cruz/poste vertical en T του de el χριστου Cristo/Ungido (3:19) ων de quienes το la τελος finalización απωλεια destrucción ων de quienes ο el θεος dios η la κοιλια cavidad και y η el δοξα gloria/esplendor εν en τη la αισχυνη vergüenza αυτων de ellos οι los τα a las (cosas) επιγεια terrenales φρονουντες pensando (3:20) ηµων Nuestro/de nosotros γαρ porque το la πολιτευµα ciudadanía εν en ουρανοις cielos υπαρχει está existiendo εξ de/del/procedente de/(de en) ου quien και también σωτηρα Salvador/Libertador απεκδεχοµεθα estamos esperando anhelantes κυριον a Señor ιησουν Jesús χριστον Cristo/Ungido (3:21) ος quien µετασχηµατισει reformará το a/al/a el σωµα cuerpo της de la ταπεινωσεως posición baja ηµων nuestro/de nosotros εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro το el γενεσθαι llegar a ser αυτο a él συµµορφον conforme τω a/al/a el σωµατι cuerpo της de el δοξης gloria/esplendor αυτου de él/su/sus κατα según την a la ενεργειαν operación en του de el δυνασθαι ser capaz αυτον él και también υποταξαι sujetar εαυτω a sí mismo τα las παντα todas (cosas) (3:9) Y ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe; (3:10) A fin de conocerle, y la virtud de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad á su muerte, (3:11) Si en alguna manera llegase á la resurrección de los muertos. (3:12) No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús. (3:13) Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante, (3:14) Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús. (3:15) Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos: y si otra cosa sentís, esto también os revelará Dios. (3:16) Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa. (3:17) Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad los que así anduvieren como nos tenéis por ejemplo. (3:18) Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo: (3:19) Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno. (3:20) Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo; (3:21) El cual transformará el cuerpo de nuestra bajeza, para ser semejante al cuerpo de su gloria, por la operación con la cual puede también sujetar á sí todas las cosas. (3:9) y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe; (3:10) a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, llegando a ser semejante a él en su muerte, (3:11) si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos. (3:12) No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús. (3:13) Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, (3:14) prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús. (3:15) Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios. (3:16) Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa. (3:17) Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad a los que así se conducen según el ejemplo que tenéis en nosotros. (3:18) Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo; (3:19) el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que sólo piensan en lo terrenal. (3:20) Mas nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo; (3:21) el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas. 479

