Thema der elften Sitzung war die Übersetzung von Apg 12, einem besonders

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Thema der elften Sitzung war die Übersetzung von Apg 12, einem besonders"

Transcript

1 Apostelgeschichte im WS 2005/2006 Ergebnisse der elften Sitzung vom 11. Januar 2006 Thema der elften Sitzung war die Übersetzung von Apg 12, einem besonders wichtigen Kapitel sowohl im Rahmen der Apostelgeschichte als auch für die Geschichte der frühen christlichen Gemeinde in Jerusalem. Als Nachträge zur letzten Sitzung sind zu notieren: 1. In 12,5 ist bei dem κτεν ς nicht der Aspekt der Dauerhaftigkeit, sondern der der Intensität herauszustellen. Als Übersetzung ergibt sich also: Die Gemeinde aber richtete inbrünstige Gebete für ihn zu Gott. 2. Auf Seite 3 des Protokolls der letzten Sitzung ist die Anfrage nicht zutreffend wiedergegeben. Ausgangspunkt der Diskussion war der Gegensatz von πιστε ειν und κολλ σθαι. Im Sinne des Lukas geht es hier um ein durchaus vollwertiges πιστε ειν. 3. Eine besonders heftige Diskussion das zeigt das Protokoll wurde in der vergangenen Sitzung über die Frage geführt, ob die Wächter schliefen oder nicht. Von gräzistischer Seite wird zu Recht hervorgehoben, daß die Kohärenz der Geschichte Schaden nimmt, wenn die Wächter schlafen. Der ganze Aufwand, der das Wunder steigert, ginge ins Leere. Auch in dieser Sitzung entbrennt im folgenden eine hitzige Diskussion, die hier nur im groben nachgezeichnet werden soll. Ein wesentlicher Zug der Diskussion ging dahin, die Geschichte als Film vorzustellen. Ausgangspunkt dafür war die Bemerkung aus 12,9, wonach Petrus gleichsam einen Film zu sehen meint: δ κει δ ραµα βλέπειν. In bezug auf die Wachen wird die These formuliert, sie würden ausgeblendet wie in einem Film. 1 Die salomonische Lösung der Kontroverse beruft sich auf Rudolf Bultmann und formuliert in seinem Sinne: Was mit den Wachen ist, darf man nicht fragen. * * * 1 Anders beim Erdbeben im Gefängnis in Philippi Apg 16.

2 2 Apostelgeschichte im WS 2005/2006 D 12,9 ie Übersetzung des Kapitels 12 wird mit Vers 9 fortgesetzt. Vorgeschlagen wird: Daß das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war. Das Wort 12,11 προσδοκία in v. 11 erscheint ungewöhnlich, da hier nicht eine positive προσδοκία gemeint sein kann. 2 12,12 Umstritten war die Übersetzung des συνιδών in v. 12. Der Übersetzer des Verses hatte vorgeschlagen: als er sich das klargemacht hatte. Diese Übersetzung wird aus gräzistischer Sicht als»überdimensioniert«kritisiert. Besser wäre daher eine Formulierung wie: Als er sah, wo er war o.ä. Die zunächst vorgeschlagene Übersetzung könnte allenfalls dann ins Auge gefaßt werden, wenn der griechische Text statt des τε ein δέ hätte. 12,15 Die restliche Sitzung wurde dem Problem des γγελος in v. 15 gewidmet. Die Formulierung überrascht. Im Kommentar von Ernst Haenchen liest man dazu folgendes: Hier kommt der Glaube an den Schutzengel des Menschen zum Ausdruck, der als ein himmlischer Doppelgänger des Menschen vorgestellt wird 3. 12,17 Ergebnisse der zwölften Sitzung vom 18. Januar 2006 In der zwölften Sitzung wurde die Übersetzung von Apg 12 fortgesetzt mit Vers 16. Zu dem πέµεινεν ist BDR 414, 1, Anm. 4 zu vergleichen. Eingehender wurde die Frage besprochen, was in v. 17 unter το ς δελφο ς zu verstehen sei. Nahe liegt die Vermutung, daß man an christliche Brüder, nicht an leibliche Brüder des Jakobus zu denken habe. Barrett verweist z.st. auf 1,14, aber dort steht: το ς δελφο ς α το. Damit entfällt diese Stelle als Parallele. In 12,17 muß vielmehr gemeint sein: dem Jakobus als Führungsfigur und den»einfachen«christen. Das rätselhafte ε ς τερον τ πον kann auch einen Ort in Jerusalem meinen; es ist nicht unbedingt an eine Entfernung aus Jerusalem zu denken. Der Sinn wäre dann etwa: Und er ward nicht mehr gesehen. Im Blick auf das Ganze der Apo- 2 Ein Blick in die Konkordanz vermittelt einen überraschenden Befund: Das Wort προσδοκία begegnet im Neuen Testament nur an zwei Stellen, beide sind lukanisch: Luk 21,26 heißt es: ποψυχ ντων νθρώπων π φ βου κα προσδοκίας τ ν περχοµένων τ ο κουµένη, α γ ρ δυνάµεις τ ν ο ραν ν σαλευθήσονται. Die zweite Stelle ist unser Vers aus der Apostelgeschichte. Es ergibt sich also, daß die Ausdrucksweise an unserer Stelle mitnichten ungewöhnlich ist. 3 Ernst Haenchen: Die Apostelgeschichte, KEK III, Göttingen 10/1 1956; maßgeblich ist 16/7 1977, S Haenchen verweist zur Begründung auf das in der Sitzung kurz vorgestellte Werk von Paul Billerbeck: Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, Band II: Das Evangelium nach Markus, Lukas und Johannes und die Apostelgeschichte, München 1924 = , S Mehr auch an Belegen bietet Barrett I 585. Freilich gleichen die Ausführungen mehr einem Zettelkasten als einem Kommentar...

