RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Colosenses"

Transcript

1 Col 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo ο el αδελφος hermano (1:2) τοις a los εν en κολασσαις Colosas αγιοις santos και y πιστοις dignos de fe/(la) fe/(confianza) αδελφοις hermanos εν en χριστω Cristo/Ungido χαρις gracia/bondad inmerecida υµιν a ustedes και y ειρηνη paz απο de/del/desde θεου Dios πατρος Padre ηµων nuestro/de nosotros και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido (1:3) ευχαριστουµεν Estamos dando gracias τω a/al/a el θεω Dios και y πατρι Padre του de el κυριου Señor ηµων nuestro/de nosotros ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido παντοτε siempre περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes προσευχοµενοι orando (1:4) ακουσαντες oyendo/habiendo oídoτην a la πιστιν fe/(la) fe/(confianza) υµων de ustedes εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús και y την a/al/a el αγαπην amor την el εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro παντας a todos τους los αγιους santos (1:5) δια por medio/a través την a la ελπιδα esperanza την a la αποκειµενην reservada υµιν a ustedes εν en τοις los ουρανοις cielos ην cual προηκουσατε oyeron antes εν en τω la λογω palabra της de la αληθειας verdad του de el ευαγγελιου buen mensaje (1:6) του de el παροντος presentando/siendo presentado εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro υµας a ustedes καθως según como και también εν en παντι todo τω el κοσµω mundo και y εστιν es/está siendo καρποφορουµενον llevando fruto και y [*] αυξανοµενον creciendo/siendo crecido καθως según como και también εν en υµιν ustedes αφ de/del/desde ης cual ηµερας día ηκουσατε oyeron και y επεγνωτε conocieron plenamente την a la χαριν gracia/bondad inmerecida του de el θεου Dios εν en αληθεια verdad [*] [- Textus Receptus 1551]: omitido: αυξανοµενον creciendo/siendo crecido (1:7) καθως según como και también εµαθετε aprendieron απο de/del/desde επαφρα Epafras του de el αγαπητου amado συνδουλου coesclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ηµων nuestro/de nosotros ος quien εστιν es/está siendo πιστος fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) υπερ por υµων ustedes διακονος siervo του de el χριστου Cristo/Ungido (1:8) ο el και también δηλωσας habiendo evidenciado ηµιν a nosotros την a/al/a el υµων de ustedes αγαπην amor εν en πνευµατι espíritu (1:9) δια Por τουτο esto και también ηµεις nosotros αφ de/del/desde ης cual ηµερας día ηκουσαµεν oímos ου no παυοµεθα estamos cesando υπερ por υµων ustedes προσευχοµενοι orando και y αιτουµενοι solicitando ινα para que πληρωθητε sean llenados a plenitud την a/al/a el επιγνωσιν conocimiento preciso του de la θεληµατος voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada αυτου de él/su/sus εν en παση toda σοφια sabiduría και y συνεσει entendimiento πνευµατικη espiritual (1:10) περιπατησαι caminar alrededor υµας ustedes αξιως dignamente του de el κυριου Señor εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro πασαν toda αρεσκειαν agradabilidad plena εν en παντι toda εργω obra αγαθω buena καρποφορουντες llevando fruto και y αυξανοµενοι incrementando εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el επιγνωσιν conocimiento preciso του de el θεου Dios (1:11) εν en παση todo δυναµει poder δυναµουµενοι siendo hechos poderosos κατα según το la κρατος fuerza ejercida της de el δοξης gloria/esplendor αυτου de él/su/sus εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro πασαν todo υποµονην paciencia/aguante και y µακροθυµιαν longanimidad/largura de buen ánimo µετα con χαρας regocijo (1:12) ευχαριστουντες dando gracias τω a/al/a el πατρι Padre τω a/al/a el ικανωσαντι haciendo/habiendo hecho suficiente ηµας a nosotros εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a la µεριδα porción του de la κληρου herencia των de los αγιων santos εν en τω la φωτι luz (1:1) PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, (1:2) A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. (1:3) Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: (1:4) Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, (1:5) A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: (1:6) El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, (1:7) Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; (1:8) El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (1:9) Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; (1:10) Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: (1:11) Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; (1:12) Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: (1:1) Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, (1:2) a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (1:3) Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, (1:4) habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos, (1:5) a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio, (1:6) que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, (1:7) como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros, (1:8) quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (1:9) Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual, (1:10) para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios; (1:11) fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad; (1:12) con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz; 482