7 Fil 4 (4:1) ωστε De modo que αδελφοι hermanos µου de mí αγαπητοι amados και y επιποθητοι anhelados χαρα regocijo και y στεφανος corona µου de mí ουτως así στηκετε estén puestos de pie εν en κυριω Señor αγαπητοι amados (4:2) ευοδιαν A Evodia παρακαλω estoy exhortando και y συντυχην a Síntique παρακαλω estoy exhortando το lo αυτο mismo φρονειν estar pensando εν en κυριω Señor (4:3) ναι Sí ερωτω estoy pidiendo και también σε a ti συζυγε compañero de yugo γνησιε genuino συλλαµβανου recibe juntamente (contigo) αυταις a ellas αιτινες quienes εν en τω el ευαγγελιω Evangelio/buen mensaje συνηθλησαν lucharon juntamente µοι a mí µετα con και también κληµεντος Clemente και y των de los λοιπων demás/sobrantes συνεργων colaboradores µου de mí ων de quienes τα los ονοµατα nombres εν en βιβλω Libro/rollo ζωης de vida (4:4) χαιρετε Estén regocijando εν en κυριω Señor παντοτε siempre παλιν otra vez ερω diré χαιρετε estén regocijando (4:5) το Lo επιεικες condescendiente υµων de ustedes γνωσθητω sea conocido πασιν a todos ανθρωποις hombres ο El κυριος Señor εγγυς cerca (4:6) µηδεν Nada µεριµνατε estén ansiosos αλλ sino εν en παντι toda (cosa) τη a la προσευχη oración και y τη a/al/a el δεησει ruego µετα con ευχαριστιας acción de gracias τα las αιτηµατα peticiones υµων de ustedes γνωριζεσθω estén siendo conocidas προς hacia τον a/al/a el θεον Dios (4:7) και Y η la ειρηνη paz του de el θεου Dios η la υπερεχουσα teniendo por encima παντα a todo νουν entendimiento φρουρησει guardará bajo vigilancia τας a los καρδιας corazones υµων de ustedes και y τα a las νοηµατα facultades mentales υµων de ustedes εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (4:8) το El λοιπον restante αδελφοι hermanos οσα tantas (cosas) como εστιν es/está siendo αληθη verdaderas οσα tantas como σεµνα serias οσα tantas como δικαια rectas οσα tantas como αγνα puras οσα tantas como προσφιλη induzcan a cariño οσα tantas como ευφηµα bien habladas (de ellas) ει si τις alguna αρετη virtud και y ει si τις alguna επαινος alabanza ταυτα estas (cosas) λογιζεσθε consideren/estén considerando (4:9) α cuales (cosas) και también εµαθετε aprendieron και y παρελαβετε recibieron consigo και y ηκουσατε oyeron και y ειδετε vieron εν en εµοι mí ταυτα estas (cosas) πρασσετε estén haciendo και y ο el θεος Dios της de la ειρηνης paz εσται estará µεθ con υµων ustedes (4:10) εχαρην Me regocijo δε pero εν en κυριω Señor µεγαλως grandemente οτι porque ηδη ya ποτε en algún momento ανεθαλετε hicieron florecer otra vez το el υπερ por εµου mí φρονειν estar pensando εφ sobre ω cual και también εφρονειτε también estaban pensando ηκαιρεισθε estaban siendo sin oportunidad δε pero (4:11) ουχ No οτι que καθ según υστερησιν necesidad λεγω digo/estoy diciendo εγω yo γαρ porque εµαθον aprendí εν en οις cuales (cosas) ειµι soy/estoy siendo αυταρκης autosuficiente ειναι ser (4:12) οιδα He sabido και y ταπεινουσθαι ser siendo hecho bajo οιδα he sabido και y περισσευειν estar abundando εν en παντι toda (manera) και y εν en πασιν a todas (cosas) µεµυηµαι he sido iniciado en el secreto και y χορταζεσθαι estar siendo saciado con alimento και y πειναν estar teniendo hambre και y περισσευειν estar abundando και y υστερεισθαι estar en necesidad (4:13) παντα a todas (cosas) ισχυω tengo/estoy teniendo valor/fuerza εν en τω a/al/a el ενδυναµουντι haciendo poderoso µε a mí χριστω Cristo/Ungido (4:14) πλην Además καλως excelentemente εποιησατε hicieron συγκοινωνησαντες habiendo participado unidamente con µου de mí τη la θλιψει aflicción (4:1) ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. (4:2) A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. (4:3) Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. (4:4) Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. (4:5) Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. (4:6) Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. (4:7) Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. (4:8) Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. (4:9) Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. (4:10) Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. (4:11) No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. (4:12) Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. (4:13) Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. (4:14) Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. (4:1) Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. (4:2) Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor. (4:3) Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. (4:4) Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: Regocijaos! (4:5) Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. (4:6) Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. (4:7) Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. (4:8) Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. (4:9) Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros. (4:10) En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. (4:11) No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. (4:12) Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. (4:13) Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. (4:14) Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación. 480

8 (4:15) οιδατε Saben/conocen/han sabido δε pero και también υµεις ustedes φιλιππησιοι filipenses οτι que εν en αρχη principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje οτε cuando εξηλθον salí απο de/del/desde µακεδονιας Macedonia ουδεµια ninguna µοι a mí εκκλησια Iglesia/asamblea εκοινωνησεν tuvo en común εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro λογον palabra δοσεως de dando και y ληψεως recibiendo ει si µη no υµεις ustedes µονοι solos (4:16) οτι porque και también εν en θεσσαλονικη Tesalónica και y απαξ una vez και y δις dos veces εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a la χρειαν necesidad µοι a mí επεµψατε enviaron (4:17) ουχ No οτι que επιζητω busco/estoy buscando en pos το a la δοµα dádiva αλλ sino επιζητω busco/estoy buscando en pos τον a/al/a el καρπον fruto τον a/al/a el πλεοναζοντα llegando a ser más εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro λογον palabra υµων de ustedes (4:18) απεχω Tengo/estoy teniendo desde δε pero παντα todas (cosas) και y περισσευω estoy excediendo πεπληρωµαι he sido llenado a plenitud δεξαµενος habiendo recibido bien dispuesto παρα junto (a/al)/al lado de επαφροδιτου Epafrodito τα las (cosas) παρ junto (a/al)/al lado de υµων de ustedes οσµην olor ευωδιας fragante θυσιαν sacrificio δεκτην aceptable ευαρεστον bien agradable τω a/al/a el θεω Dios (4:19) ο El δε pero θεος Dios µου de mí πληρωσει llenará a plenitud πασαν toda χρειαν necesidad υµων de ustedes κατα según τον a la πλουτον riqueza αυτου de él/su/sus εν en δοξη gloria/esplendor εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (4:20) τω A/al/a el δε pero θεω Dios και y πατρι Padre ηµων nuestro/de nosotros η el δοξα gloria/esplendor εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους a las/los αιωνας edades/siglos των de las/los αιωνων edades/siglos αµην amén (4:21) ασπασασθε Saluden παντα a todo αγιον santo εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús ασπαζονται Están saludando υµας a ustedes οι los συν junto con εµοι a mí αδελφοι hermanos (4:22) ασπαζονται Están saludando υµας a ustedes παντες todos οι los αγιοι santos µαλιστα mayormente δε pero οι los εκ de/del/procedente de/(de en) της la καισαρος de Cesar οικιας casa (4:23) η La χαρις gracia/bondad inmerecida του de el κυριου Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido µετα con παντων todos υµων ustedes αµην amén (4:15) Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. (4:16) Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. (4:17) No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. (4:18) Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. (4:19) Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. (4:20) Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (4:21) Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. (4:22) Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. (4:23) La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. (4:15) Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos; (4:16) pues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades. (4:17) No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta. (4:18) Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios. (4:19) Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. (4:20) Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (4:21) Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. (4:22) Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César. (4:23) La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. 481