3 Ergebnisse der zwölften Sitzung vom 18. Januar stelgeschichte liegt dieses Verständnis nach Auffassung des Protokollanten jedoch weniger nahe: Hier ist vom Abschied des Petrus aus Jerusalem die Rede. Falls der Apostelkonvent aus Apg historisch vor die Geschehnisse aus Apg 12 einzuordnen wäre, wäre dies wohl sogar der endgültige Abschied aus Jerusalem. In jedem Fall ist mit dieser Bemerkung in 12,17 insofern ein Wendepunkt erreicht, als im folgenden nicht mehr Petrus, sondern Jakobus als der führende Mann der Urgemeinde erscheint. Umstritten ist das Verständnis des παχθ ναι in Vers 19. Ist an ein einfaches 12,19 Abführen der Wachen oder an ihre Hinrichtung (also: Abführen zur Hinrichtung) zu denken? Letzteres würde zum Duktus der Stelle sehr gut passen: Der tobende Tyrann bringt die Wachen um. Daß die Wachen an sich unschuldig sind und Petrus indirekt die Schuld am Tod dieser Menschen trüge, liegt außerhalb der Erzählung. Mit solcherlei Erwägungen darf man den Text nicht konfrontieren. Schwierig gestaltet sich die Übersetzung des Vers 20: ν δ θυµοµαχ ν Τυρίοις 12,20 κα Σιδωνίοις µοθυµαδ ν δ παρ σαν πρ ς α τ ν, κα πείσαντες Βλάστον τ ν π το κοιτ νος το βασιλέως το ντο ε ρήνην, δι τ τρέφεσθαι α τ ν τ ν χώραν π τ ς βασιλικ ς. Die Frage ist, wie man das µοθυµαδ ν δ παρ σαν πρ ς α τ ν mit dem folgenden κα πείσαντες Βλάστον κτλ. verbinden soll. Eine Möglichkeit wäre: Die waren gemeinsam da, um sich an ihn zu wenden, und es war ihnen gelungen, den Blastos zu gewinnen usw. In der folgenden Szene Vers überrascht die Vorstellung, daß der König 12,21 22 vom β µα aus im Sitzen spricht: Er ist am richtigen Ort, aber in der falschen Haltung. Denn ein Redner redet im Stehen, nicht im Sitzen. Daß Agrippa sich zum Reden niedersetzt, ist ohne Beispiel: τακτ δ µέρα Ηρώ δης νδυσάµενος σθ τα βασιλικ ν [κα ] καθίσας π το βήµατος δηµηγ ρει πρ ς α το ς. Das καθίσας π το βήµατος ist so zu verstehen, daß Agrippa sich auf einen Thron setzt, der auf dem Bema steht. Das δηµηγ ρει verweist darauf, daß er eine große Rede hält. Es erscheint merkwürdig, daß vom Inhalt dieser Rede gar nichts berichtet wird. Weder das πρ ς α το ς am Ende von v noch das δ δ µος am Anfang von v. 22 kann sich auf die Abgesandten aus Tyros und Sidon bezie- 4 Anders jedoch Franz Overbeck zur Stelle: hielt eine öffentliche Rede an sie..., nämlich an die Tyrier und Sidonier... ; nicht ans Volk... ; nicht: in Beziehung auf sie; denn nach dem Zusammenhange kann man nichts Anderes erwarten, als dass Agr. den Gesandten eine öffentliche Audienz gab, und kein triftiger Grund steht entgegen.... Das Volk, welches zuhörte und an der Verhandlung lebhaften Antheil nahm, indem die Willenserklärung des Königs über die zukünftigen Handels-Verhältnisse zu den Tyriern und Sidoniern ihm vortheilhaft erscheinen mochte, acclamirte, rief ihm zu, vgl. 22, 24. Luk. 23, 21. (Franz Overbeck: Kurze Erklärung der Apostelgeschichte von Dr. W.M.L. de Wette, 4. Auflage bearbeitet und stark erweitert von Franz Overbeck, Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Neuen Testament, 1. Band, 4. Theil, Leipzig 1870, S. 187.)

4 4 Apostelgeschichte im WS 2005/2006 hen. Diese Schwierigkeit wurde schon früh gesehen, wie die abweichende Lesart καταλλαγέντος δ α το το ς Τυρίοις von D und einigen andern Zeugen vor dem δ δ µος eingefügt zeigt. Will man sich nicht damit zufriedengeben, dem Lukas einmal mehr ein recht gewaltsames Vorgehen zu bescheinigen, muß man zu Hilfskonstruktionen greifen. Vorgeschlagen wird etwa die folgende: Der Friede zwischen Agrippa und den Abgesandten aus Tyros und Sidon ist schon in v. 20 hergestellt worden. Das τακτ δ µέρα bezieht sich nicht mehr auf den Friedensschluß, sondern die Feier desselben. Das Volk ist versammelt, und der König feiert den Friedensschluß mit einer großen Rede so könnte man versuchen, sich das zurechtzulegen. * * * Zu dem letzten Vers, v. 23, ist die parallele Erzählung bei Josephus heranzuziehen. Dieser berichtet in Ant XIX vom Tod des Agrippa. Nach dieser Darstellung kommt Agrippa nach Caesarea, um Spiele zur Ehre des Kaisers zu veranstalten ( 343). Schauplatz ist nicht das bei Lukas genannte Bema, sondern das Theater, in das sich Agrippa in festlicher Kleidung ganz aus Silber begibt; dieses strahlt im Sonnenlicht auf wunderbare Weise ( 344). Der übernatürliche Glanz veranlaßt die folgende Reaktion: 5 ε θ ς δ ο κ λακες τ ς ο δ κείνω πρ ς γαθο λλος λλοθεν φων ς νεβ ων, θε ν προσαγορε οντες,»ε µενής τε ε ης«πιλέγοντες,»ε κα µέχρι ν ν ς νθρωπον φοβήθη- µεν, λλ το ντε θεν κρείττονά σε θνητ ς φ σεως µολογο µεν.«straightway his flatterers raised their voices from various directions though hardly for his good addressing him as a god. May you be propitious to us, they added, and if we have hitherto feared you as a man, yet henceforth we agree that you are more than mortal in your being. Im folgenden bemängelt Josephus, daß der König sich gegen diese Schmeichelei nicht verwahrte und erzählt von einer Eule, die der König sieht (eine Eule hatte schon früher in seinem Leben allerdings in positivem Sinne als Vorzeichen eine Rolle gespielt); er deutet sie richtig als schlechtes Omen und hat sofort schlimme Schmerzen, die innerhalb von fünf Tagen zu seinem Tod führen. 5 Text und Übersetzung von Josephus: Antiquitates XIX 345 wird hier abgedruckt nach der Ausgabe von Louis H. Feldman: Josephus with an English Translation in Ten Volumes, Band IX: Jewish Antiquities, Books XVIII XIX, LCL 433, Cambridge/Mass. und London 1981 (= Nachdr. der Ausgabe von 1965), S. 378 und 379.

5 Ergebnisse der dreizehnten Sitzung vom 25. Januar Ergebnisse der dreizehnten Sitzung vom 25. Januar 2006 In der dreizehnten Sitzung wurde die Übersetzung von Apg 12 abgeschlossen. In 12,23 wird vom Tod des Agrippa berichtete. Die Version des Lukas kann an Dramatik mit der des Josephus allerdings nicht konkurrieren. Denn auf dem Bema sieht man ja überhaupt nichts. Wird der König bei Josephus in aller Öffentlichkeit sofort von Schmerzen gepeinigt, liegen die Dinge bei Lukas so, daß man später vom Tod des Agrippa hört. Auf offener Bühne geschieht nichts. Erst recht fehlt hier der Dialog, den der leidende König bei Josephus in 347 mit seinen Freunden führt; der Tod wird durch den König auf die Heimarmene zurückgeführt. Nichts von alledem finden wir bei Lukas; einen gewissen Ersatz bilden allenfalls die Würmer, von denen wiederum Josephus nichts weiß (σκωληκ βρωτος). 6 Die Pilhofersche Übersetzung des Verses 25: Barnabas und Saulos kehrten ,25 Jerusalem zurück und vollendeten die Kollektenaktion, wobei sie Johannes mit dem Beinamen Markus mitnahmen ist natürlich verkehrt, denn διακονία kann nicht»kollekte«heißen. Dies wurde von gräzistischer Seite nachdrücklich betont. Es sei hier wenigstens summarisch auf eine Erlanger Dissertation verwiesen, die in Kürze im Druck erscheint. Die Verfasserin plädiert an unserer Stelle für die Übersetzung»Sendungsauftrag«. 8 6 Nachträge: 1. Zur Literatur Zu Kapitel 12 und seiner historischen Bedeutung vgl. zuletzt Anna Maria Schwemer: Verfolger und Verfolgte bei Paulus. Die Auswirkungen der Verfolgung durch Agrippa I. auf die paulinische Mission, in: Biographie und Persönlichkeit des Paulus, WUNT 187, Tübingen 2006, S Zum Tod des Agrippa kann man heranziehen Hans-Josef Klauck: Des Kaisers schöne Stimme. Herrscherkritik in Apg 12,20 23, in: ders.: Religion und Gesellschaft im frühen Christentum. Neutestamentliche Studien, WUNT 152, Tübingen 2003, S Speziell zum Wurmfraß kann man die Sammlung von Stellen bei Alfred Wikenhauser: Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert, NTA 8,3 5, Münster 1921, S vergleichen. 2. Zu den am Rand bei Nestle/Aland angegebenen Stellen Die Stelle 2Makk 9,9 berichtet von den grausigen Qualen beim Tod des Königs Antiochos IV. Epiphanes; in Judith 16,17 haben wir einen Weheruf an die Heiden: ο α θνεσιν πανιστανοµένοις τ γένει µου κ ριος παντοκράτωρ κδικήσει α το ς ν µέρα κρίσεως δο ναι π ρ κα σκώληκας ε ς σάρκας α τ ν, κα κλα σονται ν α σθήσει ως α νος. Für die Interpretation unserer Stelle trägt diese Passage schon deswegen nicht viel aus, weil Agrippa I. für Lukas nicht als Heide anzusprechen ist. Daß der Herr tätig ist, sagt freilich auch Lukas aber weder handelt es sich um den Tag des Gerichts, noch trifft die Strafe mehrere. 7 Ich lasse die Präposition offen, da sie sogleich textkritisch diskutiert wird. 8 Anni G. Henschel: Diakonia im Neuen Testament. Eine Untersuchung der Wortverwendung