2 (1:13) ος quien ερρυσατο libró rescatando ηµας a nosotros εκ fuera de της la εξουσιας autoridad του de la σκοτους oscuridad και y µετεστησεν trasladó εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el βασιλειαν reino του de el υιου Hijo της de el αγαπης amor αυτου de él (1:14) εν en ω quien εχοµεν estamos teniendo την la απολυτρωσιν redención/liberación por rescate την a/al/a el αφεσιν perdón/perdonar/dejar ir των de los αµαρτιων pecados (1:15) ος quien εστιν es/está siendo εικων imagen του de el θεου Dios του el αορατου invisible πρωτοτοκος primogénito πασης de toda κτισεως creación (1:16) οτι porque εν en αυτω él εκτισθη fue creada τα las παντα todas (cosas) τα las εν en τοις los ουρανοις cielos και y τα las επι sobre της la γης tierra τα las (cosas) ορατα visibles και y τα las (cosas) αορατα invisibles ειτε sea θρονοι tronos ειτε sea κυριοτητες señoríos ειτε sea αρχαι gobiernos ειτε sea εξουσιαι autoridades τα las παντα todas (cosas) δι por medio/a través αυτου de él/su/sus και y εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτον él εκτισται ha sido creada (1:17) και y αυτος él εστιν es/está siendo προ antes παντων de todos και y τα las παντα todas (cosas) εν en αυτω él συνεστηκεν firme/parado/ha puesto de pie juntamente (1:18) και y αυτος él εστιν es/está siendo η la κεφαλη cabeza του de el σωµατος cuerpo της de la εκκλησιας Iglesia/asamblea ος quien εστιν es/está siendo αρχη principio πρωτοτοκος primogénito εκ fuera de των los νεκρων muertos ινα para que γενηται llegue a ser εν en πασιν todas (cosas) αυτος él πρωτευων poseyendo el primer lugar (1:19) οτι porque εν en αυτω él ευδοκησεν pensó bien παν toda το la πληρωµα plenitud κατοικησαι habitar (1:20) και Y δι por medio/a través αυτου de él/su/sus αποκαταλλαξαι reconciliar completamente τα las παντα todas (cosas) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτον a él ειρηνοποιησας haciendo/habiendo hecho paz δια por medio/a través του de la αιµατος sangre του de la/el σταυρου cruz/poste vertical en T αυτου de él/su/sus δι por medio/a través αυτου de él/su/sus ειτε sea τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra ειτε o τα las (cosas) επι sobre τοις los ουρανοις cielos (1:21) και Y υµας ustedes ποτε en algún momento οντας siendo απηλλοτριωµενους habiendo sido excluídos και y εχθρους enemigos τη de/la διανοια entendimiento/mente εν en τοις las εργοις obras τοις las πονηροις malas νυνι ahora δε pero αποκατηλλαξεν reconcilió (1:22) εν en τω el σωµατι cuerpo της de la σαρκος carne αυτου de él/su/sus δια por medio/a través του de la θανατου muerte παραστησαι presentar υµας a ustedes αγιους santos και y αµωµους sin mancha και y ανεγκλητους irreprensibles κατενωπιον hacia abajo a vista de αυτου él (1:23) ειγε Si επιµενετε están permaneciendo sobre τη la πιστει fe/(la) fe/(confianza) τεθεµελιωµενοι han sido fundados και y εδραιοι fijos και y µη no µετακινουµενοι habiendo sido movidos a otra parte απο de/del/desde της la ελπιδος esperanza του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ου de cual ηκουσατε oyeron του de el κηρυχθεντος habiendo sido proclamado εν en παση toda τη la κτισει creación τη la υπο debajo τον el ουρανον cielo ου de cual εγενοµην llegué a ser εγω yo παυλος Paulo/Pablo διακονος siervo (1:24) [* 1] νυν Ahora χαιρω estoy regocijando εν en τοις los παθηµασιν sufrimientos [* 2] υπερ por υµων ustedes και y ανταναπληρω estoy llenando completamente en lugar de τα los υστερηµατα faltantes των de las θλιψεων aflicciones του de el χριστου Cristo/Ungido εν en τη la σαρκι carne µου de mí υπερ por του el σωµατος cuerpo αυτου de él/su/sus ο cual εστιν es/está siendo η la εκκλησια asamblea [*] [+ Textus Receptus 1551]: [* 1] ος quien [* 2] µου de mí (1:13) Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; (1:14) En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: (1:15) El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. (1:16) Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. (1:17) Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: (1:18) Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. (1:19) Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (1:20) Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. (1:21) A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado (1:22) En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: (1:23) Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. (1:24) Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; (1:13) el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo, (1:14) en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados. (1:15) El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación. (1:16) Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él. (1:17) Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten; (1:18) y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia; (1:19) por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (1:20) y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz. (1:21) Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado (1:22) en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él; (1:23) si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro. (1:24) Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; 483

3 (1:25) ης de cual εγενοµην llegué a ser εγω yo διακονος siervo κατα según την a la οικονοµιαν administración de casa του de el θεου Dios την a la δοθεισαν habiendo sido dada µοι a mí εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro υµας a ustedes πληρωσαι cumplir/llenar a plenitud τον a la λογον palabra του de el θεου Dios (1:26) το El µυστηριον misterio το el αποκεκρυµµενον ha sido escondido cuidadosamente απο de/del/desde των las/los αιωνων edades/siglos και y απο de/del/desde των las γενεων generaciones νυνι ahora δε pero εφανερωθη fue manifiesto τοις a los αγιοις santos αυτου de él (1:27) οις A quienes ηθελησεν quiso ο el θεος Dios γνωρισαι hacer conocer τι qué το la πλουτος riqueza της de el δοξης gloria/esplendor του de el µυστηριου misterio τουτου este εν en τοις las εθνεσιν gentiles/naciones/(no judíos) ος quien εστιν es/está siendo χριστος Cristo/Ungido εν en υµιν ustedes η la ελπις esperanza της de el δοξης esplendor (1:28) ον cual ηµεις nosotros καταγγελλοµεν estamos proclamando cabalmente νουθετουντες amonestando παντα a todo ανθρωπον hombre και y διδασκοντες enseñando παντα a todo ανθρωπον hombre εν en παση toda σοφια sabiduría ινα para que παραστησωµεν presentemos παντα a todo ανθρωπον hombre τελειον completado εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús (1:29) εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ο cual και también κοπιω estoy trabajando afanosamente αγωνιζοµενος siendo agonizando luchando vigorosamente κατα según την a la ενεργειαν operación en αυτου de él/su/sus την la ενεργουµενην operando dentro εν en εµοι mí εν en δυναµει poder (1:25) De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; (1:26) A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: (1:27) A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: (1:28) El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: (1:29) En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. (1:25) de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios, (1:26) el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos, (1:27) a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, (1:28) a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre; (1:29) para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí. Col 2 (2:1) θελω Quiero/estoy queriendo γαρ porque υµας a ustedes ειδεναι haber sabido ηλικον cuán grande αγωνα lucha agonizante εχω tengo/estoy teniendo περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes και y των de los εν en λαοδικεια Laodicea και y οσοι tantos como ουχ no εωρακασιν han visto το el προσωπον rostro µου de mí εν en σαρκι carne (2:2) ινα para que παρακληθωσιν sean consolados αι los καρδιαι corazones αυτων de ellos συµβιβασθεντων habiendo sido ir juntos εν en αγαπη amor και y εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro παντα toda πλουτον riqueza της de la πληροφοριας plena convicción της del/la συνεσεως entendimiento/mente εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso του de el µυστηριου misterio του de el θεου Dios και y πατρος Padre και y του de el χριστου Cristo/Ungido (2:3) εν En ω cual εισιν son/están siendo παντες todos οι los θησαυροι tesoros της de la σοφιας sabiduría και y της de el γνωσεως conocimiento αποκρυφοι escondidos cuidadosamente (2:4) τουτο A esto δε pero λεγω digo/estoy diciendo ινα para que µη no τις alguien υµας a ustedes παραλογιζηται haga razonar erróneamente εν en πιθανολογια habla persuasiva (2:5) ει Si γαρ porque και aunque τη a la σαρκι carne απειµι soy/estoy siendo ausente αλλα pero τω a/al/a el πνευµατι espíritu συν junto con υµιν ustedes ειµι estoy χαιρων regocijando και y βλεπων viendo υµων de ustedes την el ταξιν buen orden και y το la στερεωµα firmeza της de la εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον a Cristo/Ungido πιστεως de fe/(la) fe/(confianza) υµων de ustedes (2:6) ως Como ουν por lo tanto παρελαβετε recibieron consigo τον a/al/a el χριστον Cristo/Ungido ιησουν Jesús τον a/al/a el κυριον Señor εν en αυτω él περιπατειτε estén caminando alrededor alrededor (2:7) ερριζωµενοι habiendo sido arraigados και y εποικοδοµουµενοι siendo edificados sobre εν en αυτω él και y βεβαιουµενοι siendo establecidos εν en τη la πιστει fe/(la) fe/(confianza) καθως según como εδιδαχθητε fueron enseñados περισσευοντες abundando εν en αυτη ella εν en ευχαριστια acción/expresión de gracias (2:1) PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; (2:2) Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo; (2:3) En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento. (2:4) Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. (2:5) Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo. (2:6) Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (2:7) Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias. (2:1) Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro; (2:2) para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, (2:3) en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. (2:4) Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas. (2:5) Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. (2:6) Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él; (2:7) arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias. 484