1 1 παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου

1 1 παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου Filipi 1 1 παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου ιησου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

GREEK NEW TESTAMENT PHILIPPIAN

GREEK NEW TESTAMENT PHILIPPIAN GREEK NEW TESTAMENT PHILIPPIAN 1:1 παυλοσ και τιμοθεοσ δουλοι χριστου ιησου πασιν τοισ αγιοισ εν χρισ τω ιησου τοισ ουσιν εν φιλιπποισ συν επισκοποισ και διακονοισ 1:2 χαρισ υμιν και ειρηνη απο θεου πατροσ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:3

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:3 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:3 1 παυλος τιμοθεος δουλοι ιησου χρισυ πασιν ις αγιοις χριστω ιησου ις ουσιν φιλιπποις συν επισκοποις διακονοις 2 χαρις υμιν ειρηνη απο θεου πατρος ημων κυριου

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ. + ἐστιν RP Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP 11 καρπὸν. + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ. + ἐστιν RP Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP 11 καρπὸν. + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου

Διαβάστε περισσότερα

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by Greek New Testament Fourth Revised Edition Former Editions edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland, Kurt

Διαβάστε περισσότερα

A SYNTACTICAL DIAGRAM OF PAUL'S LETTER TO THE PHILIPPIANS BY NOAH W. KELLEY SPRING 2017 EXCERPTED FROM READING THE BOOK OF PHILIPPIANS AS A LETTER

A SYNTACTICAL DIAGRAM OF PAUL'S LETTER TO THE PHILIPPIANS BY NOAH W. KELLEY SPRING 2017 EXCERPTED FROM READING THE BOOK OF PHILIPPIANS AS A LETTER A SYNTACTICAL DIAGRAM OF PAUL'S LETTER TO THE PHILIPPIANS BY NOAH W. KELLEY SPRING 2017 EXCERPTED FROM READING THE BOOK OF PHILIPPIANS AS A LETTER A PAPER SUBMITTED TO DR. DAVID ALAN BLACK IN PARTIAL FULFILLMENT

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios 2 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses Col 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan 1 Jn 1 (1:1) ο Cual ην era/estaba siendo απ desde αρχης principio ο cual ακηκοαµεν hemos oído ο cual εωρακαµεν hemos visto τοις a los οφθαλµοις ojos ηµων nuestro/de nosotros ο cual εθεασαµεθα vimos και

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios Ef 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios τοις a los αγιοις

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις. 2 χάρις

Διαβάστε περισσότερα

Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1 πα λος κα τιµόθεος δο λοι ησο χριστο π σιν το ς γίοις ν χρι- 2 στ ησο το ς ο σιν ν ϕιλίπποις σ ν πισκόποις κα διακόνοις χάρις µ ν κα ε ρήνη π ϑεο πατρ ς µ ν κα κυρίου

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960 1 Ts 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y σιλουανος Silvano και y τιµοθεος Timoteo τη a la εκκλησια Iglesia/asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre και y κυριω a Señor ιησου Jesús

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas Ga 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ουκ no απ de/del/desde ανθρωπων hombres ουδε ni δι por medio/a través ανθρωπου de hombre αλλα sino δια por medio/a través ιησου de Jesús χριστου

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios 1 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo κλητος llamado αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos Ro 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido κλητος llamado αποστολος apóstol/apóstol/emisario αφωρισµενος habiendo sido delimitado/apartado

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Philippians 4. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Phlp. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Philippians 4. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Phlp. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Phlp Greek # of letters # of words Numeric value 110401 therefore 01270 ΩΣΤΕ 4 1305 110401 [my] brothers 01271 ΑΔΕΛΦΟΙ 7 620 110401 01272 ΜΟΥ 3 510 110401

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos Heb 1 (1:1) πολυµερως En muchas porciones και y πολυτροπως en muchas maneras παλαι de antiguo ο el θεος Dios λαλησας habiendo hablado τοις a los πατρασιν padres εν en τοις los προφηταις profetas/voceros