6 6 Apostelgeschichte im WS 2005/2006 Ich spare mir den Durchgang durch das Corpus Paulinum in diesem Protokoll. Der korrekte Ausdruck für»kollekte«begegnet bei Paulus nur in 1Kor 16,1: λογεία. Das Wort kommt in der griechischen Literatur vor Paulus an keiner Stelle vor. Belege gibt es in Inschriften und auf Ostraka. 9 Das Problem für den Neutestamentler besteht darin, daß Paulus an anderer Stelle beispielsweise in den Kollektenbriefen 2Kor 8 und 2Kor 9 den Fachausdruck durchweg umschreibt. * * * Nach Vollendung der Übersetzung von Kapitel 12 wenden wir uns dem textkritischen Problem von v. 25 zu, wo sich drei verschiedene Lesarten gegenüberstehen, die ε ς Ιερουσαλήµ bzw. ξ Ιερουσαλήµ bzw. π Ιερουσαλήµ bieten: LA I Βαρναβ ς δ κα Σα λος πέστρεψαν ε ς Ιερουσαλ µ πληρώσαντες τ ν διακονίαν, συµπαραλαβ ντες Ιωάννην τ ν πικληθέντα Μ ρκον. Bezeugung: ℵ B M sa ms sy hmg LA II Βαρναβ ς δ κα Σα λος πέστρεψαν ξ Ιερουσαλ µ πληρώσαντες τ ν διακονίαν, συµπαραλαβ ντες Ιωάννην τ ν πικληθέντα Μ ρκον. Bezeugung: P 74 A alii LA III Βαρναβ ς δ κα Σα λος πέστρεψαν π Ιερουσαλ µ πληρώσαντες τ ν διακονίαν, συµπαραλαβ ντες Ιωάννην τ ν πικληθέντα Μ ρκον. Bezeugung: D E 10 Ψ alii bei Paulus und Lukas unter besonderer Berücksichtigung der Rolle der Frauen, Diss. Erlangen 2005, S. 261 der Manuskriptfassung. 9 Vgl. dazu Adolf Deissmann: Licht vom Osten. Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt, Tübingen , S und die dort gebotenen instruktiven Belege. 10 Diese Handschrift und etliche weitere haben nach Ιερουσαλήµ den pedantischen Einschub ε ς Αντι χειαν. 11 Diese Handschrift fügt mit einigen wenigen anderen Zeugen nach dem Σα λος noch ς πε-

7 Ergebnisse der dreizehnten Sitzung vom 25. Januar Zur Beurteilung der Lesarten ist zunächst ein Rückblick auf Apg 11,27 30 erforderlich. Dort war von Propheten die Rede, die aus Jerusalem nach Antiochien gekommen waren. Einer von ihnen hatte eine Hungersnot prophezeit. Daraufhin waren Barnabas und Saulos nach Judäa geschickt worden. Nach den Geschehnissen, die Lukas in 12,1 23 berichtet, tauchen die beiden hier in 12,24 25 wieder auf. Zur Beurteilung der Lesarten ist sodann ein Vorblick auf Apg 13 nützlich: In 13,1 3 wird die Aussendung der Missionare Barnabas und Saulos geschildert, die, wie wir dann in 13,5 erfahren, als Gehilfen auch den genannten Johannes mit dabei haben. Dieser ist dem Leser der Apostelgeschichte schon in 12,12 begegnet. Der hier textkritisch zu diskutierende Vers 12,25 stellt in bezug auf diesen Mann daher das fehlende Zwischenglied zwischen 12,12 und 13,5 dar: Johannes Markus muß allererst von Jerusalem nach Antiochien geschafft werden, damit er die Missionare in Kapitel 13 auf ihrer ersten Missionsreise begleiten kann. Unser Komitee ist wie immer von der Bezeugung der (in diesem Fall) absurden LA 1 beeindruckt:... all the canons of textual cirticism favor the more difficult reading ε ς, supported as it is by the earliest and best witnesses nach dem bewährten Grundsatz credo, quia absurdum. Da bleibt wohl wirklich nichts als der Verweis auf Luk 7,9. Ingeniös erscheint die bei Metzger referierte Konjektur von Westcott und Hort, die durch eine Umstellung des τήν das Problem lösen wollen: Βαρναβ ς δ κα Σα λος πέστρεψαν τήν ε ς Ιερουσαλ µ πληρώσαντες διακονίαν κτλ. Damit wird das πέστρεψαν von dem ε ς Ιερουσαλήµ getrennt und auf διακονία bezogen: Nachdem Barnabas und Saulos ihren Auftrag in Jerusalem erfüllt hatten, kehrten sie zurück, nämlich nach Antiochien. Auf diese Weise wird durch eine einfache Umstellung bewirkt, daß sowohl das ε ς erhalten bleibt als auch die einzig sinnvolle Aussage herauskommt. Das Dilemma des Komitees ist seine Abneigung gegen alle Konjekturen; so ist man von vornherein nicht in der Lage, dem Vorschlag von Westcott und Hort näherzutreten. Metzger läßt aber gewisse Sympathien für den in dieselbe Richtung weisenden Vorschlag vertreten u. a. im Kommentar von Ernst Haenchen und bei BDR in 205 erkennen, das Verbum πέστρεψαν durch ein Komma von dem ε ς Ιερουσαλήµ zu trennen: Less violent to Greek syntax and lexical usage is the proposal that a comma be placed after πέστρεψαν and ε ς be taken as the hellenistic equivalent of ν, so that the meaning would be»barnabas and Saul returned, after they had fulfilled at Jerusalem their mission, bringing with them κλήθη Πα λος an, eine Variante, die keinen Anspruch auf Ursprünglichkeit erheben kann. 12 Bruce M. Metzger, S. 351.