4 (2:8) βλεπετε Vean/estén viendo µη no τις alguien υµας a ustedes εσται será ο el συλαγωγων llevando como botín δια por medio/a través της de la φιλοσοφιας filosofía και y κενης vanidad/vacuidad/(sin sentido)(vacío) απατης de engaño/seducción κατα según την la παραδοσιν instrucción/doct puesta en practica/tradición των de los ανθρωπων hombres κατα según τα las στοιχεια cosas elementales του de el κοσµου mundo και y ου no κατα según χριστον Cristo/Ungido (2:9) οτι porque εν en αυτω él κατοικει habita παν toda το la πληρωµα plenitud της de la θεοτητος naturaleza divina σωµατικως corporalmente (2:10) και y εστε son/están siendo εν en αυτω él πεπληρωµενοι han sido llenados a plenitud ος quien εστιν es/está siendo η la κεφαλη cabeza πασης de todo αρχης gobierno και y εξουσιας autoridad (2:11) εν en ω quien και también περιετµηθητε fueron circuncidados περιτοµη a circuncisión αχειροποιητω no hecha por manos εν en τη la απεκδυσει eliminación desde uno του de el σωµατος cuerpo των de los αµαρτιων pecados της de la σαρκος carne εν en τη la περιτοµη circuncisión του de el χριστου Cristo/Ungido (2:12) συνταφεντες habiendo sido sepultados juntos αυτω a él εν en τω la βαπτισµατι bautismo/inmersión εν en ω cual και también συνηγερθητε resucitados/fueron levantados juntamente δια por medio/a través της de la πιστεως fe/(la) fe/(confianza) της de la ενεργειας operación en του de el θεου Dios του de el εγειραντος resucitando/habiendo resucitado/levantado αυτον a él εκ fuera de των los νεκρων muertos (2:13) και Y υµας ustedes νεκρους muertos οντας estando εν en τοις las παραπτωµασιν transgresiones/(pecados) και y τη la ακροβυστια incircuncisión της de la σαρκος carne υµων de ustedes συνεζωοποιησεν hizo vivir junto υµας a ustedes συν junto con αυτω él χαρισαµενος habiendo perdonado bondadosamente ηµιν a nosotros παντα todas τα las παραπτωµατα transgresiones/(pecados) (2:14) εξαλειψας habiendo borrado (con aceite) το el καθ contra ηµων nuestro/de nosotros χειρογραφον documento escrito a mano τοις a los δογµασιν decretos ο cual ην era/estaba siendo υπεναντιον (agazapado) debajo en oposición ηµιν a nosotros και y αυτο a él ηρκεν ha alzado εκ fuera de του el µεσου en medio προσηλωσας habiendo clavado hacia αυτο a él τω a/al/a el σταυρω poste vertical (2:15) απεκδυσαµενος habiendo desnudado τας a los αρχας gobiernos και y τας a las εξουσιας autoridades εδειγµατισεν hizo exhibir públicamente εν en παρρησια franqueza θριαµβευσας habiendo triunfado sobre αυτους ellos εν en αυτω él (2:16) µη No ουν por lo tanto τις alguien υµας a ustedes κρινετω juzgue/esté juzgando εν en βρωσει comer η o εν en ποσει beber η o εν en µερει porción εορτης de fiesta η o νουµηνιας de luna nueva η o σαββατων de sábados (2:17) α cuales εστιν es/está siendo σκια sombra των de las (cosas) µελλοντων estando para (venir) το el δε pero σωµα cuerpo χριστου de Cristo/Ungido (2:18) µηδεις A nadie υµας a ustedes καταβραβευετω esté privando del premio θελων queriendo/estando queriendo εν en ταπεινοφροσυνη humildad de mente και y θρησκεια forma de adoración των de los αγγελων angeles/mensajeros α cuales (cosas) µη no εωρακεν ha visto εµβατευων poniendo pie dentro (en iniciación mística) εικη en vano φυσιουµενος siendo inflados (de orgullo) υπο por του el/la νοος entendimiento/mente της de la σαρκος carne αυτου de él (2:19) και y ου no κρατων asiendo firmemente την a la κεφαλην cabeza εξ de/del/procedente de/(de en) ου quien παν todo το el σωµα cuerpo δια por medio/a través των de las αφων coyunturas και y συνδεσµων ataduras unidoras επιχορηγουµενον siendo suministrado και y συµβιβαζοµενον siendo hecho ir juntamente αυξει está creciendo την a/al/a el αυξησιν crecimiento του de el θεου Dios (2:8) Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo: (2:9) Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: (2:10) Y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad: (2:11) En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo; (2:12) Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. (2:13) Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, (2:14) Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz; (2:15) Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo. (2:16) Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados: (2:17) Lo cual es la sombra de lo por venir; mas el cuerpo es de Cristo. (2:18) Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, (2:19) Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. (2:8) Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo. (2:9) Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad, (2:10) y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad. (2:11) En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo; (2:12) sepultados con él en el bautismo, en el cual fuisteis también resucitados con él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos. (2:13) Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, (2:14) anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz, (2:15) y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz. (2:16) Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo, (2:17) todo lo cual es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo. (2:18) Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, (2:19) y no asiéndose de la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutriéndose y uniéndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios. 485