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro 1 Pe 1 (1:1) πετρος Pedro αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido εκλεκτοις a escogidos/elegidos/seleccionados παρεπιδηµοις residentes forasteros/extranjeros διασπορας de diáspora/dispersión

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago Stg 1 (1:1) ιακωβος Jacobo θεου de Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ταις a las δωδεκα doce φυλαις tribus ταις a los εν en τη

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo 1 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido κατ según επιταγην mandamiento/mandato θεου de Dios σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros και

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro 2 Pe 1 (1:1) συµεων Simeón [*] πετρος Pedro δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) και y αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido τοις a los ισοτιµον a igual valor ηµιν

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3. Nuestra Iglesia 23η Mαρτίου 2014 Κυριακή: Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΎΝΗΣΕΩΣ). Tῶν Ἁγίων Μαρτύρων Καλλιοπίου καί Ἀκυλίνης. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Γεωργίου, Ἐπισκόπου Μυτιλήνης. Τῶν Ὁσίων Πατέρων Γερασίμου,

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Ap 1 (1:1) αποκαλυψις Revelación (última/final)/quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo 2 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios κατ según επαγγελιαν

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

SESSION TWO WELCOME TO THIS SECOND SESSION. Lorin L Cranford

SESSION TWO WELCOME TO THIS SECOND SESSION. Lorin L Cranford SESSION TWO WELCOME TO THIS SECOND SESSION Lorin L Cranford Accessing Online Version 1. In web browser, go to cranfordville.com 2. Click on BIC commentaries 3. Go to volume 14 Philippians 4. Select desired

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

SESSION Five WELCOME TO THIS FIFTH SESSION. Lorin L Cranford

SESSION Five WELCOME TO THIS FIFTH SESSION. Lorin L Cranford SESSION Five WELCOME TO THIS FIFTH SESSION Lorin L Cranford Accessing Online Version 1. In web browser, go to cranfordville.com 2. Click on BIC commentaries 3. Go to volume 14 Philippians 4. Select desired

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. H Jeia Leitourgia Enarxh La Santa Misa Ritos iniciales 2... Canto de entrada 2... Signo de la cruz Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del και του

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de La Santa Misa Ritos iniciales H Jeia Leitourgia Enarxh 2 Canto de entrada... 2 Signo de la cruz... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Espíritu

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

SESSION Four WELCOME TO THIS FOURTH SESSION. Lorin L Cranford

SESSION Four WELCOME TO THIS FOURTH SESSION. Lorin L Cranford SESSION Four WELCOME TO THIS FOURTH SESSION Lorin L Cranford Accessing Online Version 1. In web browser, go to cranfordville.com 2. Click on BIC commentaries 3. Go to volume 14 Philippians 4. Select desired

Διαβάστε περισσότερα

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM Nuestra Iglesia 13 Ἀπριλίου 2014 Κυριακή ΤΩΝ ΒΑΪΩN / DOMINGO DE LOS RAMOS. Ἐν ᾗ τήν λαμπράν καί ἔνδοξον πανήγυριν τῆς εἰς Ἰερουσαλήμ εἰσόδου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἑορτάζομεν. LA GLORIOSA ENTRADA

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA Nuestra Iglesia 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2013 Κυριακή ΙΕ ΛΟΥΚΑ (Τοῦ Ζακχαίου). Τοῦ Ἁγίου καὶ Δικαίου Συμεὼν τοῦ Θεοδόχου, καὶ Ἄννης τῆς Προφήτιδος. Ἰωάννου, Νικολάου καὶ Σταματίου, Νεομαρτύρων ἐκ Σπετσῶν (1822).

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. The Greek text is that of the Westcott and Hort, edition of 1893; New York: Harper & Brothers, Franklin Square (usually

Διαβάστε περισσότερα

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios 2.9 Filemón, Colosenses, Efesios Cartas Pastorales 1 Timoteo, Tito, 2 Timoteo Muy pocos reconocen el que sea Pablo el autor de estas cartas Pastorales Reflejo de una situación diferente de la Iglesia

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study 1 English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study Philippians Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Φιλιπ. 1,1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις

Φιλιπ. 1,1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις Επιστροφή ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1 Φιλιπ. 1,1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1 Φιλιπ. 1,1 Φιλιπ. 1,1 Φιλιπ. 1,2 Φιλιπ. 1,2 Φιλιπ. 1,3 Φιλιπ. 1,3 Φιλιπ. 1,4 Φιλιπ. 1,4 Φιλιπ. 1,5 Φιλιπ. 1,5 Φιλιπ. 1,6 Φιλιπ. 1,6 Φιλιπ. 1,7 Παῦλος

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα 31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Κορινθίους Α 2: 12 Hμείς Ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, δια να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening Spanish Greek Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Distinguido Señor: Formal, male recipient,

Διαβάστε περισσότερα