8 8 Apostelgeschichte im WS 2005/2006 John whose other name was Mark.«13 Selbst wenn man die Gleichsetzung von ε ς und ν an dieser Stelle für möglich hält, wird man diesem Vorschlag nicht nähertreten: Alle lukanischen Belege sprechen dafür, daß das ε ς zu dem Verbum ποστρέφω zu ziehen ist: Luk 1,56; 2,45; 4,14; 7,10; 8,39; 11,24; 24,33; 24,52; Apg 1,12; 8,25; unsere strittige Stelle 12,25; 13,13; (13,34;) 14,21; 19,1; 21,6; 22,17; 23,32. Als Gegeninstanz könnte man aus dem lukanischen Doppelwerk allenfalls Luk 8,37 anführen: κα ρώτησεν α τ ν παν τ πλ θος τ ς περιχώρου τ ν Γεργεσην ν πελθε ν π α τ ν, τι φ βω µεγάλω συνείχοντο α τ ς δ µβ ς ε ς πλο ον πέστρεψεν, wo jedoch die Wortstellung den anderen Bezug des ε ς sicherstellt. Der Sprachgebrauch des Lukas ist in dieser Hinsicht einheitlich: Ein Komma einzusetzen, widerspricht diesem Sprachgebrauch. Demgegenüber ist zu betonen: Die LA ε ς Ιερουσαλήµ ist eindeutig falsch. Es ist vielmehr ξ Ιερουσαλήµ zu lesen. Möglicherweise hat ein Schreiber angesichts des eindeutigen lukanischen Sprachgebrauchs das ursprüngliche ξ in ε ς»verbessert«, oder ein ursprüngliches ε ς Αντι χειαν ist irrtümlicherweise in ε ς Ιερουσαλήµ geändert worden, nachdem jemand ε ς Ιερουσαλήµ an den Rand geschrieben hatte. * * * Leider war die Zeit schon zu weit fortgeschritten, als daß es möglich gewesen wäre, auch die westliche Ergänzung in 12,10 noch genauer zu besprechen. D bietet hier zusammen mit zwei weiteren Zeugen: κατέβησαν το ς πτ βαθµο ς κα κτλ. So bleibt nichts übrig, als diese Variante im Zusammenhang mit Apg 16 zu erörtern Bruce M. Metzger, S Die Herausgeber des Nestle/Aland, die mit Metzger an dem ε ς festhalten, haben dieses doch so entscheidende Komma jedoch nicht gesetzt! 14 Barrett hält diese Lesart nicht für abwegig: p has descenderunt grades; d has descenderunt septem grados et processerunt gradum ( not vicum) unum. This variant might give us a clue to the location of the prison if anything more were known of the seven steps. The variant may rest on (but it does not prove) local knowledge on the part of the Western editor; it is hard to see what theological of other point could be served by the addition. (Barrett I 581; die Kursivierung der lateinischen Einsprengsel ist von mir.)

9 Ergebnisse der vierzehnten Sitzung vom 1. Februar Ergebnisse der vierzehnten Sitzung vom 1. Februar 2006 Thema der vierzehnten Sitzung war Apg 16. Übersetzt werden zunächst 16,16 24, sodann 16,35 36; für die fünfzehnte und letzte Sitzung verbleiben die restlichen Verse 16,37 40 sowie die textkritische Diskussion der westlichen Fassung des Endes der Geschichte in Philippi. Bei der Übersetzung von Vers 16 ergibt sich eine Schwierigkeit, weil der Text 16,16 πνε µα π θωνα bietet, wobei πνε µα Neutrum ist, π θωνα dagegen der Akkusativ des Maskulinum (im Nominativ heißt er π θων). BDR verhandeln unser Problem in 242 unter der Überschrift Adjektivierung von Substantiva durch νήρ und νθρωπος und führen als Belege ν ρ προφήτης sowie νθρωπος βασιλε ς an. In Anmerkung 2 werden noch angeführt: νθρωπος Ρωµα ος aus Apg 16,37 und 22,25 sowie νθρωπος Κυρηνα ος aus Apg 21,39. Dann heißt es: Ähnlich παιδίσκην τιν χουσαν πνε µα π θωνα Apg 16,16...»Wahrsagegeist«. Die sprachliche Schwierigkeit, die in der Kombination von Neutrum und Maskulinum liegt, ist damit freilich nicht erklärt. Daß diese Schwierigkeit schon von den ersten Leserinnen und Lesern als solche empfunden wurde, beweist die außerordentlich breit bezeugte LA πνε µα π θωνος,»geist eines Python«, die sprachlich unanstößig wäre. Demgegenüber erscheint die im Nestle/Aland bevorzugte LA πνε µα π θωνα als sprachlich einmalig und insofern verdächtig. 15 Ein Python ist ein δαίµων γγαστρίµυθος, vgl. dazu Plutarch: De defectu oraculorum IX 414 E: Nicht der Gott selbst redet (etwa in Delphoi), indem er in den Körper der Propheten eintaucht wie bei den γγαστρίµυθοι; diese Vorstellung sei einfältig und ganz und gar kindisch. 16 Die Stelle ist von Interesse, weil Plutarch fast als ein Zeitgenosse des Lukas schreibt und in dieser Passage gerade bezeugt, 15 Theodor Zahn verweist zur Erklärung des Phänomens u.a. auf die Stadtnamen in Apg 14,6; 16,14 und 27,8 und möchte das πνε µα π θωνα analog dazu mit»einen Geist mit Namen Python«übersetzen. (Theodor Zahn: Die Apostelgeschichte des Lucas. Erste Hälfte Kap. 1 12, KNT V 1, Leipzig 1919; Zweite Hälfte Kap , KNT V 2, Leipzig 3 und ; hier II 576.) 16 ε ηθες γάρ στι κα παιδικ ν κοµιδ τ ο εσθαι τ ν θε ν α τ ν σπερ το ς γγαστριµ θους Ε ρυκλέας πάλαι νυν δ Π θωνας προσαγορευοµένους νδυ µενον ε ς τ σώµατα τ ν προφητ ν ποφθέγγεσθαι το ς κείνων στ µασι κα φωνα ς χρώµενον ργάνοις (Plutarch: De defectu oraculorum 9, 414 E). Zum Phänomen selbst kann man noch auf Aristophanes: Wespen verweisen, wo der Dichter davon spricht, daß er früher gewissermaßen aus den Bäuchen verschiedener Strohmänner geredet habe wie einst Eurykles: τ µ ν ο φανερ ς λλ πικουρ ν κρ βδην τέροισι ποιητα ς, µιµησάµενος τ ν Ε ρυκλέους µαντείαν κα διάνοιαν, ε ς λλοτρίας γαστέρας νδ ς κωµω δικ πολλ χέασθαι. Wie bei Plutarch begegnet der Name Ε ρυκλ ς auch bei Aristophanes: Dieser Eurykles muß ein berühmter Bauchredner gewesen sein. Das geht auch aus einer Stelle des Sophistes des Platon hervor,