5 (2:20) ει Si [* 1] απεθανετε murieron συν junto con [* 2] χριστω Cristo/Ungido απο de/del/desde των las στοιχειων cosas elementales του de el κοσµου mundo τι Por qué ως como ζωντες viviendo εν en κοσµω mundo δογµατιζεσθε sometiendo/están siendo sujetados/sometidos [*] [+ Textus Receptus 1551]: [* 1] ουν por lo tanto [* 2] τω el (2:21) µη No αψη toques µηδε ni γευση gustes µηδε ni θιγης palpes (2:22) α cuales (cosas) εστιν es παντα todas εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro φθοραν corrupción destructiva τη a/al/a el αποχρησει uso (hasta desgaste total) κατα según τα los ενταλµατα mandatos/mandamientos και y διδασκαλιας doctrina/enseñanzas των de los ανθρωπων hombres? (2:23) ατινα Cuales (cosas) εστιν es/está siendo λογον palabra µεν de hecho εχοντα teniendo σοφιας de sabiduría εν en εθελοθρησκεια forma de adoración autoimpuesta και y ταπεινοφροσυνη humildad de mente και y αφειδια tratamiento severo σωµατος de cuerpo ουκ no εν en τιµη valor τινι alguno προς hacia πλησµονην satisfacción της de la σαρκος carne Col 3 (3:1) ει Si ουν por lo tanto συνηγερθητε fueron levantados juntamente τω a/al/a el χριστω Cristo/Ungido τα a las (cosas) ανω arriba ζητειτε estén buscando ου donde ο el χριστος Cristo/Ungido εστιν es/está siendo εν en δεξια derecha του de el θεου Dios καθηµενος sentado (3:2) τα A las (cosas) ανω arriba φρονειτε estén pensando µη no τα las (cosas) επι sobre της la γης tierra (3:3) απεθανετε murieron γαρ porque και y η la ζωη vida υµων de ustedes κεκρυπται ha sido escondida συν junto con τω el χριστω Cristo/Ungido εν en τω el θεω Dios (3:4) οταν cuando ο el χριστος Cristo/Ungido φανερωθη sea manifestado η la ζωη vida ηµων nuestro/de nosotros τοτε entonces και también υµεις ustedes συν junto con αυτω él φανερωθησεσθε será manifestado εν en δοξη esplendor (3:5) νεκρωσατε Maten ουν por lo tanto τα a los µελη miembros υµων de ustedes τα los επι sobre της la γης tierra πορνειαν fornicación/inmoralidad sexual ακαθαρσιαν inmundicia παθος apetito sexual επιθυµιαν deseo κακην maligno και y την la πλεονεξιαν codicia ητις cual εστιν es/está siendo ειδωλολατρεια servicio a ídolos (3:6) δι por medio/a través α cuales (cosas) ερχεται viene/está viniendo η la οργη ira του de el θεου Dios επι sobre τους los υιους hijos της de la απειθειας desobediencia (3:7) εν En οις cuales (cosas) και también υµεις ustedes περιεπατησατε caminaron alrededor ποτε en alguna vez οτε cuando εζητε estaban viviendo εν en αυτοις ellas (3:8) νυνι Ahora δε pero αποθεσθε pongan hacia afuera και también υµεις ustedes τα las παντα todas (cosas) οργην ira θυµον furia κακιαν maldad βλασφηµιαν insulto injurioso αισχρολογιαν habla obscena εκ de/del/procedente de/(de en) του la στοµατος boca υµων de ustedes (3:9) µη No ψευδεσθε estén mintiéndose εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro αλληλους unos a otros απεκδυσαµενοι habiéndose desnudado τον a/al/a el παλαιον viejo ανθρωπον hombre συν junto con ταις a las πραξεσιν acciones αυτου de él (3:10) και y ενδυσαµενοι habiéndose puesto sobre (ustedes) τον a/al/a el νεον nuevo (hombre) τον a/al/a el ανακαινουµενον siendo renovado εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro επιγνωσιν conocimiento preciso κατ según εικονα imagen του de el κτισαντος habiendo creado αυτον a él (2:20) Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas, (2:21) Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, (2:22) (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? (2:23) Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne. (3:1) SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. (3:2) Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. (3:3) Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. (3:4) Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. (3:5) Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: (3:6) Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. (3:7) En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. (3:8) Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. (3:9) No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, (3:10) Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; (2:20) Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos (2:21) tales como: No manejes, ni gustes, ni aun toques (2:22) (en conformidad a mandamientos y doctrinas de hombres), cosas que todas se destruyen con el uso? (2:23) Tales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, en humildad y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. (3:1) Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios. (3:2) Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. (3:3) Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. (3:4) Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. (3:5) Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría; (3:6) cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia, (3:7) en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas. (3:8) Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca. (3:9) No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, (3:10) y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó se va renovando hasta el conocimiento pleno, 486