10 10 Apostelgeschichte im WS 2005/ ,17 daß man solche Phänomene heutigentags (νυν δέ) mit dem Namen Π θων zu bezeichnen pflegt. Schließlich ist noch Oinomaos von Gadara zu nennen. Dieser kommt in F 7 auf unsere Frage zu sprechen; da heißt es: κα σ µ ν κε νοι πιστ ν, σ δ α το ς πέπεισο λιθίους ε ναι κα καθεστ ς καιρ ς τι καν ς ν γειν κα τραχηλίζειν το ς βελτέρους ο µ νον ε ς ελφικ κα ωδωνα α σοφιστήρια, λλ δη κα π τ κριθοµαντε α κα λευροµαντε α κα το ς γγαστριµ θους. 17 Hier haben wir eine wenig schmeichelhafte Reihung: Die Weissagung mit Hilfe der Gerste (κριθοµαντε α es scheint sich hier um ein Hapaxlegomenon zu handeln, vgl. LSJ, S. 995, s.v., wo einzig unsere Stelle für das Wort namhaft gemacht wird 18 ), die Weissagung mit Hilfe von Mehl ( λευροµαντε α 19 ) beide Verfahren könnte man mit einem heute gebräuchlichen Ausdruck wohl als Kaffeesatzleserei bezeichnen und sozusagen als Gipfel die Bauchrednerei. 20 Die von Pilhofer vorgeschlagene Interpretation des δ ν σωτηρίας in Vers 17 wird von gräzistischer Seite in Frage gestellt. 21 wo es heißt: Τ τε»ε ναί«που περ πάντα ναγκάζονται χρ σθαι κα τ»χωρ ς«κα τ»τ ν λλων«κα τ»καθ α τ «κα µυρίοις τέροις, ν κρατε ς ντες ε ργεσθαι κα µ συνάπτειν ν το ς λ γοις ο κ λλων δέονται τ ν ξελεγξ ντων, λλ τ λεγ µενον ο κοθεν τ ν πολέµιον κα ναντιωσ µενον χοντες, ντ ς ποφθεγγ µενον σπερ τ ν τοπον Ε ρυκλέα περιφέροντες ε πορε ονται. (Platon: Sophistes 252 c; in der Übersetzung von Schleiermacher: Sie sind doch überall genötigt, das»sein«zu gebrauchen und das»ohne«und das»andere«und das»an sich«und tausenderlei anderes, dessen sie nicht vermögend sind, sich zu enthalten und es nicht in ihren Reden zu verknüpfen, und bedürfen daher nicht, daß jemand sonst sie widerlege, sondern, wie man zu sagen pflegt, von Hause her bringen sie sich ihren Gegner und Widerpart mit, der ihnen von innen her zuraunt wie der närrische Eurykles, und führen ihn überall mit sich herum. ) 17 Jürgen Hammerstaedt: Die Orakelkritik des Kynikers Oenomaus, Beiträge zur klassischen Philologie 188, Frankfurt am Main 1988, S. 86f., Z Die Suche nach KRIQOMANTEI auf der TLG-CD-ROM #E am 7. Februar 2006 mit dem Suchprogramm ιογένης fördert für die griechische Literatur keinen weiteren Beleg zutage. 19 Warum LSJ auf S. 63 als Stichwort λευροµαντε ον im Singular, auf S. 995 dagegen κριθο- µαντε α im Plural geben, verstehe ich nicht. Auch hier handelt es sich um ein Hapaxlegomenon in der griechischen Literatur, wie die analoge Suche nach A)LEUROMANTEI zeigt. 20 Weiterführende Literatur: Friedrich Avemarie: Warum treibt Paulus einen Dämon aus, der die Wahrheit sagt? Geschichte und Bedeutung des Exorzismus zu Philippi (Act 16,16 18), in: Die Dämonen/Demons. Die Dämonologie der israelitisch-jüdischen und frühchristliche Literatur im Kontext ihrer Umwelt/The Demonology of Israelite-Jewish and Early Christian Literature in Context of their Environment, hg. v. Armin Lange, Hermann Lichtenberger und K.F. Diethard Römheld, Tübingen 2003, S Vgl. dazu im einzelnen Peter Pilhofer: Philippi, Band I: Die erste christliche Gemeinde Europas, WUNT 87, Tübingen 1995, S und den dort zitierten Aufsatz von Paul R. Trebilco: Paul and Silas»Servants of the Most High God«(Acts ), JSNT 36 (1989), S

11 Ergebnisse der vierzehnten Sitzung vom 1. Februar Die von Elliger, Trebilco und Pilhofer befürwortete Übersetzung des δ ν σωτηρίας mit einen Weg des Heils 22 sei so lautet der Einwand zwar möglich, aber keineswegs zwingend. Auf der grammatikalischen Ebene ist geltend zu machen, daß hier ein metaphorischer Gebrauch vorliegt (vgl. dazu BDR 258, wo unsere Stelle allerdings nicht behandelt wird 23 ); auf der sachlichen Ebene wird eingewandt, daß die vorgeschlagene Übersetzungen zu Schwierigkeiten führt, denn ein antiker Gott weist eben gerade keine δ ν σωτηρίας eine doppelte Verständnismöglichkeit für heidnische Leser auf der einen, jüdische und christliche Leser auf der anderen Seite ergebe sich also ohnehin nicht. Wo in Zuammenhängen mit antiken Göttern von σωτηρία die Rede ist, sei ein prägnanter Sinn anzunehmen. Es handle sich sozusagen um eine fallweise σωτηρία. Im Rahmen dieses Protokolls kann ich der Sachfrage leider nicht mehr nachgehen. Im Zusammenhang mit Vers 18 wird kurz die Formulierung α τ τ ρα disku- 16,18 tiert. Die vorgeschlagene Übersetzung in diesem Augenblick kann sich auf einen Beleg im ehrwürdigen Wörterbuch von LSJ stützen. 24 Wie ich nachträglich sehe, spricht sich Barrett für die Übersetzung at that very moment aus. 25 Bei der Übersetzung der Verse kommt es zu einer hitzigen Debatte um 16,20 die Wiedergabe des Ιουδα οι πάρχοντες am Ende von v Die salomonische Einigung geht dahin, die partizipiale Wendung mit Barrett als einen Relativsatz zu übersetzen. Bei Vers wird die Schwierigkeit der Wiedergabe des griechischen στρα- 16,22 23 τηγοί im Deutschen diskutiert. Die von Pilhofer vorgeschlagene Übersetzung mit»bürgermeister«kann nur auf den ersten Blick befriedigen; zu Recht wird nämlich eingewandt, daß Bürgermeister beispielsweise in Erlangen eben gerade keine richterlichen Befugnisse haben, die für den Fortgang unserer Geschichte aber ja von grundlegender Bedeutung sind. So wird man nicht umhinkönnen, sich mit dem lateinischen Fachbegriff duumviri zu behelfen Vgl. dazu Philippi I 187 mit Anm Es geht in dem Paragraphen um den Gebrauch des Artikels bei Abstrakta; das Stichwort σωτηρία begegnet in Anm. 2 nur im Rahmen von Hebräerbrief-Belegen. 24 LSJ, S. 2036, s.v., B I 4 mit einem Papyrus-Beleg. 25 C. K. Barrett II 787f. 26 Zu meiner Erleichterung stelle ich fest, daß ich mich Philippi I 189 vorsichtiger geäußert habe als in der Sitzung: Da ist von dem Aufsatz von Daniel Schwartz die Rede, der die partizipiale Wendung Ιουδα οι πάρχοντες in v. 20 dahingehend verstehen will, daß Paulus und Silas öffentliches Ärgernis nicht als Juden erregen oder weil sie Juden sind, sondern obwohl sie Juden sind. Weniger vorsichtig allerdings dann I 190: Es bleibt also dabei: Die κ ριοι, die ihre römische Identität hervorkehren, verklagen Paulus und Silas nicht, obwohl sie Juden sind, sondern weil sie als Juden die Stadt in Aufregung versetzen. 27 Zur Sache vgl. Philippi I Hier wird auch das Verhältnis der στρατηγοί von v. 22 zu

12 12 Apostelgeschichte im WS 2005/ ,35 Bei der Übersetzung des v. 35 wurde die Frage erörtert, ob die hier genannten αβδο χοι 28 einen Zusammenhang mit der Tätigkeit des αβδίζειν in v. 22 aufweisen. Dies scheint auf etymologischer Ebene jedenfalls in der Tat der Fall zu sein: Das nicht zitierfähige Wörterbuch von Gemoll bietet auf S. 662 zu αβδίζω den Verweis auf άβδος und s.v. αβδο χος die Herleitung aus άβδος plus χω. (LSJ macht S. 1562f. leider gar keine einschlägigen Angaben.) An sich sind für die Ausführung des αβδίζειν wohl niedere Chargen zuständig; wie die Dinge in Philippi zu denken sind, ist nicht ohne weiteres zu entscheiden. Die Pilhofersche Übersetzung des δεσµοφ λαξ durch»gefängnisdirektor«mag zwar im lukanischen Sinne sein, wird aber zugunsten eines»gefängniswärters«aufgegeben. 29 Der Übergang der Erzählung von den nächtlichen Ereignissen v zur morgendlichen Aktivität der duumviri ist schwierig; da klafft eine Lücke, insofern als die Gefangenen ja zuletzt offenbar in der Wohnung des Wärters mit diesem feierten, nun aber wieder im Gefängnis vorzustellen sind. Lukas hat zwei unverbundene Abschnitte mit einem etwas unbeholfen wirkenden µέρας δ γενοµένης miteinander zu verbinden versucht. Die Gefängnisgeschichte hat er aus seiner Tradition übernommen; die Fortsetzung geht auf ihn selbst zurück. Die Naht an dieser Stelle ist deutlich. Vorblick auf die fünfzehnte und letzte Sitzung Ich kopiere Ihnen hierher den Vers 35 aus meiner Vorlesung über die Apostelgeschichte, die ich im Winteresemester 2004/2005 hier in Erlangen gehalten habe: Wir sind schon des öfteren auf die schwierige Textüberlieferung der Apostelgeschichte zu sprechen gekommen. Hier in unserm Vers 35 haben wir nun einmal einen geradezu klassischen Fall, den ich Ihnen anhangsweise gern noch exemplarisch vorführen möchte. Ich setze Ihnen beide Fassungen hier in Spalten her, den ρχοντες von v. 19 diskutiert. Was die Belege für duumviri = στρατηγοί außerhalb Philippis bzw. unabhängig von unserer Stelle aus der Apostelgeschichte angeht, so wird in Philippi I 196 auf das Standardwerk von Mason verwiesen (das ist mir heute hier leider nicht zur Hand); darüber hinaus finden sich S aber auch epigraphische wie literarische Belege für Korinth. Wenn man Zeit hätte, gründlich zu suchen, könnte man gewiß weitere Beleg zutage fördern. 28 Zu diesen vgl. Philippi I Eine Beförderung unseres Freundes zum ρχιδεσµοφ λαξ hält auch P 74 für angebracht, wie seine LA zu v. 36 zeigt.

13 Vorblick auf die fünfzehnte und letzte Sitzung 13 links die Fassung von Nestle/Aland 27, rechts die westliche Überlieferung nach der Ausgabe von Albert C. Clark 30 : µέρας δ γενοµένης πέστειλαν ο στρατηγο το ς αβδο χους λέγοντες π λυσον το ς νθρώπους κείνους. µέρας δ γενοµένης συν λθεν ο στρατηγο π τ α τ ε ς τ ν γορ ν κα ναµνησθέντες τ ν σεισµ ν τ ν γεγον τα φοβήθησαν κα πέστειλαν το ς αβδο χους λέγοντες π λυσον το ς νθρώπους κείνους, ο ς χθ ς παρέλαβες. 7. Februar 2006 Peter Pilhofer 30 Albert C. Clark: The Acts of the Apostles. A Critical Edition with Introduction and Notes on Selected Passages, Oxford 1933, S. 106.

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου 22 Έλα τώρα, κουνήσου Η Άννα µεταφέρεται στο Βερολίνο του έτους 1989, όπου κυριαρχεί ο ενθουσιασµός για την πτώση του Τείχους. Πρέπει να περάσει µέσα από το πλήθος και να πάρει τη θήκη. Θα τα καταφέρει;

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του Sehr geehrter

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο 26 Πειράµατα µε τον χρόνο Επιστρέφοντας στο παρόν η Άννα προσπαθεί να µπλοκάρει τη µηχανή του χρόνου, αλλά δεν έχει τον κωδικό. Η γυναίκα µε τα κόκκινα εµφανίζεται. Θα χαλάσει η «αρχηγός» τα σχέδια της

Διαβάστε περισσότερα

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Jonas Fiege 21 Juli 2009 1 Theorem 1 (Galvin-Hajnal [1975]) Sei ℵ α eine singuläre, starke Limes-Kardinalzahl mit überabzählbarer

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

3 Lösungen zu Kapitel 3

3 Lösungen zu Kapitel 3 3 Lösungen zu Kapitel 3 31 Lösungen der Aufgaben zu Abschnitt 31 311 Lösung Die Abbildung D : { R 4 R 4 R 4 R 4 R, a 1, a 2, a 3, a 4 ) D( a 1, a 2, a 3, a 4 ) definiere eine Determinantenform (auf R 4

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, was auch immer ihr, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, o athensiche Männer, πεπό νθατε ὑπ ὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων,

Διαβάστε περισσότερα

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΚΑΣΤΑΝΟΣ» Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού

Διαβάστε περισσότερα

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9) Festigkeitslehre Lösung zu Aufgabe 11b Grundsätzliches und Vorüberlegungen: Hookesches Gesetz für den zweidimensionalen Spannungszustand: ε = 1 ( ν (1 ε = 1 ( ν ( Die beiden Messwerte ε = ε 1 und ε = ε

Διαβάστε περισσότερα

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο Name: Datum: Klasse: Note: 1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους essen, geben, waschen, helfen, fahren, lesen, nehmen, fallen, schlafen, lassen,

Διαβάστε περισσότερα

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium) ΓΕΡΜΑΝΙΑ 2008 Πειραµατικό Σχολείο Πανεπιστηµίου Πατρών Καλησπέρα, Είµαστε η Μαρία και ο Θοδωρής από το Πειραµατικό Σχολείο Πατρών. Έχουµε συγκεντρώσει τις απόψεις Ελλήνων και Γερµανών για τη συνεργασία

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού 13 Βοήθεια εκ Θεού Η εκκλησία φαίνεται πως είναι το σωστό µέρος για να πάρει κανείς πληροφορίες. Ο πάστορας εξηγεί στην Άννα τη µελωδία και της λέει ότι είναι το κλειδί για µια µηχανή του χρόνου. Αλλά

Διαβάστε περισσότερα

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, γερμανικά Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει 24 Το ρολόι χτυπάει Η Άννα βρίσκει πάλι τη µεταλλική θήκη που είχε κρύψει το 1961, αλλά δεν µπορεί να την ανοίξει, επειδή έχει σκουριάσει. Όταν τελικά τα καταφέρνει, βρίσκει µέσα ένα παλιό κλειδί. Το κλειδί

Διαβάστε περισσότερα

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen? 03 Για την οδό Kantstraße Η Άννα ξεκινά για την Kantstraße, αλλά καθυστερεί, επειδή πρέπει να ρωτήσει πώς πάνε µέχρι εκεί. Χάνει κι άλλο χρόνο, όταν εµφανίζονται πάλι οι µοτοσικλετιστές µε τα µαύρα κράνη

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 10: Beispiele von Institutionen des Römischen privatrechts Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη

Διαβάστε περισσότερα

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... . Der Memoriam-Garten Schön, dass ich mir keine Sorgen machen muss! Mit dem Memoriam-Garten bieten Ihnen Friedhofsgärtner, Steinmetze

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 5: die Spartanische Verfassung Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Elternhaus in den Kindergarten Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από το οικογενειακό περιβάλλον στο προνηπιακό τμήμα 1 Überblick

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΩΡΙΜΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer Kassandra Teliopoulos IEKEP 06/03/06 ΜΕΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΚΛΕΙΔΙΑ Einige Gedankenansätze!Στις περισσότερες χώρες μέλη της Ε.Ε. μεγάλης ηλικίας εργαζόμενοι

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον 14 Στο παρελθόν για το µέλλον Η Άννα ανακαλύπτει τη µηχανή του χρόνου και µαθαίνει ότι οι τροµοκράτες θέλουν να εξαλείψουν ένα ιστορικό γεγονός. Αλλά ποιο; Ο παίκτης τη στέλνει στη χρονιά 1961. Της µένουν

Διαβάστε περισσότερα

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Markus Schöberl markus.schoeberl@jku.at Institut für Regelungstechnik und Prozessautomatisierung Johannes Kepler Universität Linz KV Ausgewählte Kapitel

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. Wir liegen weit auseinander Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009 Στον Reinhard Vesser "Wir liegen weit auseinander" Die amtierende Vorsitzende der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)

Διαβάστε περισσότερα

1 @ copyright @ www.learngerman.gr

1 @ copyright @ www.learngerman.gr 1 @ copyright @ www.learngerman.gr SPRACHE ΠΡΑΧΕ ΓΛΩΑ Sprichst du Griechisch? Σπριχςτ ντου γκρίχιςσ? Μιλάσ ελλθνικά; Sprichst du Deutsch? Σπριχςτ ντου ντόθτςσ? Μιλάσ γερμανικά; Welche Sprache sprichst

Διαβάστε περισσότερα

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Πόσα

Διαβάστε περισσότερα

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα 13.12.2016 Liebe Eltern des Kindergartens und der Vorschule, Die Weihnachtszeit ist eingeläutet.