6 (3:11) οπου donde ουκ no ενι es/está siendo dentro ελλην griego και y ιουδαιος judío περιτοµη circuncisión και y ακροβυστια incircuncisión βαρβαρος bárbaro σκυθης escita δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ελευθερος libre αλλα sino τα las παντα todas (cosas) και y εν en πασιν todas χριστος Cristo/Ungido (3:12) ενδυσασθε Habiéndose puesto (como prenda de vestir) ουν por lo tanto ως como εκλεκτοι escogidos/elegidos/seleccionados του de el θεου Dios αγιοι santos και y ηγαπηµενοι han sido amados σπλαγχνα a compasiones οικτιρµου de misericordia χρηστοτητα bondad ταπεινοφροσυνην humildad de mente πραοτητα mansedumbre de temperamento µακροθυµιαν longanimidad/largura de buen ánimo (3:13) ανεχοµενοι Tolerando/teniendo encima soportando/(sufriendo por) αλληλων unos a otros και y χαριζοµενοι perdonándose por gracia/bondad inmerecida εαυτοις (entre) ustedes mismos εαν si alguna vez τις alguien προς hacia τινα a alguien εχη esté teniendo µοµφην queja καθως según como και también ο el χριστος Cristo/Ungido εχαρισατο perdonó por gracia/bondad inmerecida υµιν a ustedes ουτως así και también υµεις ustedes (3:14) επι Sobre πασιν todas δε pero τουτοις estas (cosas) την a/al/a el αγαπην amor ητις cual εστιν es/está siendo συνδεσµος vínculo/atadura unidora της de la τελειοτητος completación (3:15) και Y η la ειρηνη paz του de el θεου Dios βραβευετω esté actuando como árbitro εν en ταις los καρδιαις corazones υµων de ustedes εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro ην cual και también εκληθητε fueron llamados εν en ενι uno σωµατι cuerpo και y ευχαριστοι agradecidos γινεσθε estén llegando a ser (3:16) ο La λογος palabra του de el χριστου Cristo/Ungido ενοικειτω esté habitando dentro εν en υµιν ustedes πλουσιως ricamente εν en παση toda σοφια sabiduría διδασκοντες enseñando και y νουθετουντες amonestando εαυτους a ustedes mismos ψαλµοις a salmos και y υµνοις himnos και y ωδαις cánticos πνευµατικαις espirituales εν en χαριτι gracia αδοντες cantando εν en τη el καρδια corazón υµων de ustedes τω a/al/a el κυριω Señor (3:17) και Y παν todo ο cual τι algo αν probable ποιητε estén haciendo εν en λογω palabra η o εν en εργω obra παντα todas (cosas) εν en ονοµατι nombre κυριου de Señor ιησου Jesús ευχαριστουντες dando gracias τω a/al/a el θεω Dios και y πατρι Padre δι por medio/a través αυτου de él (3:18) αι Las γυναικες esposas υποτασσεσθε estén sujetándose τοις a los ιδιοις propios ανδρασιν esposos ως como ανηκεν era/estaba siendo apropiado εν en κυριω Señor (3:19) οι Los ανδρες esposos αγαπατε amen/estén amando τας a las γυναικας esposas και y µη no πικραινεσθε estén siendo amargados προς hacia αυτας ellas (3:20) τα Los τεκνα hijos υπακουετε estén obedeciendo τοις a los γονευσιν padres κατα según παντα todas (cosas) τουτο esto γαρ porque εστιν es/está siendo ευαρεστον completamente agradable [*] εν en κυριω Señor [*] [x Textus Receptus 1551]: τω a/al/a el (3:21) οι Los πατερες padres µη no ερεθιζετε estén exasperando τα a los τεκνα hijos υµων de ustedes ινα para que µη no αθυµωσιν (se) estén desalentando (3:22) οι Los δουλοι esclavos υπακουετε estén obedeciendo κατα según παντα todas (cosas) τοις a los κατα según σαρκα carne κυριοις amos µη no εν en οφθαλµοδουλειαις servicios al ojo ως como ανθρωπαρεσκοι (los) que procuran agradar a hombres αλλ sino εν en απλοτητι sinceridad καρδιας de corazón φοβουµενοι temiendo τον a/al/a el θεον Dios (3:23) και Y παν todo ο cual τι algo εαν si alguna vez ποιητε estén haciendo εκ de/del/procedente de/(de en) ψυχης alma εργαζεσθε estén trabajando ως como τω a/al/a el κυριω Señor και y ουκ no ανθρωποις a hombres (3:11) Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. (3:12) Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; (3:13) Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. (3:14) Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. (3:15) Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. (3:16) La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. (3:17) Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. (3:18) Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (3:19) Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. (3:20) Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. (3:21) Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (3:22) Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: (3:23) Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; (3:11) donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos. (3:12) Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia; (3:13) soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. (3:14) Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto. (3:15) Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. (3:16) La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales. (3:17) Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. (3:18) Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. (3:19) Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas. (3:20) Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor. (3:21) Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten. (3:22) Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios. (3:23) Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres; 487

7 (3:24) ειδοτες Sabiendo/han sabido οτι que απο de/del/desde κυριου Señor ληψεσθε recibirán την a la ανταποδοσιν remuneración της de la κληρονοµιας herencia τω a/al/a el γαρ porque κυριω Señor χριστω Cristo/Ungido δουλευετε estén sirviendo esclavizados (3:24) Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. (3:24) sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís. (3:25) ο El δε pero αδικων no rectamente tratando κοµιειται llevará ο cual ηδικησεν hizo no rectamente και y ουκ no εστιν es/está siendo προσωποληψια (acepción de persona)/aceptación de rostro Col 4 (4:1) οι Los κυριοι amos το a lo δικαιον justo/recto και y την a la ισοτητα equidad τοις a los δουλοις esclavos παρεχεσθε estén teniendo junto (a/al)/al lado de ειδοτες sabiendo/han sabido οτι que και también υµεις ustedes εχετε tienen/están teniendo κυριον a Señor/amo εν en ουρανοις cielos (4:2) τη A la προσευχη oración προσκαρτερειτε estén permaneciendo γρηγορουντες velando/estando despiertos εν en αυτη ella εν en ευχαριστια acción/expresión de gracias (4:3) προσευχοµενοι Orando αµα al mismo tiempo και también περι acerca de/(sobre)/(por) ηµων nosotros ινα para que ο el θεος Dios ανοιξη abra ηµιν a nosotros θυραν puerta του de la λογου palabra λαλησαι hablar το el µυστηριον misterio του de el χριστου Cristo/Ungido δι por medio/a través ο cual και también δεδεµαι he sido atado (4:4) ινα para que φανερωσω manifieste αυτο a él ως como δει es/está siendo necesario µε a mí λαλησαι hablar (4:5) εν En σοφια sabiduría περιπατειτε estén caminando alrededor προς hacia τους a los εξω afuera τον a/al/a el καιρον tiempo señalado εξαγοραζοµενοι comprando hacia afuera (4:6) ο La λογος palabra υµων de ustedes παντοτε siempre εν en χαριτι gracia αλατι a sal ηρτυµενος ha sido sazonada ειδεναι haber sabido πως cómo δει es/está siendo necesario υµας a ustedes ενι uno εκαστω a cada uno αποκρινεσθαι estar respondiendo (4:7) τα Las (cosas) κατ según εµε a mí παντα todas γνωρισει hará conocer υµιν a ustedes τυχικος Tíquico ο el αγαπητος amado αδελφος hermano και y πιστος fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) διακονος siervo και y συνδουλος coesclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) εν en κυριω Señor (4:8) ον A quien επεµψα envié προς hacia υµας a ustedes εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτο mismo τουτο a esta (cosa) ινα para que γνω conozca τα las (cosas) περι acerca de/(sobre)/(por) υµων ustedes και y παρακαλεση consuele τας los καρδιας corazones υµων de ustedes (4:9) συν junto con ονησιµω Onésimo τω a/al/a el πιστω fiel/digno de fe/(la) fe/(confianza) και y αγαπητω amado αδελφω hermano ος quien εστιν es/está siendo εξ de/del/procedente de/(de en) υµων ustedes παντα todas (cosas) υµιν a ustedes γνωριουσιν harán conocer τα las (cosas) ωδε aquí (4:10) ασπαζεται Está saludando υµας a ustedes αρισταρχος Aristarco ο el συναιχµαλωτος compañero de cárcel µου de mí και y µαρκος Marcos ο el ανεψιος sobrino βαρναβα de Bernabé περι acerca de/(sobre)/(por) ου quien ελαβετε recibieron εντολας mandatos/mandamientos εαν si alguna vez ελθη venga προς hacia υµας ustedes δεξασθε reciban bien dispuestos αυτον a él (4:11) και Y ιησους Jesús ο el λεγοµενος siendo llamado ιουστος Justo οι los οντες siendo εκ de/del/procedente de/(de en) περιτοµης circuncisión ουτοι estos µονοι solamente συνεργοι colaboradores εις en/en un/en una/para/por/hacia dentro την a/al/a el βασιλειαν reino του de el θεου Dios οιτινες quienes εγενηθησαν llegaron a ser µοι a mí παρηγορια consuelo (3:25) Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. (4:1) AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. (4:2) Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: (4:3) Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, (4:4) Para que lo manifieste como me conviene hablar. (4:5) Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. (4:6) Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno. (4:7) Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: (4:8) El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; (4:9) Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber. (4:10) Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle), (4:11) Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. (3:25) Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere, porque no hay acepción de personas. (4:1) Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos. (4:2) Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; (4:3) orando también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso, (4:4) para que lo manifieste como debo hablar. (4:5) Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo. (4:6) Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno. (4:7) Todo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor, (4:8) el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones, (4:9) con Onésimo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. (4:10) Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle; (4:11) y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo. 488

8 (4:12) ασπαζεται Está saludando υµας a ustedes επαφρας Epafras ο el εξ de/del/procedente de/(de en) υµων ustedes δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) χριστου de Cristo/Ungido παντοτε siempre αγωνιζοµενος agonizándose luchando vigorosamente υπερ por υµων ustedes εν en ταις los προσευχαις oraciones ινα para que στητε se pongan de pie τελειοι completos και y πεπληρωµενοι han sido llenados a plenitud εν en παντι toda θεληµατι voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada του de el θεου Dios (4:13) µαρτυρω Estoy dando testimonio γαρ porque αυτω a él οτι que εχει tiene/está teniendo ζηλον celo πολυν mucho υπερ por υµων ustedes και y των de los εν en λαοδικεια Laodicea και y των de los εν en ιεραπολει Hierápolis (4:14) ασπαζεται Está saludando υµας a ustedes λουκας Lucas ο el ιατρος médico ο el αγαπητος amado και y δηµας Demas (4:15) ασπασασθε Saluden τους a los εν en λαοδικεια Laodicea αδελφους hermanos και y νυµφαν Ninfa και y την a la κατ según οικον casa αυτου de él/su/sus εκκλησιαν asamblea (4:16) και Y οταν cuando αναγνωσθη sea leída παρ junto (a/al)/al lado de υµιν ustedes η la επιστολη carta ποιησατε hagan ινα para que και también εν en τη la λαοδικαιων de laodicenses εκκλησια Iglesia/asamblea αναγνωσθη sea leída και y την a la εκ de/del/procedente de/(de en) λαοδικειας Laodicea ινα para que και también υµεις ustedes αναγνωτε lean (4:17) και Y ειπατε digan αρχιππω a Arquipo βλεπε Estés viendo την a/al/a el διακονιαν servicio ην cual παρελαβες recibiste contigo εν en κυριω Señor ινα para que αυτην a él πληροις estés llenando a plenitud (4:18) ο El ασπασµος saludo τη a la εµη mi χειρι mano παυλου Paulo/Pablo µνηµονευετε recuerden/estén recordando µου de mí των las δεσµων cadenas η La χαρις gracia/bondad inmerecida µεθ con υµων ustedes αµην amén [*] [+ Textus Receptus 1551]: [προς hacia κολασσαεις los colosenses εγραφη escribí/fue escrito απο desde ρωµης Roma δια a través/por medio τυχικου de Tiquico και y ονησιµου Onésimo] (4:12) Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. (4:13) Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. (4:14) Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. (4:15) Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. (4:16) Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. (4:17) Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. (4:18) La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. enviada con Tichîco y Onésimo. (4:12) Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere. (4:13) Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. (4:14) Os saluda Lucas el médico amado, y Demas. (4:15) Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que está en su casa. (4:16) Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros. (4:17) Decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor. (4:18) La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. 489

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

GREEK NEW TESTAMENT COLOSSIANS

GREEK NEW TESTAMENT COLOSSIANS GREEK NEW TESTAMENT COLOSSIANS 1:1 παυλοσ αποστολοσ χριστου ιησου δια θεληματοσ θεου και τιμ οθεοσ ο αδελφοσ 1:2 τοισ εν κολοσσαισ αγιοισ και πιστοισ αδελφοισ εν χριστω χαρι σ υμιν και ειρηνη απο θεου

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3. αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3. αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 1 παυλος αποστολος ιησου χρισ δια θεληματος θεου τιμοθεος ο αδελφος 2 τοις κολασσαις αγιοις πιστοις αδελφοις χριστω χαρις υμιν ειρηνη απο θεου πατρος ημων κυριου

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios Ef 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios τοις a los αγιοις

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by

Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Former Editions edited by Greek New Testament Fourth Revised Edition Former Editions edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland, Kurt

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Juan 1 Jn 1 (1:1) ο Cual ην era/estaba siendo απ desde αρχης principio ο cual ακηκοαµεν hemos oído ο cual εωρακαµεν hemos visto τοις a los οφθαλµοις ojos ηµων nuestro/de nosotros ο cual εθεασαµεθα vimos και

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Filipenses Fil 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y τιµοθεος Timoteo δουλοι esclavos ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido πασιν a todos τοις los αγιοις santos εν en χριστω Cristo/Ungido ιησου Jesús τοις a los ουσιν estando

Διαβάστε περισσότερα

2:1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα

2:1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Corintios 2 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και y τιµοθεος Timoteo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Romanos Ro 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido κλητος llamado αποστολος apóstol/apóstol/emisario αφωρισµενος habiendo sido delimitado/apartado

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Corintios 1 Co 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo κλητος llamado αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios και

Διαβάστε περισσότερα

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960

RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Tesalonicenses RV 1960 1 Ts 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo και y σιλουανος Silvano και y τιµοθεος Timoteo τη a la εκκλησια Iglesia/asamblea θεσσαλονικεων de tesalonisences εν en θεω Dios πατρι Padre και y κυριω a Señor ιησου Jesús

Διαβάστε περισσότερα

Η ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ

Η ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ 1 πα λος πόστολος ησο χριστο δι ϑελήµατος ϑεο κα τιµόθεος 2 δελφ ς. το ς ν κολασσα ς γίοις κα πιστο ς δελφο ς ν χριστ χάρις µ ν κα ε ρήνη π ϑεο πατρ ς µ ν κα κυρίου ησο

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Galatas Ga 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ουκ no απ de/del/desde ανθρωπων hombres ουδε ni δι por medio/a través ανθρωπου de hombre αλλα sino δια por medio/a través ιησου de Jesús χριστου

Διαβάστε περισσότερα

Colossians if ΕΙ therefore ΟΥΝ 3 520

Colossians if ΕΙ therefore ΟΥΝ 3 520 Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Coloss Greek # of letters # of words Numeric value 120301 if 00931 ΕΙ 2 15 120301 therefore 00932 ΟΥΝ 3 520 120301 you have been raised with 00933 ΣΥΝΗΓΕΡΘΗΤΕ

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Pedro 1 Pe 1 (1:1) πετρος Pedro αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido εκλεκτοις a escogidos/elegidos/seleccionados παρεπιδηµοις residentes forasteros/extranjeros διασπορας de diáspora/dispersión

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hebreos Heb 1 (1:1) πολυµερως En muchas porciones και y πολυτροπως en muchas maneras παλαι de antiguo ο el θεος Dios λαλησας habiendo hablado τοις a los πατρασιν padres εν en τοις los προφηταις profetas/voceros

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Ap 1 (1:1) αποκαλυψις Revelación (última/final)/quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Santiago Stg 1 (1:1) ιακωβος Jacobo θεου de Dios και y κυριου de Señor ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ταις a las δωδεκα doce φυλαις tribus ταις a los εν en τη

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 1ª Timoteo 1 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου Jesús χριστου Cristo/Ungido κατ según επιταγην mandamiento/mandato θεου de Dios σωτηρος Salvador/Libertador ηµων nuestro/de nosotros και

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Timoteo 2 Ti 1 (1:1) παυλος Paulo/Pablo αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido δια por medio/a través θεληµατος de voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada θεου de Dios κατ según επαγγελιαν

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro

RV 1960 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: 2ª Pedro 2 Pe 1 (1:1) συµεων Simeón [*] πετρος Pedro δουλος esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) και y αποστολος apóstol/emisario ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido τοις a los ισοτιµον a igual valor ηµιν

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM Nuestra Iglesia 13 Ἀπριλίου 2014 Κυριακή ΤΩΝ ΒΑΪΩN / DOMINGO DE LOS RAMOS. Ἐν ᾗ τήν λαμπράν καί ἔνδοξον πανήγυριν τῆς εἰς Ἰερουσαλήμ εἰσόδου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἑορτάζομεν. LA GLORIOSA ENTRADA

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3. Nuestra Iglesia 23η Mαρτίου 2014 Κυριακή: Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΎΝΗΣΕΩΣ). Tῶν Ἁγίων Μαρτύρων Καλλιοπίου καί Ἀκυλίνης. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Γεωργίου, Ἐπισκόπου Μυτιλήνης. Τῶν Ὁσίων Πατέρων Γερασίμου,

Διαβάστε περισσότερα

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios 2.9 Filemón, Colosenses, Efesios Cartas Pastorales 1 Timoteo, Tito, 2 Timoteo Muy pocos reconocen el que sea Pablo el autor de estas cartas Pastorales Reflejo de una situación diferente de la Iglesia

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA Nuestra Iglesia 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2013 Κυριακή ΙΕ ΛΟΥΚΑ (Τοῦ Ζακχαίου). Τοῦ Ἁγίου καὶ Δικαίου Συμεὼν τοῦ Θεοδόχου, καὶ Ἄννης τῆς Προφήτιδος. Ἰωάννου, Νικολάου καὶ Σταματίου, Νεομαρτύρων ἐκ Σπετσῶν (1822).

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. H Jeia Leitourgia Enarxh La Santa Misa Ritos iniciales 2... Canto de entrada 2... Signo de la cruz Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del και του

Διαβάστε περισσότερα

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de

Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de La Santa Misa Ritos iniciales H Jeia Leitourgia Enarxh 2 Canto de entrada... 2 Signo de la cruz... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Espíritu

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Η Εορτή των Χριστουγέννων κατά τον Αγιογραφικό και Πατερικό λόγο

Η Εορτή των Χριστουγέννων κατά τον Αγιογραφικό και Πατερικό λόγο 27 Δεκεμβρίου 2018 Η Εορτή των Χριστουγέννων κατά τον Αγιογραφικό και Πατερικό λόγο Θρησκεία / Θεολογία Νικόλαος Γεωργαντώνης, θεολόγος ιεροψάλτης Πολλά έχουνε γραφτεί για την εορτή των Χριστουγέννων.

Διαβάστε περισσότερα

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979)

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) 5 Μαρτίου 2019 Το μυστήριο της ζωής Θρησκεία / Θεολογία Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Η ζωή πάνω στη γη έλκει την καταγωγή της από τον ουρανό η ζωή του ανθρώπου έλκει την καταγωγή της από τον Θεό. Τα

Διαβάστε περισσότερα

Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios

Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios Mr 1 (1:1) αρχη Principio του de el ευαγγελιου Evangelio/buen mensaje ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου Hijo του de el θεου Dios (1:1) PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. (1:1)

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας): ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 99. Παρ ότι η δεύτερη ευχή είναι συγκροτημένη με το προοίμιό της, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με άλλα προοίμια, ιδιαίτερα με εκείνα που σε περίληψη περιγράφουν το Μυστήριο της Σωτηρίας,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο. 107. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. Και με το πνεύμα σου. ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο. Ακολουθεί το

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám (1:1) LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Παύλος και Φιλήμονας

Παύλος και Φιλήμονας Παύλος και Φιλήμονας Έχετε ποτέ διαβάσει την επιστολή του Παύλου προς τον Φιλήμονα; Είναι η πιο μικρή επιστολή του Παύλου. Μόλις και μετά βίας γεμίζει μια σελίδα Α4! Δεν το πιστεύετε; Ας τι διαβάσουμε

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:1-23

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:1-23 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:1-23 Παυλος αποστολος Χριστου Ιησου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν Εφεσω και πιστοις εν Χριστω Ιησου? χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου Ιησου Χριστου.

Διαβάστε περισσότερα

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study 1 English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study Colossians Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, παυλος αποστολος χριστου ιησου δια θεληµατος

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ! ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ! (There is only one God) Πού μπορείς να πάς ώστε να απομακρυνθείς από το Θεό; Ο Θεός γεμίζει κάθετόπο και χρόνο. Δεν υπάρχει τόπος χωρίς να είναι εκεί ο Θεός. Ο Θεός μίλησε μέσα

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Η καταλλαγή των πάντων εις Χριστόν (Κολ 1, 15-20)

Η καταλλαγή των πάντων εις Χριστόν (Κολ 1, 15-20) ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Η καταλλαγή των πάντων εις Χριστόν (Κολ 1, 15-20) Ενότητα 8 : 8 ο μάθημα Αικατερίνη Γ. Τσαλαμπούνη Τμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα 31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Κορινθίους Α 2: 12 Hμείς Ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, δια να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Paroikia (9) La Iglesia y el territorio de las naciones

Paroikia (9) La Iglesia y el territorio de las naciones Paroikia (9) La Iglesia y el territorio de las naciones P.Josep (Moya) Parroquia de la Protecció de la Mare de Déu, Barcelona Noviembre 2010 Agosto 2013 Ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος

28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος 28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Δανιήλ 9: 23 Είσαι έως άνω τελεία Είσαι σφόδρα αγαπητός. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Κορινθίους Β 1: 2-4, 21, 22, 9: 8, 6: 16, Σεις, 17 Θέλω, 18 2 Χάρις υμίν

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής)

Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής) 15 Ιουνίου 2019 Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής) Θρησκεία / Ιερός Άμβων Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Οι Πράξεις των Αποστόλων περιέχουν την βιογραφία του Αγίου Πνεύματος στο

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Εισαγωγή... 9 Πρόλογος... 13 Ερωτικά ποιήματα... 17 Άλλα Ποιήματα... 47 Σημειώσεις... 111 Χειρόγραφα... 133 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Από το 1986 το Ίδρυμα Πάμπλο Νερούδα έχει αναλάβει την ευθύνη της συντήρησης

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Αγαπητέ κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Αγαπητή κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο

Διαβάστε περισσότερα