Διαβάστε περισσότερα

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz Sonata o 11 or Guitar Giacomo Monzino Edition Panitz htt://wwwanitzname/guitar Einuhrung Zu keiner Zeit ist wohl mehr Literatur ur Gitarre veroentlicht worden, als in den ersten zwei Jahrzehnten des 19

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά 23 Θα τα πούµε µετά Μια µοτοσικλέτα που πάει στη Bernauer Straße παίρνει την Άννα. Την οδηγεί ο Emre Ogur που της εύχεται καλή τύχη στο Βερολίνο. Αλλά φτάνει αυτό για να ξεφύγει από τη γυναίκα µε τα κόκκινα

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 6: Athen Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα 17 Οδοφράγµατα 50 λεπτά ακόµα: Ο παίκτης αποφασίζει να τα παίξει όλα για όλα και να εµπιστευθεί την ταµία. Το ράδιο µεταδίδει ότι οι Ανατολικογερµανοί στρατιώτες στήνουν οδοφράγµατα. Αυτό είναι το γεγονός

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig. 12 Εκκλησιαστική µουσική Στην Άννα µένουν ακόµα 65 λεπτά. Στην εκκλησία ανακαλύπτει ότι το µουσικό κουτί είναι κοµµάτι που λείπει από το αρµόνιο. Η γυναίκα στα κόκκινα εµφανίζεται και ζητά από την Άννα

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Sehr geehrter Herr, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrte Frau, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Επίσημη

Διαβάστε περισσότερα

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από 3 τρί 1. μάθμα Wie heißen die Länder auf Griechisch? Bitte verbinden Sie die Namen mit den richtigen Zeichnungen. Hören Sie dann die Ländernamen und sprechen Sie sie nach. 1.18 Ελλάδα Αυστρία Κύπρος Ελβετία

Διαβάστε περισσότερα

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen Name: Datum: Klasse: Note: 1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική eine Torte, eine Limonade, die Blumen, der Arzt, die Tür, der Schulbus a) Peter ist krank. Seine Mutter ruft an. b)

Διαβάστε περισσότερα

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. Station Luft Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στ σειρά. Σχματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. der Sturm die Windkraftanlage θύελλα οι ανεμογε

Διαβάστε περισσότερα

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12 Fakultät Informatik Institut für Angewandte Informatik, Professur Technische Informationssysteme MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER

Διαβάστε περισσότερα

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Πανεπιστήμιο Πατρών Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Φιλοσοφίας Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Διπλωματική Εργασία

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω! Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten

Διαβάστε περισσότερα

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008 Fierz Identität Handout Datum: 27. 5. 2008 von Christoph Saulder 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung 5 2 Herleitung der Matrixelemente 7 2. Ansatz...............................

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 2: Griechisce Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie. 07 Ο άγνωστος εχθρός Η Άννα ξεφεύγει από τους µοτοσικλετιστές µέσα σ ένα θέατρο βαριετέ. Συναντά εκεί τη Heidrun και µαθαίνει από τον αστυνόµο Ogur ότι η RATAVA την κυνηγά. Αλλά τι θέλει αυτή και η γυναίκα

Διαβάστε περισσότερα

Wissenschaftlich Einführung

Wissenschaftlich Einführung - Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir. 06 Η γυναίκα µε τα κόκκινα Η Άννα συναντά µια γυναίκα που ισχυρίζεται ότι ήταν φίλες το 1961. Κι εκτός αυτού η Άννα τα χάνει µε την πληροφορία ότι την κυνηγά µια γυναίκα ντυµένη στα κόκκινα. Σε κάθε γωνιά

Διαβάστε περισσότερα

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA ΕLLINIKI GNOMI ΑΠΡΙΛΙΟΣ 2014 ΕΤΟΣ 16ο ΑΡ. ΦΥΛΛΟΥ 168 www.elliniki-gnomi.eu ΕΔΡΑ ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ April 2014 η εφημερίδα που διαβάζεται! ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν 09 Στοιχεία που λείπουν Η Άννα φεύγει από το θέατρο, αλλά η γυναίκα µε τα κόκκινα την κυνηγά µέχρι το µαγαζί του Paul. Η Άννα τη γλιτώνει πάλι µε τη βοήθεια της Heidrun. Τώρα έχει ένα κοµµάτι του παζλ,

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Kindergarten in die Vorschule Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από τον παιδικό σταθμό στο νηπιαγωγείο 1 Übergang vom Kindergarten

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες 25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;

Διαβάστε περισσότερα

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική Grivaki Schule für Fremdsprachen Finaltest zu Grammatikland 1 Kapitel 6 + 7 A Klasse 1. Σσμπλήρφζε ηοσς πίνακες der Papagei Akkusativ Der Bleistift Dativ das Huhn Die Puppe eine Tafel Ein Lineal Ein Esel

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 Πξώηε Αλάγλωζε Δξκελεία [... ] ρ ξ ε ω 1 δ ε ζ ε π α λ η α π π ζ ε ζ ζ α η 2 1 ΘΔΚΗΠ, ΓΗΘΖ, ΑΛΑΓΘΖ, ΚΝΗΟΑ / ΣΟΖ, ΣΟΔΩΛ: νλνκαηα ηνπ ΡΝ ΑΡΝΛ! Ρν Απξνζσπν Martin Heidegger, Απν Ρν Σι

Διαβάστε περισσότερα

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Αρ. Φακέλου.: Ku 622.00/3 (Παρακαλούμε να αναφέρεται στην απάντηση) Αριθμός Ρημ. Διακ: 22/14 2 αντίγραφα Συνημμένα: -2- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε - Universität Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Θα ήθελα να γραφτώ για. Angeben, dass man sich für einen anmelden möchte ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ COMMUNAUTÈ HELLÈNIQUE DE BERNE 3000 Bern www.grgb.ch Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2013 Αγαπητά μέλη και φίλοι της Κοινότητας γεια σας Το 2013 φτάνει στο τέλος τους και ήρθε η ώρα να σας

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung - Mieten Griechisch Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte Koreanisch δωμάτιο διαμέρισμα γκαρσονιέρα / στούντιο διαμέρισμα μονοκατοικία ημι-ανεξάρτητο σπίτι σπίτι σε σειρά κατοικιών

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου 04 Σήµατα κινδύνου Η Άννα βρίσκει στην Kantstraße ένα ρολογάδικο που είναι όµως κλειστό. Μαθαίνει ότι ο ιδιοκτήτης έχει πάει σ ένα καφενείο. Οι δυο τους φαίνεται να γνωρίζονται. Η Άννα έχει ακόµα 100 λεπτά.

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich? 10 Σε αδιέξοδο Ο παίκτης ανακαλύπτει ότι στις 13 Αυγούστου 1961 χτίστηκε το Τείχος του Βερολίνου και στις 9 Νοεµβρίου 1989 έπεσε. Η αποστολή έχει άµεση σχέση µε τις δυο αυτές ηµεροµηνίες. Αλλά τι µπορεί

Διαβάστε περισσότερα

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων Το επίθετο κλίνετε μόνο, όταν χρηςιμοποιείτε ωσ επιθετικόσ προςδιοριςμόσ. Ωσ κατηγοροφμενο και επίρρημα είναι πάντα άκλιτο. κατηγοροφμενο Der Schüler ist gut.

Διαβάστε περισσότερα

Rotationen und Translationen

Rotationen und Translationen Astrophysikalisches Institut Neunhof Mitteilung sd97211, Januar 2010 1 Rotationen und Translationen Eigentliche Drehungen, Spiegelungen, und Translationen von Kartesischen Koordinaten-Systemen und Kugelkoordinaten-Systemen

Διαβάστε περισσότερα

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο Πολλά ριματα ςυντάςςονται με εμπρόκετο αντικείμενο. Η πρόκεςθ κακορίηει τθν πτώςθ του ουςιαςτικοφ. Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο Το εμπρόθετο αντικείμενο αφορά πρόςωπο warten auf + Akk.

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 4: Griechische Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2 ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2 Θα θέλαμε να επισημάνουμε ότι η κατανομή της ύλης ανά εβδομάδα θα πρέπει να καθορίζεται και να προσαρμόζεται από εσάς ανάλογα με την απόδοση των μαθητών σας.

Διαβάστε περισσότερα

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den Η Κλίση Das Fragepronomen: wer (Personen), was (Sachen) Person Sache Der Dativ Δοτική wer wen wem was was --- Der bestimmte Artikel maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειµένου Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειµένου Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

Strukturgleichungsmodellierung

Strukturgleichungsmodellierung Strukturgleichungsmodellierung FoV Methodenlehre FSU-Jena Dipl.-Psych. Norman Rose Strukturgleichungsmodelle mit latenten Variablen Forschungsorientierte Vertiefung - Methodenlehre Dipl.-Psych. Norman

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί 16 Παλιοί γνωστοί Και το 1961 η Άννα καταδιώκεται από τους ένοπλους µοτοσικλετιστές. Σε αυτή την επικίνδυνη φάση τη βοηθά µια άγνωστη γυναίκα. Αλλά γιατί σπεύδει προς βοήθεια; Μπορεί η Άννα να την εµπιστευθεί;

Διαβάστε περισσότερα

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1 Prüfungsvorbereitung 43 44 Schreiben Aufgabe 3 Arbeitszeit: 15 Minuten Στο 3 ο μέρος της ενότητας Schreiben πρέπει να γράψεις ένα e-mail περίπου 40 λέξεων. Απευθύνεσαι πάντα σε κάποιο πρόσωπο, με το οποίο

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο 21 Ένα καινούργιο σχέδιο Η Άννα επιστρέφει στο 2006. Η γυναίκα µε τα κόκκινα έχει απαγάγει τον πάστορα Kavalier. Επειδή δεν µπορεί να τον βρει, η Άννα ταξιδεύει στην 9 η Νοεµβρίου 1989, τη νύχτα που έπεσε

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 7: Gortyna Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne? BIOABFALL Mein Name ist Laura. Zuhause essen wir viel Obst und Gemüse. Die Abfälle, wie zum Beispiel Orangen- oder Kartoffelschalen, aber auch Teeblätter oder Eierschalen, sammeln wir in der Küche in einem

Διαβάστε περισσότερα

18. Normale Endomorphismen

18. Normale Endomorphismen 18. Normale Endomorphismen 18.1. Die adjungierte lineare Abbildung Seien V, W K-Vektorräume mit Skalarprodukt, V,, W Lemma: Sei φ Hom(V, W ). Falls Ψ Hom(W, V ) mit der Eigenschaft so ist Ψ hierdurch eindeutig

Διαβάστε περισσότερα

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? Die neugriechischen Pronomen: Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? In diesem Kapitel werden Sie alles rund um die Pronomen im Griechischen und ihren Gebrauch lernen. Wie

Διαβάστε περισσότερα

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο Name: Datum: Klasse: Note: 1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους essen, geben, waschen, helfen, fahren, lesen, nehmen, fallen, schlafen, lassen,

Διαβάστε περισσότερα

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g Name, Matr-Nr, Unterschrift) Klausur Strömungsmechanik II 3 8 Aufgabe a) Einflussgrößen: Partikeldurchmesser d P Partikeldichte ρ P Dichte des Fluids ρ F Viskosität des Fluids η F Sinkgeschwindigkeit v

Διαβάστε περισσότερα

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN 16.4.2014 DE Amtsblatt der Europäischen Union C 117/125 STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN Staatliche Beihilfen SA.37220 (2014/C) (ex 2013/NN) Umstrukturierungsbeihilfe für Cyprus Airways (Public) Ltd und SA.38225

Διαβάστε περισσότερα

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕΔΟ A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ 11 Φαστ-φούντ Όταν η Άννα λέει στο φαγητό στον Paul για τη µυστηριώδη πρόταση In der Teilung liegt die Lösung. Folge der Musik!, αυτός αντιλαµβάνεται τον κίνδυνο και τη στέλνει στον πάστορα Kavalier. Είναι

Διαβάστε περισσότερα

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom. Σε αυτές τις ασκήσεις χρησιμοποιούμε και πάλι το λεξιλόγιο των δύο πρώτων κεφαλαίων (πρωτίστως τα ουσιαστικά) και κάνουμε εξάσκηση στην κλίση του οριστικού, του αόριστου, του αρνητικού άρθρου και της προσωπικής

Διαβάστε περισσότερα

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen. Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Schuljahr 2013/2014 Unterrichtsmaterialien, die im uftrag des Hessischen Kultusministeriums

Διαβάστε περισσότερα

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion Seite 5, Übung 1 Fußball Bus Schokolade Auto Stadion Socke Schuh Marmelade Automat Name Adresse Note Mathematik Seite 6, Übung a Auto Name Adresse Schuh Schokolade Mathematik Note Fußball Müsli Stadion

Διαβάστε περισσότερα

Das Partizip Η μετοχή

Das Partizip Η μετοχή Das Partizip Präsens (Μετοχή ενεστώτα) Das Partizip Η μετοχή Η μετοχή ενεστώτα σχηματίζεται προσθέτοντας ένα -d- στο απαρέμφατο. spielen spielend kommen kommend fahren fahrend Η μετοχή ενεστώτα έχει ενεργητική

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir! 19 Αγάπη στον Ψυχρό Πόλεµο Μόνο 40 λεπτά ακόµα: Η Άννα και ο Paul ξεφεύγουν από τη γυναίκα µε τα κόκκινα και φθάνουν στο υτικό Βερολίνο. Ο Paul κάνει την κατάσταση ακόµα πιο περίπλοκη µε µια ερωτική εξοµολόγηση

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 01 Κακά ξυπνητούρια

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 01 Κακά ξυπνητούρια 01 Κακά ξυπνητούρια Η αποστολή της Άννας είναι να σώσει τη Γερµανία από µια καταστροφή. Πρέπει να λύσει το αίνιγµα και να φυλάγεται από τους άγνωστους µε τα µηχανάκια. Της αποµένουν 130 λεπτά. Αλλά ποιό

Διαβάστε περισσότερα

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη. Grammatik 5 Το οριστικό άρθρο (Bestimmter Artikel) ονομαστική der die das die αιτιατική den die das die Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη. Το αόριστο άρθρο (Unbestimmter Artikel)

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Αρ. Φακ.: Αρ. Τηλ.: 22800642 Αρ. Φαξ: 22428268 E-mail: circularsec@schools.ac.cy 15 Νοεμβρίου 2007 Διευθυντές/τριες Λυκείων

Διαβάστε περισσότερα

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz - Einleitung Deutsch Griechisch Sehr geehrter Herr Präsident, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrter Herr, Formell,

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε; 05 εν γνωριζόµαστε; Η Άννα πηγαίνει το µουσικό κουτί στον ρολογά για να το διορθώσει. Για τον Paul Winkler όµως είναι περισσότερο από µια απλή δουλειά. Νοµίζει ότι ξέρει την Άννα από παλιά. Μα πώς είναι

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα