ΣΥΝΤΟΜΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΣΧΕΣΕΙΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΜΕ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΖΕΥΓΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ 1

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ΣΥΝΤΟΜΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΣΧΕΣΕΙΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΜΕ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΖΕΥΓΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ 1"

Transcript

1 Μαρία Τσίγκου Λέκτορας Maria Tsigou Lecturer ΣΥΝΤΟΜΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΣΧΕΣΕΙΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΜΕ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΖΕΥΓΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ 1 A SHORT INTRODUCTION TO LINGUISTICS AND TRANSLATION THROUGH EXAMPLES FROM FRENCH AND GREEC LANGUAGE ABSTRACT This paper is a short introduction to the principles of general linguistics and how they may be applied in translation teaching. The purpose is to suggest through examples from Greek and French language, how the methodological tools of linguistics could be helpful to young translators. The utilization of these tools may be useful to avoid lexical, syntactic, and semantic traps, to improve the understanding of any relevant information in the text and to recognize different structures, reflecting the different perception of reality of each language. The proposed approach would be helpful in acquiring the right automatisms in the translation process. 1. ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ: ΚΛΆΔΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΊΑΣ Ή ΑΥΤΌΝΟΜΗ ΕΠΙΣΤΉΜΗ; Οι σχέσεις μεταξύ γλωσσολογίας και μετάφρασης έχουν αποτελέσει αιτία έντονων αντιπαραθέσεων μεταξύ γλωσσολόγων και μεταφραστών μεταφρασεολόγων τις τελευταίες δεκαετίες. Πέτρα του σκανδάλου φαίνεται να είναι ο ίδιος ο ορισμός τη μετάφρασης ως επιστήμης και, πιο συγκεκριμένα, το ερώτημα εάν η μετάφραση αποτελεί κλάδο της επιστήμης της γλωσσολογίας ή αυτόνομη επιστήμη; Μια αρκετά μεγάλη μερίδα γλωσσολόγων υποστηρίζει την πρώτη άποψη. Μεταξύ αυτών ο Catford, άγγλος γλωσσολόγος ο οποίος πρώτος προσέγγισε θεωρητικά και συστηματικά τη μετάφραση υπό το πρίσμα της γλωσσολογίας εμπνεόμενος από τη θεωρία του Halliday, τονίζει ότι η θεωρία της μετάφρασης είναι κατά βάση θεωρία εφαρμοσμένης 1 Το παρόν άρθρο αποτελεί μέρος εγχειριδίου για τη συμβολή της επιστήμης της γλωσσολογίας στη μετάφραση και πρόκειται να κυκλοφορήσει το

2 γλωσσολογίας 2. Σε ανάλογο πνεύμα, οι Vinay και Darbelnet, οι οποίοι πρώτοι εντόπισαν και πρότειναν την εφαρμογή μεταφραστικών τεχνικών κατά τη μεταφραστική διαδικασία, υποστηρίζουν λακωνικά ότι η μετάφραση είναι επιμέρους κλάδος της γλωσσολογίας 3. Αντίθετα, ανάμεσα στους ένθερμους υποστηρικτές της δεύτερης άποψης ξεχωρίζουν, κυρίως, μεταφρασεολόγοι, φιλόλογοι και μεταφραστές λογοτεχνικών κυρίως κειμένων όπως ο Meschonnic 4 ή ο Cary 5, για τον οποίο η λογοτεχνική μετάφραση είναι διεργασία sui generis 6 και ως τέτοια θα έπρεπε να μελετάται στο πλαίσιο της λογοτεχνικής μετάφρασης. Το παραπάνω ερώτημα επισύρει βεβαίως και ένα δεύτερο, αναφορικά με το εάν η μετάφραση είναι τέχνη ή τεχνική. 2. ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ : ΤΈΧΝΗ Ή ΤΕΧΝΙΚΉ ; Οι απόψεις περί της θεώρησης της μετάφρασης ως Τέχνης ή ως τεχνικής επίσης διίστανται, καθώς η εμπειρία έχει δείξει ότι συχνά το έργο εμπειρικών και ταλαντούχων μεταφραστών λογοτεχνικών, κυρίως, κειμένων δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από το έργο εκπαιδευμένων μεταφραστών, τουναντίον μάλιστα. Όμως, η εμπειρία έχει επίσης δείξει ότι εάν ο μεταφραστής δεν είναι προικισμένος με αυτό το ιδιαίτερο χάρισμα, με αυτή την ιδιαίτερη 'μεταφραστική δεξιότητα' που χαρακτηρίζει ορισμένους άριστους γνώστες και χρήστες των γλωσσών με τις οποίες εργάζονται, τα αποτελέσματα μπορεί να είναι απογοητευτικά (η ελληνική αγορά μεταφρασμένων λογοτεχνικών βιβλίων βρίθει τέτοιων παραδειγμάτων). Ανάλογες διαπιστώσεις φαίνεται πως οδήγησαν γλωσσολόγους όπως οι Nida και Taber 7 να τη θεωρήσουν και ως επιστήμη και ως δεξιότητα και ως τέχνη 8. Είναι, πράγματι, γεγονός ότι σε κάθε τέχνη, όπως στην ποίηση, τη ζωγραφική ή τη μουσική, υπάρχουν από τη μια οι maîtres (Καβάφης, Picasso ή Mozart) και από την άλλη όσοι χρησιμοποιώντας τεχνικές του λόγου, του χρώματος ή της νότας καταφέρνουν να εκφραστούν ποιητικά, εικαστικά ή μουσικά. Κάτι ανάλογο φαίνεται να συμβαίνει και στη μετάφραση, με πρωτοπόρα αυτή των 2 CATFORD J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press, σ VINAY J.P. et DARBELNET J. ([1958] 1977), Stylistique comparée du français et de l anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier, σ Βλ. MESCHONNIC H. (1973), Pour la poétique II, Épistémologie de l'écriture, Poétique de la traduction, Paris: Gallimard. 5 CARY E. (1957), Théories soviétiques de la traduction, Babel, vol. III, n 4, σ CARY E., ό.π., σ Βλ. NIDA E., TABER Ch. (1969), The theory and practice of translation, Leiden: E.J. Brill, σ Οι συγγραφείς αναφέρουν επί λέξη «Translation is actually describable in terms of three functional levels: as a science, a skill, and an art». 2

3 λογοτεχνικών κειμένων : από τη μια υπάρχουν οι αδιαμφισβήτητα ταλαντούχοι μεταφραστές -οι οποίοι συμβαίνει συχνά να είναι και οι ίδιοι ποιητές ή λογοτέχνες- και από την άλλη όσοι με τη μελέτη της εκάστοτε θεματικής βιβλιογραφίας, τη βαθιά γνώση των εμπλεκόμενων γλωσσών αλλά και τη γνώση γλωσσολογικών / μεταφραστικών τεχνικών προσέγγισης του κειμένου δύνανται να πλησιάσουν το καλύτερο δυνατό μεταφραστικό αποτέλεσμα. Θα αναγνωρίσουμε, λοιπόν, μαζί με τη Σελλά-Μάζη ότι: (...) η μεταφραστική ικανότητα είναι και Τέχνη και τεχνική. Είναι και ταλέντο και θεωρητική κατάρτιση. Είναι θείο δώρο και μια αρκετά περίπλοκη διαδικασία με τις δικές της τεχνικές και μεθόδους. Ο μεταφραστής, εάν δεν γεννηθεί μεταφραστής, γίνεται, εκπαιδεύεται 9. Αν θέλαμε να συνοψίσουμε τις παραπάνω απόψεις και να τοποθετηθούμε έναντι των δύο προαναφερθέντων ερωτημάτων, θα λέγαμε ότι η μετάφραση χρήζει διεπιστημονικής -όχι μόνο γλωσσολογικής- προσέγγισης αλλά και ότι η γλωσσολογία είναι η κατ' εξοχήν στενά συνδεόμενη με τη μετάφραση επιστήμη. Πράγματι, η βιβλιογραφία βρίθει προσεγγίσεων της μετάφρασης από επιμέρους κλάδους της γλωσσολογίας όπως η αντιπαραβολική γλωσσολογία, η πραγματολογία, η κειμενογλωσσολογία, η συγκριτική υφολογία, η υπολογιστική γλωσσολογία, η κοινωνιογλωσσολογία, η ψυχογλωσσολογία, αλλά και από αυτόνομες επιστήμες όπως η κοινωνιολογία, ψυχολογία, η ανθρωπολογία, η εθνολογία κ.λπ. Η διεπιστημονική προσέγγιση ενός και του αυτού αντικειμένου είναι, άλλωστε, όλο και πιο συχνό φαινόμενο στις μέρες μας, πόσο δε μάλλον όταν το αντικείμενο αυτό είναι η γλώσσα και, πιο συγκεκριμένα, το κείμενο. Από την άλλη, δεν είναι λίγες οι φωνές που υπενθυμίζουν συχνά πόσο σημαντική είναι η προσφορά της γλωσσολογίας στη μετάφραση. Αναφέρουμε ενδεικτικά ότι ο Mounin, γάλλος γλωσσολόγος με θεωρητικό προβληματισμό για τη μετάφραση, υπογραμμίζει ότι (...) στη βάση κάθε μεταφραστικής διαδικασίας βρίσκονται μια σειρά από αναλύσεις και διεργασίες που άπτονται της γλωσσολογίας και ότι η επιστήμη της γλωσσολογίας, ορθά εφαρμοσμένη, μπορεί να προσφέρει [στη μετάφραση] πολύ περισσότερα από όσα μια οποιαδήποτε εμπειρική προσέγγιση 10. Αντιστοίχως, όλο και πιο συχνές είναι οι φωνές που υπογραμμίζουν ότι η σχέση γλωσσολογίας και μετάφρασης είναι αμφίδρομη. Τούτο σημαίνει ότι από την πλευρά της η μετάφραση προσφέρει άφθονο υλικό στη γλωσσολογία για την εξαγωγή συμπερασμάτων και την διατύπωση γλωσσικών παρατηρήσεων, κι αυτό μέσα, κυρίως, από τη μελέτη και 9 ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Φ., ΣΕΛΛΑ-ΜΑΖΗ Ε. (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Αθήνα: Έλλην, σ MOUNIN G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: tel/gallimard, σ

4 παρατήρηση των παράλληλων κειμένων. Η Malmkjær σκιαγραφεί εύστοχα αυτή τη σχέση όταν αναφέρει ότι (...) τα κείμενα, συμπεριλαμβανομένων των μεταφράσεων, είναι για τη γλωσσολογία ό,τι οι πίνακες ζωγραφικής για μια μελέτη επάνω στο χρώμα και την προοπτική 11. Από τα παραπάνω προκύπτει ότι μετάφραση και γλωσσολογία συνδέονται στενά εξ αντικειμένου, συμπέρασμα στο οποίο οδηγεί ακόμη κι ο ίδιος ο ορισμός της μετάφρασης. 3. ΤΙ ΕΊΝΑΙ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ; Η ιστορία του ορισμού της μετάφρασης είναι μακρά και ενδιαφέρουσα χάρη στην ετερογένεια των διατυπώσεών του. Στις ακόλουθες γραμμές επιχειρείται η σταχυολόγηση ορισμένων εξ αυτών, οι οποίοι είναι ενδεικτικοί των στενών δεσμών μεταξύ γλώσσας / γλωσσολογίας και μετάφρασης / μεταφρασεολογίας. Ο Steiner υπογραμμίζει εν είδει αξιώματος ότι σπουδή της μετάφρασης σημαίνει σπουδή της γλώσσας 12. Ο Κεντρωτής επισημαίνει ότι ό,τι ισχύει για τη γλώσσα, ισχύει mutatis mutandis και για τη μετάφραση 13. Ο Catford 14, εστιάζοντας στην ισοδυναμία, θεωρεί ότι η μετάφραση συνίσταται στην αντικατάσταση των κειμενικών στοιχείων μιας γλώσσας από ισοδύναμα στοιχεία μιας άλλης γλώσσας. Οι Nida και Taber εισάγοντας την έννοια του ύφους στον ορισμό της μετάφρασης θεωρoούν ότι: η μετάφραση συνίσταται στην αναπαραγωγή στη γλώσσα αφίξεως του πιστότερου φυσικού ισοδύναμου του μηνύματος της γλώσσας αφετηρίας, πρωτίστως ως προς το νόημα και δευτερευόντως ως προς το ύφος 15. Η Σελλά-Μάζη αναφέρει ότι : η Μετάφραση είναι, κατ αρχήν, μια γλωσσική διαδικασία κατά την οποία ο μεταφραστής περνά από τη μια γλώσσα στην άλλη και, πιο συγκεκριμένα, μεταφέρει τόσο τη 'σημασία' όσο και τη 'μορφή' ενός μηνύματος, όσο το δυνατόν 'πιστότερα' από ένα Α σύστημα μία Α δομή- σε ένα Β σύστημα μία Β δομή 16. Συνθέτοντας τους παραπάνω ορισμούς και τονίζοντας ταυτόχρονα τι ακριβώς μεταφέρεται, προκύπτει ότι η μετάφραση είναι μια γλωσσική διαδικασία μεταφοράς του 11 MALMKJÆR K. (2005), Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh: Edinburgh University Press, σ STEINER G. (2004), Μετά τη Βαβέλ, Αθήνα: Scripta, σ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ Γ. ([1996] 2000), Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα: Δίαυλος, σ CATFORD, ό.π., σ NIDA E., TABER Ch., ό.π., σ ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Φ., ΣΕΛΛΑ-ΜΑΖΗ Ε., ό.π. 4

5 νοήματος, της δομής και του ύφους -δηλαδή των επιλογών του δημιουργού σε όλα τα γλωσσικά επίπεδα (κυρίως στο μορφολογικό, το συντακτικό και το λεξιλογικό), ενός κειμένου από τη γλώσσα αφετηρίας στη γλώσσα αφίξεως. Άρα, η μεταφραστική διαδικασία εμπεριέχει γλωσσική επεξεργασία, είτε πρόκειται για την ανάλυση του κειμένου της γλώσσας αφετηρίας, είτε για την αναδιατύπωση του νοήματος, της δομής και του ύφους του στη γλώσσα αφίξεως. Ανακεφαλαιώνοντας λοιπόν, καταλήγουμε ότι γλωσσολογία και μετάφραση είναι άρρηκτα συνδεδεμένες μεταξύ τους καθώς το πέρασμα από μια γλώσσα αφετηρίας σε μια γλώσσα αφίξεως δηλαδή η μετάφραση- απαιτεί επεξεργασία της γλώσσας δηλαδή γλωσσολογική ανάλυση. 4. ΤΙ ΜΠΟΡΕΊ ΝΑ ΠΡΟΣΦΈΡΕΙ Η ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΊΑ ΣΤΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ; Προς αποφυγήν αβάσιμων προσδοκιών, θα πρέπει εξ' αρχής να λεχθεί ότι η γλωσσολογία δεν διαθέτει μαγικές συνταγές για την αντιμετώπιση μεταφραστικών προβλημάτων. Όμως, μεταξύ αυτών που μπορεί να προσφέρει η επιστήμη της γλώσσας στη μετάφραση είναι η γνώση βασικών αρχών της γενικής γλωσσολογίας συνδυασμένη με βασική γλωσσολογική ανάλυση και εκμάθηση/εφαρμογή βασικών μεταφραστικών τεχνικών. Ο συνδυασμός των τριών αυτών σημείων μπορεί να βοηθήσει τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές που εργάζονται σε οποιοδήποτε ζεύγος γλωσσών: i. να κατανοήσουν το νόημα και τις δομές του κειμένου αφετηρίας, ii. να συνειδητοποιήσουν τις διαφορές που χωρίζουν τους δύο κόσμους, τους δύο πολιτισμούς των οποίων φορείς είναι οι εμπλεκόμενες γλώσσες, iii. να δοκιμάσουν προτεινόμενες μεταφραστικές τεχνικές για να επιτύχουν το καλύτερο δυνατό μεταφραστικό αποτέλεσμα. Για την πλήρη κατανόηση του νοήματος και της δομής του κειμένου αφετηρίας απαιτείται γλωσσολογική ανάλυση, δηλαδή αποδόμηση του κειμένου αφετηρίας σε λεξιλογικό, συντακτικό, μορφολογικό, σημασιολογικό και πραγματολογικό επίπεδο. Για να επιτευχθεί όμως αυτό, βασική αρχή και προϋπόθεση είναι η αναγνώριση από τον εκπαιδευόμενο μεταφραστή των γλωσσικών σημείων, των ελάχιστων σημασιολογικών μονάδων που συνθέτουν το κείμενο και η παράλληλη συνειδητοποίηση της γλώσσας ως σημειακού συστήματος. Μόνον έτσι θα είναι σε θέση να διαπιστώσει ότι κατέχει ακόμη και τις φαινομενικά ασήμαντες πληροφορίες που μεταδίδονται μέσα από αυτό αλλά και τις σχέσεις που τις συνδέουν. Γλωσσικό σημείο (ΓΣ) ή ελάχιστη σημασιολογική μονάδα (ΕΣΜ) 5

6 Βάση κάθε γλωσσολογικής ανάλυσης είναι το γλωσσικό σημείο (signe linguistique), όπως αυτό ορίστηκε από τον ιδρυτή της επιστήμης της γλωσσολογίας Ferdinand de Saussure 17. Πρόκειται για την ελάχιστη σημασιολογική μονάδα, τον μικρότερο φορέα σημασίας/πληροφορίας κάθε γλώσσας. Το ΓΣ διακρίνεται σε σημαίνον (signifiant), δηλαδή στην ακουστική μορφή του 18, και σε σημαινόμενο (signifié), δηλαδή στο περιεχόμενο, στη σημασία του. Σημαίνον και σημαινόμενο είναι άρρηκτα συνδεδεμένα μεταξύ τους: το ένα δεν υφίσταται δίχως το άλλο, λειτουργούν όπως οι δυο όψεις ενός νομίσματος. Επιθυμώντας, δε, να αποφύγει οποιαδήποτε σύγχυση με την ονοματολογία, ο Saussure υπογραμμίζει 19 ότι στο εσωτερικό του ΓΣ συνδέονται άρρηκτα μια έννοια με μια ακουστική εικόνα και όχι ένα πράγμα με το όνομά του. Παρά τη φαινομενική ισοτιμία τους, θα πρέπει να υπογραμμιστεί ότι από τα δύο το σημαινόμενο είναι αυτό που έχει μεγαλύτερη βαρύτητα, υπό την έννοια ότι το ΓΣ είναι κατά βάση σημασιολογική μονάδα: η σημασία του ορίζεται από τις αντιθετικές της σχέσεις με τις σημασίες των υπόλοιπων ΓΣ της ίδιας γλώσσας προσδίδοντάς του έτσι διακριτική αξία. Πράγματι, όπως θα δούμε παρακάτω είναι σπάνιο έως αδύνατο να βρεθούν δύο ΓΣ με την ίδια ακριβώς σημασία, όμως είναι σχετικά συχνό φαινόμενο δύο ΓΣ να έχουν κοινό, ίδιο ή παρόμοιο σημαίνον. Στο πλαίσιο του παρόντος άρθρου γίνεται χρήση και του όρου γλωσσικό σημείο (signe linguistique) και του όρου ελάχιστη ημασιολογική μονάδα (unité significative minimale) με τις αντίστοιχες συντομεύσεις τους (ΓΣ και ΕΣΜ). Μάλιστα ο δεύτερος όρος προτιμάται όπου δεν γίνεται αναφορά στα διδάγματα του Saussure για τρεις λόγους: α) για να αποφευχθεί ενδεχόμενη σύγχυση με μονάδες άλλων σημειωτικών συστημάτων, β) γιατί ο όρος σημείο παραπέμπει στο σημαίνον, ενώ είναι ευρέως αποδεκτό ότι σημαντικότερη πλευρά του ΓΣ είναι το σημαινόμενο, β) αν και μακροσκελής ο όρος ελάχιστη σημασιολογική μονάδα παραμένει ικανοποιητικά επεξηγηματικός σε αντίθεση κυρίως με τους επίσης προτεινόμενους όρους μόρφημα (από τον αμερικάνικο δομισμό) και μόνημα (από τον λειτουργισμό του Martinet 20 ). Αναφορικά με το σημαίνον της ΕΣΜ, αξίζει να σημειωθεί ότι, όπως εύστοχα υπογραμμίζει ο Martinet 21, αυτό μπορεί να εμφανίζεται είτε με σαφώς διακριτή μορφή (π.χ. 17 SAUSSURE (DE) F. ([1972] 1987), Cours de linguistique générale, Paris : Payot, σ Είναι γνωστό ότι ο Saussure στήριξε τη θεωρία του στον προφορικό λόγο, θέλοντας να επισημάνει ότι η γλώσσα είναι κατά βάση προφορική. 19 Βλ. SAUSSURE, ό.π., σ Υπογραμμίζεται ότι ο Martinet χρησιμοποιεί τον όρο ελάχιστη σημασιολογική μονάδα για να ορίσει το μόνημα (βλ. MARTINET A. (1985), Syntaxe générale, Paris: Armand Colin, σ. 33). 21 Βλ. MARTINET, ό.π.,

7 demain αύριο ), είτε με διακοπτόμενη μορφή (π.χ. nous mangerons θα φάμε ), είτε με τη μορφή αμαλγάματος (π.χ. au resto στο εστιατόριο ) όπως φαίνεται από το παράδειγμα 1. Παράδειγμα 1 Demain nous irons au cinéma. 22 /də'mẽnuzirõosine'ma/ /də'mẽ nuz i- R- õ ο sine'ma/ αύριο 1ο πρόσωπο πληθυντικού Αύριο θα πάμε σινεμά. πάω μέλλον 1ο πρόσωπο πληθυντικού πρόθεση à + οριστικό άρθρο σινεμά Σύμφωνα με τον Martinet, για την αναγνώριση των ΕΣΜ χρησιμοποιείται η μέθοδος της αντικατάστασης (méthode de commutation), κατά την οποία επιχειρείται η αντικατάσταση ενός μόνο στοιχείου από ένα άλλο της ίδιας κατηγορίας στο ίδιο ακριβώς περιβάλλον, προκειμένου να διαπιστωθεί αν η μεταβολή της σημασίας οδήγησε σε μεταβολή της μορφής. Έτσι, στο παράδειγμα που προηγήθηκε, η αναγνώριση της ΕΣΜ μέλλον προέκυψε μετά από αντικατάστασή της από τον τύπο του παρατατικού, οπότε διαπιστώθηκε αλλαγή στον χρόνο του ρήματος: από μέλλον έγινε παρελθόν διατηρώντας όλες τις υπόλοιπες πληροφορίες. Επισήμανση Ι Μια λεξιλογική μονάδα εμπεριέχει συνήθως περισσότερες της μιας ΕΣΜ και, κατά συνέπεια, μπορεί να είναι φορέας περισσότερων σημασιών / πληροφοριών. Παρατηρώντας το παράδειγμα 1 διαπιστώνουμε ότι περιέχει μεν πέντε (5) λεξιλογικές μονάδες αλλά αριθμεί επτά (7) ΕΣΜ, δηλαδή παρέχει επτά πληροφορίες: 1. /də'mẽ/ αύριο 2. /nuz...õ/ 1ο πρόσωπο πληθυντικού 3. /i/ πάω 4. /R/ μέλλον 5. /o/ πρόθεση + 6. οριστικό άρθρο 7. /sine'ma/ σινεμά 22 Στο παρόν άρθρο, κατά τη γλωσσολογική ανάλυση η παράθεση των παραδειγμάτων γίνεται στη φωνολογική τους μορφή, ως είθισται, και προηγείται η γραπτή τους μορφή, προκειμένου να γίνουν κατανοητά από το μη εξειδικευμένο κοινό. 7

8 Επισήμανση ΙΙ Κάθε γλώσσα ακολουθεί τον δικό της τρόπο έκφρασης της ίδιας πληροφορίας. Παράδειγμα 2 nous partirons = /nupartirõ/ θα φύγουμε nous partions = /nupartjõ/ φεύγαμε Από το παράδειγμα 2 προκύπτει ότι ο γραμματικός χρόνος, το παρελθόν και το μέλλον εν προκειμένω, εκφράζεται : στη Γαλλική μέσα από ένα φώνημα (/-R-/ για το μέλλον, /-j-/ για το παρελθόν, κενό για την απουσία αναφοράς στον χρόνο 23 ), στην Ελληνική με διαφορετικούς τρόπους ανάλογα με το ρήμα: α) όσον αφορά στο μέλλον: με το μόριο θα (π.χ. θα δουλέψω /θaδu'lepso/), β) όσον αφορά στο παρελθόν: είτε συνδυαστικώς, δηλ. από τη θέση του τόνου στην προπαραλήγουσα και το αμάλγαμα της κατάληξης του ρήματος (π.χ. δούλεψε /'δu'lepse/), είτε εν είδει αμαλγάματος με ορισμένα ρήματα (π.χ. πήγα /'piγa/ όπου /-a/ = 1ο πρόσωπο+παρελθόν ), είτε με διακοπτόμενη μορφή εμπεριέχουσα αμάλγαμα (π.χ. έφυγε /'efije/ όπου παρελθόν = /'e...e/ και /-e/ = 3ο πρόσωπο+παρελθόν ). Επισήμανση ΙΙΙ Κάθε γλώσσα μπορεί να δίνει περισσότερες ή λιγότερες πληροφορίες από μια άλλη προκειμένου για το ίδιο αντικείμενο της πραγματικότητας. Ακολουθώντας την παράδοση των Jakobson 24 και Catford 25, θα επισημάνουμε το παράδειγμα της ποσότητας των πληροφοριών που παρέχουν οι ρηματικοί τύποι στις δυο εμπλεκόμενες γλώσσες. Έτσι, ο ρηματικός τύπος il partira της Γαλλικής δεν παρέχει ακριβώς τις ίδιες πληροφορίες με τη μετάφρασή του στα ελληνικά, καθώς μπορεί να αποδοθεί είτε ως θα φύγει είτε ως θα φεύγει. Τούτο σημαίνει ότι στον γαλλικό τύπο δεν υπάρχει καμία ένδειξη του ποιού ενεργείας, το οποίο στον ελληνικό ρηματικό τύπο μας πληροφορεί για τη 23 Σημειώνεται ότι οι τύποι του παραδοσιακώς αποκαλούμενου 'ενεστώτα' δεν εκφράζουν παρόν, αφού και στη Γαλλική και στην Ελληνική ο τύπος του ενεστώτα δεν προσθέτει καμία επιπλέον πληροφορία αναφορικά με το χρόνο. Πράγματι, και στις δύο γλώσσες η αναφορά στον χρόνο επιτυγχάνεται με την προσθήκη χρονικού προσδιορισμού (επιρρήματος, ονοματικού συντάγματος με χρονική σημασία κ.ά.) ή υποδηλώνεται μέσα από τις πληροφορίες του κειμενικού περιβάλλοντος. Έτσι, η πρόταση Elle chante μπορεί να σημαίνει ότι τραγουδάει όποτε έχει χρόνο, κάθε πρωί, στο μπάνιο της, τώρα, τρεις φορές τη μέρα κ.ά.. Οι μόνες εκπεφρασμένες πληροφορίες που παρέχει στην πραγματικότητα όμως είναι ότι (θηλυκό) τραγουδάει και τίποτε άλλο. 24 Βλ. JAKOBSON R. (1963), Essais de Linguistique Générale, μτφ. N. Ruwet, Paris: Les Edition de Minuit. 25 Βλ. CATFORD, ό.π. 8

9 διάρκεια της δράσης από την άποψη του εσωτερικού χρόνου του ομιλητή. Αντίθετα, κατά την απόδοση της γαλλικής πρότασης στα ελληνικά δεν μεταφέρεται το φύλο του 3ου προσώπου. Παράδειγμα 3 Il partira. /ilparti'ra/ /il parti R a/ 3ο πρόσωπο+αρρεν φεύγω μέλλον 3ο πρόσωπο θα φύγει ή θα φεύει Θα φύγει. /θa'fiji/ /θa 'fij i/ μέλλον il partira φεύγω + στιγμιαίο ποιόν ενεργείας 3ο πρόσωπο Θα φεύγει. /θa'fevji/ /θa 'fevj i/ μέλλον il partira φεύγω + διαρκές ποιόν ενεργείας 3ο πρόσωπο Θεωρούμε ότι οι παραπάνω επισημάνσεις συνοδευόμενες από παραδείγματα και κατάτμηση των λεξιλογικών μονάδων του κειμένου σε ΕΣΜ βοηθούν τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές να συνειδητοποιήσουν την πολυπλοκότητα κάθε γλωσσικού συστήματος, να αναγνωρίσουν όλες τις μορφολογικές του ιδιαιτερότητες και να αποδώσουν όλες τις φερόμενες πληροφορίες του πρωτοτύπου στο μετάφρασμα. Είναι βέβαιο ότι η γλωσσολογική αυτή ανάλυση δεν θα επαναλαμβάνεται για πάντα, αλλά έως ότου ασκηθούν αρκετά ώστε να αποκτήσουν αυτοματισμούς, τουλάχιστον σε ό,τι αφορά τις γλώσσες εργασίας τους. Η αυθαιρετότητα και η μοναδικότητα του γλωσσικού σημείου Το σημαντικότερο χαρακτηριστικό του γλωσσικού σημείου είναι, κατά τον Saussure 26, ότι η σχέση μεταξύ σημαίνοντος και σημαινομένου είναι απολύτως αυθαίρετη / συμβατική. Τούτο σημαίνει ότι ουδεμία φυσική ή αιτιακή σχέση συνδέει τη σημασία και τη μορφή κάθε ΓΣ. 26 Βλ. SAUSSURE, ό.π., σ

10 Στο παράδειγμα που ακολουθεί, αντί για δέντρο θα μπορούσαμε να λέμε tree όπως οι αγγλόφωνοι ή arbre όπως οι γαλλόφωνοι. Παράδειγμα 4: /'δendro/ «κάθε πολυετές, ξυλώδες φυτό, μεγάλου συνήθως μεγέθους, που διαθέτει κύριο, σταθερό και αυτοστηριζόμενο κορμό, ο οποίος διακλαδίζεται αρκετά ψηλά επάνω από το έδαφος...» 27. Το γεγονός, άλλωστε, ότι κάθε γλώσσα αποδίδει με διαφορετικό σημαίνον το ίδιο σημαινόμενο αποτελεί μέρος της επιχειρηματολογίας υπέρ της αυθαιρετότητας του ΓΣ. Γιατί, σε αντίθετη περίπτωση, αν δηλαδή η σχέση σημαίνοντος σημαινομένου δεν ήταν αυθαίρετη δεν θα υπήρχαν περίπου γλώσσες πάνω στη γη, αλλά μόνο μια. Ευτυχώς όμως κάτι τέτοιο δεν ισχύει, κι έτσι κάθε γλωσσική κοινότητα διατηρεί το δικαίωμα να 'σημαίνει τα σημαινόμενα' με τον τρόπο που την εκφράζει και ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία των ομιλητών της. Ένα επιπλέον επιχείρημα 28 υπέρ της αυθαιρετότητας του ΓΣ είναι η μεταβλητότητά του. Τούτο σημαίνει ότι με το πέρασμα του χρόνου μπορεί να μεταβληθεί το σημαινόμενο χωρίς να αλλάξει το σημαίνον του (π.χ. στην αρχαία ελληνική άλογον χαρακτηριζόταν κάτι χωρίς λογική ενώ σήμερα ως ουσιαστικό σημαίνει ένα συγκεκριμένο είδος ζώου) ή το αντίθετο, ή να αλλάξει το σημαίνον δίχως να αλλάξει το σημαινόμενο (π.χ. ο αρχαίος ους έγινε αυτί, η σημασία του όμως παρέμεινε η ίδια). Το δεύτερο βασικό χαρακτηριστικό του γλωσσικού σημείου είναι η μοναδικότητά του. Όπως αναφέρει ο Μπαμπινιώτης ερμηνεύοντας τον Saussure κάθε γλωσσικό σημείο, σε όλες τις φυσικές γλώσσες, είναι στο σύνολό του μοναδικό. Δεν υπάρχουν στη γλώσσα ούτε δύο λέξεις που να συμπίπτουν απολύτως, δηλαδή και στις δύο πλευρές του γλωσσικού σημείου 29. Τούτο σημαίνει ότι κάθε ΓΣ έχει το δικό του σημαίνον και το δικό του σημαινόμενο και καθένα από αυτά διαφέρει από τα σημαίνοντα και τα σημαινόμενα όλων των άλλων ΓΣ της ίδιας γλώσσας. Υπάρχουν όμως ορισμένες περιπτώσεις που δίχως να αίρουν τη μοναδικότητα του ΓΣ αποτελούν εξαιρέσεις άξιες λόγου και προσοχής. Πρόκειται, κυρίως, για τις περιπτώσεις της 27 ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ Γ. (1998α), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων, Αθήνα : Κέντρο Λεξικολογίας, σ Για περισσότερες διευκρινίσεις επί των δύο αναφερθέντων επιχειρημάτων δες Saussure, ό.π., σ και Μπαμπινιώτης Γ. (1998β), Θεωρητική Γλωσσολογία, Αθήνα, σ ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ Γ. (1998β), Θεωρητική Γλωσσολογία, Αθήνα, σ

11 συνωνυμίας μεταξύ των σημαινομένων και της ομοηχίας μεταξύ των σημαινόντων δύο ΓΣ της ίδιας γλώσσας αντίστοιχα. Συνώνυμα Συνώνυμα είναι δύο ΓΣ όταν έχουν διαφορετικά σημαίνοντα και παρόμοια σημαινόμενα. Ας σημειωθεί ότι γίνεται λόγος για παρόμοια κι όχι για ταυτόσημα σημαινόμενα γιατί η πλήρης ταύτιση δύο σημαινομένων είναι σπάνιο φαινόμενο στις γλώσσες. Κι αυτό, γιατί καθένα από τα συνώνυμα εμφανίζεται σε διαφορετικά περιβάλλοντα, καθώς χρησιμοποιείται σε διαφορετικές συνάψεις ή/και σε διαφορετικά επίπεδα λόγου από τους ομιλητές. Σε κάθε γλώσσα, οι λόγοι που οδήγησαν στην εμφάνιση συνωνύμων ποικίλλουν. Έτσι, στην Ελληνική η ύπαρξη μεγάλου αριθμού συνωνύμων οφείλεται κατά ένα μεγάλο βαθμό στην μακρά περίοδο διμορφίας της γλώσσας -δηλαδή στη συνύπαρξη καθαρεύουσας και δημοτικής- που γνώρισε ο τόπος. Παράδειγμα 5: Συνώνυμα: ίππος και άλογο Ως φυσικοί ομιλητές της Ελληνικής δεν θα πούμε ποτέ *Δούρειο άλογο ή *αλογόδρομος όσο κι αν θέλουμε να 'δημοτικίσουμε', ούτε θα ακουστεί φυσικό αν περιγράψουμε ως ωραίο ίππο ένα άλογο στην εξοχή. Υπάρχουν, βεβαίως, περιπτώσεις όπου οι ομιλητές τείνουν να ταυτίσουν δύο συνώνυμα, κυρίως, για λόγους οικονομίας στη γλώσσα. Έτσι, ακούμε όλο και συχνότερα τη σύναψη άσπρο κρασί αντί του καθιερωμένου λευκό κρασί. Παρόμοιες τάσεις, όμως, αν και μαρτυρούν τη δυναμική της γλώσσας, χρειάζονται χρόνο για να γενικευτούν και δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι στο τέλος θα επιβληθούν (για παράδειγμα, οι ετικέτες των οινοπαραγωγών επιμένουν ακόμη στη σύναψη οίνος λευκός ). Στη Γαλλική, μια από τις αιτίες ύπαρξης συνωνύμων είναι η εκτεταμένη χρήση της αργκό, αυτού του ιδιαίτερου επιπέδου λόγου που χρησιμοποιείται πια όταν οι διαπροσωπικές σχέσεις των συνομιλητών το επιτρέπουν. Παράδειγμα 6: Συνώνυμα: policier αστυνομικός και flic μπάτσος Έτσι, περιγράφοντας μια επιχείρηση της αστυνομίας στον κοσμήτορα της σχολής του, ένας γάλλος φοιτητής δεν θα χρησιμοποιήσει τον όρο flic εκτός κι αν επιθυμεί να τον προκαλέσει. Ομόηχα 11

12 Ομόηχα είναι δύο ΓΣ όταν έχουν διαφορετικά σημαινόμενα και ίδια σημαίνοντα. Κάθε γλώσσα διαθέτει τα δικά της ομόηχα. Παράδειγμα 7: Ομόηχα Ελληνικής: /líra/ = λίρα (νομισματική μονάδα) ή λύρα (μουσικό όργανο). Γαλλικής: /so/ = sot (χαζός), seau (κουβάς), saut (άλμα), sceau (σφραγίδα) Ομώνυμα, παρώνυμα και πολύσημα Πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι εκτός των ομοήχων μια γλώσσα μπορεί να διαθέτει ομόγραφα, δηλαδή δύο ΓΣ των οποίων οι γραπτές αναπαραστάσεις τυγχάνει να συμπίπτουν σε ορισμένα περιβάλλοντα (π.χ. στη Γαλλική fils γιος και fils νήματα = το νήμα στον πληθυντικό). Στη σπάνια περίπτωση, όπου υπάρχει σύμπτωση και στην ακουστική και στη γραπτή μορφή δύο ΕΣΜ, γίνεται λόγος για ομώνυμα. Αξίζει να σημειωθεί ότι τα ομώνυμα διαφέρουν από τα πολύσημα (δες παρακάτω) από το γεγονός ότι τα πρώτα δεν έχουν κοινή ετυμολογία ενώ τα δεύτερα έχουν. Μια ακόμη παγίδα σε επίπεδο σημαίνοντος είναι τα παρώνυμα, δηλαδή ΕΣΜ των οποίων και οι μορφές -ακουστική και γραπτή- διαφέρουν ελάχιστα, σε σημείο να προκαλούνται παρερμηνείες λόγω έλλειψης προσοχής κατά τη χρήση (π.χ. στη Γαλλική είναι συχνό το λάθος που προκαλείται από τη σύγχυση μεταξύ allocation επίδομα και allocution προσφώνηση/διάγγελμα ). Τέλος, σε επίπεδο σημαινομένου, κίνδυνο αποτελούν και τα πολύσημα, δηλαδή ΕΣΜ με διαφορετικές σημασίες (π.χ. στη Γαλλική maison σπίτι/οικία, οίκος, εξοχικό, εταιρεία γιατί το συναντάμε στα maison d'édition εκδοτικός οίκος, maison de campagne εξοχικό, maison de disques δισκογραφική εταιρεία κ.λπ.). Τούτο σημαίνει ότι θα πρέπει να δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στο περιβάλλον εμφάνισης των εν λόγω ΕΣΜ προκειμένου να διαπιστώνεται κάθε φορά με ποια σημασία χρησιμοποιούνται. Από τις παραπάνω επισημάνσεις προκύπτει ότι αναλύοντας γλωσσολογικά το κείμενο της γλώσσας αφετηρίας, είτε πρόκειται για τη μητρική είτε για την ξένη γλώσσα εργασίας, ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής θα πρέπει ανά πάσα στιγμή να διερευνά σε επίπεδο σημαίνοντος και σημαινομένου μία προς μία τις ΕΣΜ προκειμένου να εντοπίζει συνώνυμα, ομόγραφα ή ομόηχα, πολύσημα, παρώνυμα και να αναγνωρίζει χρήσεις, διαφοροποιήσεις σημασίας, επίπεδα λόγου έχοντας πάντοτε ως μέλημά του την αποφυγή παρερμηνειών. Όταν, δε, το κείμενο της γλώσσας αφετηρίας είναι σε ξένη γλώσσα ή όταν πρόκειται για αναπαραγωγή του κειμένου από τη μητρική στην ξένη, μέλημα του εκπαιδευόμενου μεταφραστή θα πρέπει, πάντοτε σε επίπεδο λεξιλογίου, να είναι ο εντοπισμός ή η αποφυγή 12

13 χρήσης ενός άλλου φαινομένου που αφορά τα σημαίνοντα των ΓΣ δύο διαφορετικών γλωσσών, αυτού των ψευδόφιλων λεξιλογικών μονάδων. Ψευδόφιλες λεξιλογικές μονάδες (faux-amis) Όπως αναφέρει η Walter 30 ως ψευδόφιλες χαρακτηρίζονται δύο λεξιλογικές μονάδες με ίδια ή παρόμοια μορφή στη γλώσσα προέλευσης και τη γλώσσα υποδοχής, των οποίων όμως η σημασία έχει μερικώς ή πλήρως διαφοροποιηθεί από την αρχική τους στη γλώσσα προέλευσης. Τα λάθη και οι παρερμηνείες στις οποίες μπορεί να οδηγήσει η χρήση ψευδόφιλων λεξιλογικών μονάδων κατά την καθημερινή επικοινωνία σε ξένη γλώσσα είτε κατά τη μεταφραστική / διερμηνευτική διαδικασία εξηγούν την ευρεία διάδοση του όρου στους χώρους της διδακτικής ξένων γλωσσών και της μετάφρασης / διερμηνείας. Ο κίνδυνος να παρασυρθούμε και να τις χρησιμοποιήσουμε οφείλεται, κατά τη Lederer 31, στο γεγονός ότι όταν υπάρχει ομοιότητα στη μορφή δύο λεξιλογικών μονάδων διαφορετικών γλωσσών η αντανακλαστική μας αντίδραση είναι να διατηρήσουμε πάση θυσία την ίδια μορφή (δηλ. χωρίς να διερευνήσουμε αν υπάρχει ταυτόχρονα και ομοιότητα στη σημασία τους). Γενικά, οι ομοιότητες της μορφής των ψευδόφιλων λεξιλογικών μονάδων μπορεί να οφείλονται: είτε στην κοινή τους καταγωγή, οπότε έχουμε να κάνουμε : α) με γλώσσες που, ενώ ανήκουν στην ίδια οικογένεια, η σημασία της ίδιας λεξιλογικής μονάδας ακολούθησε λίγο έως πολύ διαφορετική πορεία μέσα στους αιώνες (π.χ. εκ του biscottum «μπισκότο» των μεσαιωνικών λατινικών: biscotto στα ιταλικά σημαίνει «μπισκότο» ενώ biscotte στα γαλλικά σημαίνει «φρυγανιά»). β) με γλώσσες που συνδέονται ιστορικά, πολιτισμικά κ.λπ., οπότε η λεξιλογική μονάδα της μιας έχει υιοθετηθεί από την άλλη μεταβάλλοντας λίγο έως πολύ τη σημασία της μέσα στο χρόνο (π.χ. crayon στα γαλλικά σημαίνει «μολύβι» ενώ κραγιόν στα ελληνικά σημαίνει «κοκκινάδι για τα χείλη»). είτε σε απλή ή περιστασιακή σύμπτωση (π.χ. οι σημασίες του χειμώνας των ελληνικών και kimono των ιαπωνικών δεν έχουν καμία σχέση...). 30 WALTER H. (2001), Les «faux amis» anglais et l autre côté du miroir, La Linguistique, vol. 37, fasc. 2/2001, Paris: PUF, σ LEDERER M. (1981), La traduction simultanée, expérience et théorie, Paris : Lettres Μodernes Μinard, σ

14 Η γλώσσα ως σύστημα σχέσεων Η σύγχρονη γλωσσολογία χρωστά στον Saussure το γεγονός ότι πρώτος συνέλαβε τη γλώσσα ως σύστημα 32 και, μάλιστα, όχι απλώς ως σύστημα σημείων αλλά ως σύστημα σχέσεων μεταξύ των σημείων. Τούτο σημαίνει ότι η γλώσσα αποτελεί μια οργανωμένη δομή στοιχείων όπου το καθένα συνάπτει σχέσεις και επιτελεί καθορισμένες γι' αυτό λειτουργίες. Εντασσόμενο, δε, στο εν λόγω σύστημα, κάθε ΓΣ αποκτά αξία / οντότητα με βάση τις σχέσεις που το συνδέουν με τα υπόλοιπα ΓΣ της ίδιας γλώσσας, και, πιο συγκεκριμένα, με βάση τη θέση που κατέχει στον κάθετο άξονα των παραδειγματικών και στον οριζόντιο άξονα των συνταγματικών σχέσεων. Υπενθυμίζεται ότι ο Saussure 33 όρισε ως παραδειγματικές 34 τις σχέσεις υποκαταστασιμότητας που διατηρεί ένα δεδομένο ΓΣ με όσα μπορούν να το υποκαταστήσουν σε άλλα περιβάλλοντα και ως συνταγματικές 35 τις σχέσεις συνδυαστικότητας που το συνδέουν με τα γύρω του στην αλυσίδα της ομιλίας. Έτσι, οι παραδειγματικές και οι συνταγματικές σχέσεις του ουσιαστικού χαρά στο γλωσσικό σύστημα της Ελληνικής προκύπτουν από τις σχέσεις του τόσο με τα συνώνυμα, τα αντώνυμα, τα ομόρριζα, τα παράγωγα, σύνθετα κ.λπ. (π.χ. ευτυχία, λύπη, χαρωπός, χαρά Θεού...) όσο και από τις συνδυαστικές του ικανότητες μέσα στην πρόταση (προσδιορίζεται από όνομα μέσω γενικής, είναι αντικείμενο ρήματος, αποτελεί αναπόσπαστο μέρος στερεότυπης έκφρασης, επιδέχεται προσδιορισμό επιθέτου κλπ.). Αντιστοίχως, το ουσιαστικό joie χαρά λειτουργεί με τον δικό του τρόπο στο γλωσσικό σύστημα της Γαλλικής συνάπτοντας τις δικές του παραδειγματικές (π.χ. bonheur, tristesse, joyeux, mère-la-joie...) και συνταγματικές σχέσεις (προσδιορίζεται από όνομα μέσω πρόθεσης, είναι αντικείμενο ρήματος ή απαρεμφάτου, αποτελεί αναπόσπαστο μέρος στερεότυπης έκφρασης, επιδέχεται προσδιορισμό επιθέτου κλπ.). Στον πίνακα που ακολουθεί συγκεντρώθηκαν ορισμένες από τις συνταγματικές σχέσεις του ουσιαστικού χαρά joie στις δύο γλώσσες, προκειμένου να γίνουν αντιληπτές οι λειτουργίες του καθενός στο κάθε σύστημα αλλά και οι ενδεχόμενες ομοιότητες και διαφορές των λειτουργιών τους. Υπογραμμίζεται ότι η ανάγνωση του πίνακα γίνεται οριζόντια έως το παράδειγμα 18 και κάθετα από το 19 έως το τέλος. Η οριζόντια ανάγνωση δείχνει αντιστοιχίες (γεγονός που αναδεικνύεται από την ύπαρξη έντονων χαρακτήρων και στις δύο αποδόσεις) ενώ η κάθετη δείχνει διαφορές στην απόδοση του ίδιου μηνύματος ανά γλώσσα. 32 Βλ. SAUSSURE, ό.π., σ Βλ. SAUSSURE, ό.π., σ. 171 και Όπως αναφέρει ο Μπαμπινιώτης (1998β: 121), ο Hjelmslev ήταν εκείνος που εισήγαγε τον όρο παραδειγματικές προκειμένου να αντικαταστήσει τον ψυχολογικό όρο του Saussure μνημονικές ή συνδετικές σχέσεις (rapports mémorielles / associatifs). 35 Βλ. Βλ. SAUSSURE, ό.π., σ

15 Ενδεικτικός πίνακας συνταγματικών σχέσεων των ουσιαστικών χαρά και joie Éprouver une grande joie. Αισθάνομαι / νιώθω μεγάλη χαρά. 2. Un cri de joie. Κραυγή χαράς. 3. La joie de vivre. Η χαρά της ζωής. 4. J'accepte avec joie votre invitation. Δέχομαι με χαρά την πρόσκλησή σας. 5. Avec joie! Μετά χαράς! 6. Il se fait une joie de partir en Grèce. Χαίρεται που θα πάει στην Ελλάδα. 7. L'incident a mis le public en joie. Το περιστατικό χαροποίησε το κοινό. 8. Ses petits-enfants sont sa seule joie. Τα εγγόνια της είναι η μόνη της χαρά. 9. Les parents sont absents, les enfants vont s'en donner à cœur joie. Λείπουν οι γονείς, θα ξεφαντώσουν τα παιδιά. 10. Sauter de joie. Πετάω από χαρά / πετώ απ' τη χαρά μου. 11. Crier / chanter... de joie Φωνάζω / τραγουδάω... από χαρά. 12. Quelle joie! Τι χαρά είναι αυτή! 13. Il est parti dans la joie. Έφυγε χαρούμενος! 14. Il y a de petites joies, même dans l'extrême détresse. 15. Une étincelle de joie... Μια σπίθα χαράς... Υπάρχουν μικροχαρές ακόμα και μες στην απόλυτη δυστυχία. 16. La joie de la vengeance. Η χαρά της εκδίκησης. 17. J'ai eu beaucoup de bijoux, de richesses et de joies de ce monde j'étais une telle mère-la-joie quand j'étais jeune!...ήμουν η 'χαζοχαρούμενη μαμά' όταν ήμουν νέα 19. Il ne veut pas de fausse joie. Δεν θέλει να χαρεί πρόωρα Είχα πολλά κοσμήματα, πλούτη και επίγειες χαρές Νιώθω / Είμαι μια χαρά. Je me sens (très) bien. Μια χαρά σε βρίσκω. Je te trouve très bien. 21. Νιώθω / Είμαι, τι να σου πω, μια χαρά! (ειρωνικό) Oh, je me sens terrible, je te raconte pas! 22. Μια χαρά και δυο τρομάρες! Oh, je me sens pas terrible terrible! 23. Θα πάω τα παιδιά στην παιδική χαρά. J'emmènerai les enfants à l'aire de jeux / au jardin d'enfants. 24. Παιδική χαρά έχουμε γίνει εδώ μέσα! C'est devenu du 'n'importe quoi' ici! 25. Έξω έχει χαρά Θεού. Il fait très beau dehors. 26. Είναι μες στην καλή χαρά. Il/elle vit dans la joie 36 Το υλικό αντλήθηκε από το λεξικό ΚΑΟΥΦΜΑΝ (1995), Γαλλο-ελληνικό λεξικό, Αθήνα: Βιβλιοπωλείο Κάουφμαν, σ. 762 καθώς και από την ιστοσελίδα Για την απόδοση στα ελληνικά των γαλλικών προτάσεων μετά το δέκατο παράδειγμα αλλά και των ελληνικών προτάσεων στα γαλλικά για τα τελευταία εννέα παραδείγματα υπεύθυνη είναι η συντάκτρια του παρόντος άρθρου. 15

16 et la bonne humeur. 27. Χαρά στο πράγμα! Oh, ça va, ce n'est pas si important/grave! 28. Χαρά στο κουράγιο σου! J'admire ton courage. Παρατηρήσεις Όσο κι αν η παράθεση των παραδειγμάτων γίνεται εκτός κειμενικού περιβάλλοντος για λόγους πρακτικούς, η μελέτη του πίνακα δείχνει, μεταξύ άλλων, ότι ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής καλείται συχνά, αν όχι συχνότατα, να αντιμετωπίσει μεταφραστικές δυσκολίες τόσο σε επίπεδο σημαίνοντος και σημαινομένου μιας ΕΣΜ όσο και σε επίπεδο δομής στην οποία κάθε ΕΣΜ συμμετέχει. Γιατί, η σημασία του ουσιαστικού χαρά στην Ελληνική και αντιστοίχως του ουσιαστικού joie στη Γαλλική εμφανίζει παραλλαγές ανάλογα με το γλωσσικό αλλά και το εξω-γλωσσικό περιβάλλον εμφάνισής του στην ίδια γλώσσα. Αυτές τις παραλλαγές σε κάθε γλώσσα ξεχωριστά το μεταφράζον υποκείμενο οφείλει να τις γνωρίζει. Έτσι, άλλη σημασία έχει του ουσιαστικό στο Αισθάνομαι μεγάλη χαρά, άλλη στο Είμαι, τι να σου πω, μια χαρά! και άλλη στο Χαρά στο πράγμα! Δεν αρκεί όμως αυτό. Οφείλει επίσης να γνωρίζει με ποια δομή θα αποδώσει τη δομή της γλώσσας Α στη γλώσσα Β αν θέλει να προκαλέσει στον αναγνώστη του μεταφράσματος αντίστοιχες αντιδράσεις με αυτές που προκαλεί το πρωτότυπο. Έτσι, στην πρόταση L'incident a mis le public en joie η περίφραση mettre en joie αποδίδεται φυσικότερα στα ελληνικά με το σύνθετο ρήμα χαροποιώ (Το περιστατικό χαροποίησε το κοινό). Ακόμη πιο ενδεικτικό παράδειγμα επ' αυτού αποτελεί η έκφραση Χαρά στο κουράγιο σου!, η οποία, για να αποδοθεί στα γαλλικά και να σημαίνει περίπου το ίδιο, δεν θα περιέχει το ουσιαστικό joie αλλά ένα ρήμα με διαφορετική ρίζα, το admirer (J'admire ton courage). Τέλος, είναι φανερό ότι σε κάθε γλώσσα το σημασιολογικό φορτίο μιας ΕΣΜ, της χαράς εν προκειμένω, ενδέχεται να μην είναι ακριβώς το ίδιο: το mère-la-joie δεν σημαίνει ακριβώς αυτό που στα ελληνικά σημαίνει το 'χαζοχαρούμενη μαμά'. Κατά συνέπεια, ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής θα πρέπει όχι μονάχα να γνωρίζει όλες τις ενδεχόμενες παραλλαγές της σημασίας κάθε ΕΣΜ στην ίδια γλώσσα ανάλογα με το περιβάλλον εμφάνισής της, αλλά και τον τρόπο απόδοσης κάθε μιας από αυτές στην άλλη γλώσσα, σε συνάρτηση πάντα με το επίπεδο λόγου στο οποίο ταιριάζει κάθε χρήση σε κάθε γλώσσα ξεχωριστά. Γενικότερα, θα πρέπει να έχει κατανοήσει πολύ καλά τη γλώσσα του κειμένου αφετηρίας εντοπίζοντας τις πολιτισμικές αναφορές που συνοδεύουν κάθε ΕΣΜ, το ύφος το οποίο εξυπηρετεί η επιλογή του τάδε σημαίνοντος έναντι του δείνα κ.λπ. για να μπορέσει εν συνεχεία να το μεταφράσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο. 16

17 Κάθε γλώσσα ως ξεχωριστή αντίληψη του κόσμου Η αντίληψη της γλώσσας ως συστήματος οδηγεί στο συμπέρασμα ότι κάθε γλώσσα αποτελεί ιδιαίτερο σύστημα, ξεχωριστά οργανωμένη δομή. Τούτο βεβαίως δεν αναιρεί την ύπαρξη εννοιών, αντιλήψεων και δομών κοινών μεταξύ των γλωσσών (δες τις αντιστοιχίες στον παραπάνω πίνακα), παρατήρηση που οδήγησε από νωρίς τους ειδικούς στην ανεύρεση γλωσσικών αλλά και μεταφραστικών καθολικών 37. Πάνω από όλα όμως δείχνει ότι κάθε γλώσσα έχει τον δικό της τρόπο να αντιλαμβάνεται, να δομεί, να κατατέμνει την εξω-γλωσσική πραγματικότητα. Κάθε γλώσσα αποτελεί διαφορετική κοσμοθεωρία, κατά τον von Humboldt, διαφορετική αντίληψη/θέαση του κόσμου, κατά τον Whorf. Με άλλα λόγια, η ίδια πραγματικότητα καλύπτεται με διαφορετικά γλωσσικά μέσα από κάθε γλώσσα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ανάμεσα στη Γαλλική και την Ελληνική είναι η κατάτμηση του χρόνου. Έτσι, αν κλειστεί ένα ραντεβού στις 2.30μμ, για τον Έλληνα θα είναι μεσημέρι ενώ για τον Γάλλο θα είναι απόγευμα! Παράδειγμα 8: Ελληνική: Γαλλική: Ραντεβού στις 2.30 το μεσημέρι! Rendez-vous à 2:30 de l'après-midi! Αντιστοίχως, οι ευχές που συνοδεύουν χρονικές περιόδους της ημέρας ποικίλλουν πολλές φορές αισθητά από γλώσσα σε γλώσσα. Είναι γνωστό ότι στα γαλλικά λέει κανείς bonjour σχεδόν μέχρι να βραδιάσει, ενώ στα ελληνικά λέμε καλημέρα μέχρι λίγο πριν το μεσημέρι. Αντιστοίχως, όταν έχει πια βραδιάσει και αποχαιρετούμε κάποιον του λέμε καληνύχτα ενώ οι Γάλλοι λένε bonne nuit μόνο αν θεωρούν ότι ο συνομιλητής τους θα πάει κατευθείαν για ύπνο. Επειδή μάλιστα θεωρούν αγενές να πεις bonne nuit σε κάποιον αφού κατά κάποιον τρόπο αυτό υπονοεί ότι 'τον στέλνεις για ύπνο', εύχονται bonne soirée, ευχή η οποία έχει περάσει τα τελευταία χρόνια στην Ελληνική ως καλό βράδυ, χωρίς ακόμη πραγματικά να το διακρίνουμε από το καληνύχτα. Ακολουθεί ίσως και αυτό, όπως και πολλά άλλα στο παρελθόν, το δρόμο της υιοθέτησης μέσω της μετάφρασης. Θα μπορούσαμε να συνεχίσουμε με την παράθεση εκατοντάδων παραδειγμάτων για να δείξουμε πόσο μπορεί η ίδια πραγματικότητα να γίνεται αντιληπτή διαφορετικά στις δύο εμπλεκόμενες εδώ γλώσσες, την Ελληνική και τη Γαλλική. Επειδή όμως η διαφορά στη γλωσσική αποτύπωση της ίδιας πραγματικότητας αποτελεί ένα μόνο από τα θέματα που θίγονται στο παρόν άρθρο, θα αρκεστούμε σε πέντε ακόμη από αυτά. 37 Το θέμα των γλωσσικών και των μεταφραστικών καθολικών είναι τόσο ευρύ και σύνθετο που δεν θα μπορούσε να αναπτυχθεί στο στενό πλαίσιο του παρόντος άρθρου. Περί γλωσσικών καθολικών δες, μεταξύ άλλων, Mounin (1963) και Martinet (1985). Περί μεταφραστικών καθολικών δες Baker (1996) κ.ά. 17

18 Παραδείγματα 9: Ελληνική: Γαλλική: Ο κρόκος του αυγού. Le jaune d œuf. Παρατηρήσεις: το ίδιο αντικείμενο της πραγματικότητας στη μια γλώσσα είναι χρώματος κροκί 38 και στην άλλη κίτρινο (jaune). Όσο κι αν τα χρώματα αυτά στην πραγματικότητα πλησιάζουν, δεν ακούγεται συχνά σε φυσικό λόγο το 'κιτρινάδι του αυγού'. Ελληνική: Γαλλική: Μια νυχτερίδα! Une chauve-souris! Παρατηρήσεις: το ίδιο αντικείμενο της πραγματικότητας στη μια γλώσσα περιγράφεται βάσει της ιδιότητάς του να ζει τη νύχτα ενώ στην άλλη βάσει της εξωτερικής του εμφάνισης ως 'φαλακρό ποντίκι'. Ελληνική: Γαλλική: Έβαλε το πιστόλι στο ντουλαπάκι (του αυτοκινήτου). Il a mis son revolver dans la boîte à gants. Παρατηρήσεις: το ίδιο αντικείμενο της πραγματικότητας στη μια γλώσσα περιγράφεται βάσει της ομοιότητάς του με ένα άλλο αντικείμενο (ντουλάπι) ενώ στην άλλη γλώσσα περιγράφεται βάσει της χρήσης του ως αποθηκευτικού χώρου για γάντια. Ελληνική: Γαλλική: Χόρτασα! Je n'ai plus faim! Παρατηρήσεις: για να περιγράψουν την ίδια κατάσταση 'χορτασμού' ο Έλληνας θα χρησιμοποιήσει καταφατική πρόταση με το ρήμα χορταίνω στον αόριστο (άρα πράξη τετελεσμένη ήδη στο παρελθόν), ενώ ο Γάλλος θα χρησιμοποιήσει αρνητική πρόταση με το ρήμα πεινάω avoir faim στον ενεστώτα (αναφερόμενος στη συγκεκριμένη χρονική στιγμή) και προσθέτοντας το επίρρημα plus πια για μεγαλύτερη έμφαση. Ελληνική: Γαλλική: Πάω να κάνω μπάνιο! Je vais prendre un bain! Παρατηρήσεις: περιγράφοντας την ίδια πραγματικότητα ο Έλληνας θα χρησιμοποιήσει το ρήμα κάνω, ενώ ο Γάλλος θα χρησιμοποιήσει το ρήμα παίρνω prendre. Αξίζει να σημειωθεί ότι η γαλλική έκφραση έχει περάσει στην Ελληνική ως έκτυπο, γεγονός που προκαλεί αμηχανία ή απορία σε αποκλειστικά ελληνόφωνους ομιλητές όταν ακούν θα πάρω ένα μπάνιο και αναρωτιούνται και που θα το πας/βάλεις;... Τα παραπάνω παραδείγματα επιβεβαιώνουν την ισχύ του αυθαίρετου των γλωσσικών δομών για το οποίο κάνει λόγο ο Mounin 39 θέλοντας να δηλώσει ότι όσο αυθαίρετη είναι η σχέση μεταξύ σημαίνοντος και σημαινομένου στο εσωτερικό του ΓΣ άλλο τόσο αυθαίρετη είναι και η σχέση μεταξύ νοήματος και δομής με την οποία αυτό εκφράζεται σε κάθε γλώσσα. 38 «Kροκί < Κρόκος = «1. ποώδες καλλωπιστικό φυτό με κίτρινα, μόβ ή λευκά άνθη, 2. (συνεκδ.) η χρωστική ύλη που παράγεται από το φυτό αυτό, 3. η λέκιθος, το κιτρινάδι των αυγών» (Μπαμπινιώτης, 1998α: 966). 39 Βλ. MOUNIN G. (1984), Κλειδιά για τη γλωσσολογία, Αθήνα: ΜΙΕΤ, σ

19 Η παρατήρηση ότι κάθε γλώσσα χρησιμοποιεί τις δικές της ΕΣΜ και δομές για να εκφράσει την ίδια εμπειρία αλλά και το ότι η μετάφραση είναι δύσκολη έως αδύνατη όταν η εξωτερική πραγματικότητα είναι διαφορετική οδήγησε μια μερίδα γλωσσολόγων στην αναζήτηση μεταφραστικών τεχνικών, η εφαρμογή των οποίων θα μπορούσε να διευκολύνει το έργο του μεταφράζοντος υποκειμένου. Μεταφραστικές τεχνικές για την αντιμετώπιση προβλημάτων Ανάμεσα στους γλωσσολόγους που έθεσαν ως στόχο την αναζήτηση μεταφραστικών τεχνικών πρώτοι υπήρξαν οι καναδοί Vinay και Darbelnet με τη δημοσίευση του έργου τους Stylistique comparée du français et de l anglais. Méthode de traduction. Εργαζόμενοι σε παράλληλα κείμενα του ζεύγους Αγγλικής-Γαλλικής οι συγγραφείς πρότειναν την κατάτμηση των κειμένων σε μεταφραστικές μονάδες. Ως μεταφραστική μονάδα όρισαν το μικρότερο τμήμα του εκφωνήματος, στο εσωτερικό του οποίου η συνοχή μεταξύ των στοιχείων είναι τέτοια που δεν επιτρέπει να μεταφραστούν ξεχωριστά 40. Παρατηρώντας, δε, τα φαινόμενα που παρατηρούνται κατά την απόδοση των μεταφραστικών μονάδων από τη μια γλώσσα στην άλλη κατέληξαν στον εντοπισμό επτά μεταφραστικών τεχνικών. Πρόκειται για το δάνειο, το έκτυπο, την κατά λέξη μετάφραση, τη μετάταξη, τη μετατροπία, την ισοδυναμία και την προσαρμογή 41. Αν και το έργο τους έχει πολλάκις μπει στο στόχαστρο μεταγενέστερων ερευνητών, παραμένει έργο κλασσικό και αξεπέραστο υπό την έννοια ότι ενώ το παράδειγμά τους ακολούθησαν και άλλοι γλωσσολόγοι 42, εργαζόμενοι σε διαφορετικά ζεύγη γλωσσών, δεν αντικαταστάθηκε ακόμη από νεώτερο έργο. Συνεχίζει μάλιστα να διδάσκεται σε σχολές μετάφρασης σε όλον τον κόσμο και αποτελεί έργο αναφοράς των περισσότερων ερευνητών που καταπιάνονται με τη διδακτική της μετάφρασης.. Κι αυτό γιατί είναι πιστό σε αυτό που δηλώνει ότι είναι: μια μέθοδος μετάφρασης. Χωρίς να δίνει μαγικές συνταγές, δίνει μια ιδέα για το πώς μπορούν να ξεπεραστούν ορισμένα μεταφραστικά εμπόδια. Δεν είναι εξαντλητικό στις τεχνικές που προτείνει, και μάλιστα ορισμένες από αυτές όπως το 'δάνειο' ή η 'κατά λέξη' δεν μπορούν καν να θεωρηθούν τεχνικές. Βοηθά όμως στην εκπαίδευση των μεταφραστών μαθαίνοντας τους να σκέφτονται πώς να επιλύουν προβλήματα. Τους βοηθά να ενεργούν μεταφραστικά. Κι αυτό, σε επίπεδο εκπαίδευσης είναι παραπάνω από χρήσιμο. Πιο συγκεκριμένα, οι μεταφραστικές τεχνικές των Vinay και Darbelnet κατηγοριοποιούνται σε άμεσης/κατά λέξη και έμμεσης μετάφρασης (traduction directe/littérale et traduction oblique), με κριτήριο τον βαθμό ευκολίας ή δυσκολίας τους. Στις 40 VINAY J.P. et DARBELNET J., ό.π., σ VINAY J.P. et DARBELNET J., ό.π., σ Μεταξύ άλλων αναφέρονται οι: Malblanc (1961), Vázquez-Ayora (1977), García-Yebra (1982). 19

20 τεχνικές άμεσης μετάφρασης κατατάσσονται το δάνειο (emprunt) λέξημα το οποίο μεταφέρεται αυτούσιο ή προσαρμόζεται στη μορφολογία και φωνολογία της γλώσσας αφετηρίας, το έκτυπο (calque) σύνταγμα το οποίο μεταφέρεται κατά λέξη είτε σεβόμενο τους κανόνες και τις δομές της γλώσσας αφίξεως (φραστικό έκτυπο) είτε εισάγοντας νέες (δομικό έκτυπο)- και η κατά λέξη μετάφραση (littérale). Στις έμμεσες τεχνικές συμπεριλαμβάνονται: α) η μετάταξη (transposition) προϋποθέτει αλλαγή μέρους του λόγου περνώντας από τη μια γλώσσα στην άλλη χωρίς να αλλάζει η σημασία, β) η μετατροπία (modulation) εστιάζει στην αλλαγή σκοπιάς από την οποία αντιλαμβάνεται το μήνυμα ο ομιλητής κάθε γλώσσας, γ) η ισοδυναμία (équivalence) εστιάζει στην εύρεση αντίστοιχων επιφωνημάτων, ιδιωτισμών, παροιμιών, ρητών, εκφράσεων κ.λπ. και δ) η προσαρμογή (adaptation) εύρεση αντίστοιχης πολιτισμικής ιδιαιτερότητας λόγω διαφοράς πολιτισμών μεταξύ γλώσσας αφετηρίας και γλώσσας αφίξεως 43. Στη συνέχεια, θα αναφέρουμε ένα παράδειγμα το οποίο προτείνεται από τους ίδιους τους συγγραφείς στα αγγλικά και τα γαλλικά. Αφού προσθέσουμε τη απόδοσή του στα ελληνικά θα επιχειρήσουμε να δείξουμε βάσει ποιών τεχνικών μεταφράζεται. Παράδειγμα 10: Αγγλική: Γαλλική: Ελληνική: He will soon be back. Il ne tardera pas à rentrer. Δεν θα αργήσει (ο Χ) να γυρίσει. Παρατηρήσεις: α) Μετάταξη: το αγγλικό επίρρημα soon έγινε ρήμα στην Ελληνική και τη Γαλλική β) Μετατόπιση: η καταφατική οπτική της Αγγλικής (Ηe will soon be...) έγινε αρνητική οπτική στη Γαλλική (Il ne tardera pas...) και την Ελληνική (Δεν θα αργήσει...). γ) Δήλωση του φύλου στην Αγγλική και τη Γαλλική- μη δήλωση του φύλου στην Ελληνική, εμπόδιο που μπορεί να ξεπεραστεί με την προσθήκη ονόματος (ο Χ...). δ) Η λεξικοποίηση του μέλλοντα στην Αγγλική (will)και την Ελληνική (θα) - γραμματικοποίηση του στη Γαλλική (tardera), όπως και η περιφραστική μορφή του ρήματος στην Αγγλική (be back) που γίνεται μονολεκτική στις άλλες δύο γλώσσες με απαρέμφατο στα γαλλικά (rentrer) και ρήμα στα ελληνικά (γυρίσει) είναι υποχρεωτικές αλλαγές που καθορίζονται από το γραμματικό σύστημα της εκάστοτε γλώσσας. 43 Για πιο ενδελεχή περιγραφή των εν λόγω τεχνικών στα ελληνικά δες MUNDAY J. (2002), Μεταφραστικές σπουδές: θεωρίες και εφαρμογές, μτφρ. Φιλιππάτος Α., Αθήνα: Μεταίχμιο, σ , Μπατσαλιά και Σελλά- Μάζη, ό.π., σ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα 1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 4: Μεταφραστικές τεχνικές Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε επίσης ότι η ομοιότητα βασικών λέξεων οδήγησε στην

Διαβάστε περισσότερα

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες: Πρόταση Διδασκαλίας Ενότητα: Τάξη: 7 η - Τέχνη: Μια γλώσσα για όλους, σε όλες τις εποχές Γ Γυμνασίου Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος Α: Στόχοι Οι μαθητές/ τριες: Να

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία είναι ομαδική (έως τρία άτομα)

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο Γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ 1) Γενικές αρχές 2) Δείξη 3) Η θεωρία των λεκτικών πράξεων 4) Η θεωρία των υπονοημάτων 5) Τα αξιώματα και η αρχή της συνεργασίας 6) Προϋπόθεση

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543DL 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 3: Σημειωτική ανάγνωση εικόνων του κόσμου Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Επαγγελματικές κάρτες

Επαγγελματικές κάρτες Επαγγελματικές κάρτες Αφροδίτη Οικονόμου Νηπιαγωγός afoikon@uth.gr Η παρουσίαση αναπτύχθηκε για την πλατφόρμα Ταξίδι στον γραμματισμό Θεματική: Τα επαγγέλματα των γονιών της τάξης μας ΤΙΤΛΟΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑΣ:

Διαβάστε περισσότερα

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ 2009-10 Τι είναι γλώσσα; Γλώσσα είναι το σύστημα ήχων ( φθόγγων ) και εννοιών που χρησιμοποιούν οι ανθρώπινες κοινότητες για

Διαβάστε περισσότερα

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία 5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη

Διαβάστε περισσότερα

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η Γραμματική εντάσσεται στα ευρύτερα πλαίσια του γλωσσικού μαθήματος. Δε διδάσκεται χωριστά, αλλά με βάση την ενιαία προσέγγιση της γλώσσας, όπου έμφαση δίνεται στη λειτουργική χρήση της. Διδάσκεται

Διαβάστε περισσότερα

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας

8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας 8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας Η επικοινωνία είναι σημαντική Η επικοινωνία στη σύγχρονη κοινωνία θεωρείται δεξιότητα που αναπτύσσεται συνεχώς και επηρεάζει τις ικανότητες και τις γνώσεις μας. Θεωρείται

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Τελική έκθεση Ιούλιος 2014 ΣΥΝΟΨΗ Σκοπός της μελέτης αυτής είναι να παρουσιάσει ορισμένα από τα κυριότερα ζητήματα που αφορούν τα δικαιώματα

Διαβάστε περισσότερα

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Επίπεδο Γ1 Κατανόηση γραπτού λόγου Για να δείξει ο υποψήφιος ότι έχει την ικανότητα να αντιληφθεί εκτεταμένα, σύνθετα

Διαβάστε περισσότερα

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με

Διαβάστε περισσότερα

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 19 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 7: Άσκηση μετάφρασης Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540)

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Κείμενο 1 Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Δεν χρειάζεται ιδιαίτερη σκέψη, για να διαπιστώσει κανείς ότι οι φυσικές γλώσσες αλλάζουν με το πέρασμα του χρόνου, όπως όλες οι πτυχές του φυσικού κόσμου και της ζωής

Διαβάστε περισσότερα

Η ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ: Η Σχετικότητα και ο Χρονισμός της Πληροφορίας Σελ. 1

Η ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ: Η Σχετικότητα και ο Χρονισμός της Πληροφορίας Σελ. 1 Η ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ: Η Σχετικότητα και ο Χρονισμός της Πληροφορίας Σελ. 1 Μια σύνοψη του Βιβλίου (ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ): Η πλειοψηφία θεωρεί πως η Νόηση είναι μια διεργασία που συμβαίνει στον ανθρώπινο εγκέφαλο.

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 2013 Τι είναι η γλωσσική τεχνολογία;

Διαβάστε περισσότερα

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ ΣΤΗ: http //blgs.sch.gr/anianiuris ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ: Νιανιούρης Αντώνης (email: anianiuris@sch.gr) Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε Διηγούμαστε ή αφηγούμαστε ένα γεγονότος, πραγματικό

Διαβάστε περισσότερα

H γλώσσα θεωρείται ιδιαίτερο σύστηµα,

H γλώσσα θεωρείται ιδιαίτερο σύστηµα, Δοµιστική µέθοδος διδασκαλίας - Δοµιστικά Προγράµµατα Γλωσσικής Διδασκαλίας Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας 20ός αιώνας: δοµισµός, F. de Saussure (1916) επιστηµονικό κίνηµα - το όνοµά

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: 202-203 ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα η Ενότητα Οι πρώτες μέρες σε ένα σχολείο Διδακτικές : 9

Διαβάστε περισσότερα

«Φύλλο εργασίας 2» «Εντοπίζοντας χαρακτηριστικά της διαισθητικής βιολογικής γνώσης των μικρών παιδιών»

«Φύλλο εργασίας 2» «Εντοπίζοντας χαρακτηριστικά της διαισθητικής βιολογικής γνώσης των μικρών παιδιών» ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ & ΑΓΩΓΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΕΝΝΟΙΩΝ ΒΙΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ» Ομάδα εργασίας 1. 2. 3. Ημερομηνία: 15-3-2017 Μάθημα 4: «Η διαισθητική

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6 πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από

Διαβάστε περισσότερα

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Οι πρακτικές αναφέρονται σε θέματα κριτηρίων επιλογής κειμένων με βάση το επίπεδο ελληνομάθειας

Διαβάστε περισσότερα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα [1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη

Διαβάστε περισσότερα

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού 5 ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΘΕΡΙΝΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού Κείμενο A. Με τον όρο ευρύτερο κοινωνικό-πολιτισμικό περιβάλλον εννοούμε μια σειρά αρχών και δεδομένων

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2008 ( ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ 3Π /2008) ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ Κλάδοι: ΠΕ 05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 06 ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 07 ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ,

Διαβάστε περισσότερα

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει

Διαβάστε περισσότερα

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Όνομα μαθητή/μαθήτριας:... Ισχύουσα Διάγνωση:... Στήριξη από ειδικό εκπαιδευτικό προσωπικό (ψυχολόγο, λογοθεραπευτή, εργοθεραπευτή, κτλ.):... Σχολικό Έτος:... Σχολείο:.... Τάξη/Τμήμα:...

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γαβριέλλα Κοντογιαννίδου, Φιλόλογος 1. Το πρώτο βήμα μας είναι η κατανόηση του θέματος και η ένταξή του σε ευρύτερες θεματικές ενότητες Συνήθως, ένα θέμα Έκθεσης έχει

Διαβάστε περισσότερα

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής: Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητα 2 η ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Ενότητα 2 η ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Ενότητα 2 η ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Είδη προφορικού και γραπτού λόγου Η γλωσσική επικοινωνία διακρίνεται σε προφορική και γραπτή. Ο προφορικός λόγος διαφέρει σε πολλά σημεία από το γραπτό, είναι όμως ισάξιοι

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική 2004-2005 Ελένη Τοµαή

Εισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική 2004-2005 Ελένη Τοµαή Εισαγωγή στην Σηµασιολογία Γεωπληροφορική 2004-2005 Ελένη Τοµαή Ορισµοί Εξετάζει την σηµασιολογική δοµή µιας γλώσσας Τοµέας της γραµµατικής 1. Αναλύει την σηµασία των λέξεων 2. α) Ερµηνεύει την σηµασιολογική

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι Εισαγωγικά: τι είναι γλώσσα, τι είναι γλωσσολογία Διδάσκοντες: Επίκ. Καθ. Μαρία Λεκάκου, Λέκτορας Μαρία Μαστροπαύλου Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ -

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - Τάξη Δείκτες Επιτυχίας Κατανόηση Γραπτού Λόγου Δείκτες Επάρκειας A Τα παιδιά 1. Τοποθετούν ένα κείμενο σε πλαίσιο (θεματικό,

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ -

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - Τάξη Δείκτες Επιτυχίας Κατανόηση Γραπτού Λόγου Δείκτες Επάρκειας Γ Τα παιδιά 1. Τοποθετούν ένα κείμενο σε πλαίσιο (θεματικό,

Διαβάστε περισσότερα

Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12

Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12 Η εκμάθηση μιας δεύτερης/ξένης γλώσσας Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε 2011-12 Βασικοί όροι και έννοιες- Δεύτερη # Ξένη γλώσσα Δεύτερη γλώσσα είναι οποιαδήποτε γλώσσα κατακτά ή μαθαίνει ένα άτομο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ. Μαρίτσα Καμπούρογλου, Λογοπεδικός. Ίδρυμα για το Παιδί «Η Παμμακάριστος»

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ. Μαρίτσα Καμπούρογλου, Λογοπεδικός. Ίδρυμα για το Παιδί «Η Παμμακάριστος» ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ Μαρίτσα Καμπούρογλου, Λογοπεδικός Ίδρυμα για το Παιδί «Η Παμμακάριστος» ΑΝ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΙΛΗΣΕΙ... Στόχοι της γλωσσικής παρέμβασης Νηπιακή ηλικία : Η ανάπτυξη να παραλληλιστεί με την

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΦΩΝΗ ΣΥΖΥΓΙΑ ΔΙΑΘΕΣΗ ΧΡΟΝΙΚΗ ΒΑΘΜΙΔΑ ΠΟΙΟΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ΤΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΦΩΝΗ ΣΥΖΥΓΙΑ ΔΙΑΘΕΣΗ ΧΡΟΝΙΚΗ ΒΑΘΜΙΔΑ ΠΟΙΟΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΤΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΦΩΝΗ ΣΥΖΥΓΙΑ ΔΙΑΘΕΣΗ ΧΡΟΝΙΚΗ ΒΑΘΜΙΔΑ ΠΟΙΟΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ Α. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ Α.1. ΦΩΝΗ Τα ρήματα σχηματίζουν δύο φωνές. α. Ενεργητική Φωνή β. Παθητική

Διαβάστε περισσότερα

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών

Διαβάστε περισσότερα

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

[Ένας φίλος που...τρώγεται] A Κείμενο [Ένας φίλος που...τρώγεται] Αγαπητό μου παιδί, Θέλω να σου μιλήσω για ένα φίλο που... τρώγεται! Ένα φίλο που, όσο παράξενο κι αν σου φανεί, τον λένε βιβλίο. «Αυτός είναι σωστός βιβλιοφάγος» δε

Διαβάστε περισσότερα

ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΕΙΣ. ΤΗΣ ΔΟΜΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΩΣΥΡ κυρίως μετά τη δεκαετία του 60

ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΕΙΣ. ΤΗΣ ΔΟΜΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΩΣΥΡ κυρίως μετά τη δεκαετία του 60 ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΩΣΥΡ κυρίως μετά τη δεκαετία του 60 1 Σχετική συναίνεση ση γλωσσολογία ως προς το αντικείμενο και τη μέθοδο περιγραφής (σε σύγκριση με άλλες

Διαβάστε περισσότερα

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 21 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος 2.

Διαβάστε περισσότερα

τι είναι αυτό που κάνει κάτι αληθές; τι κριτήρια έχουμε, για να κρίνουμε πότε κάτι είναι αληθές;

τι είναι αυτό που κάνει κάτι αληθές; τι κριτήρια έχουμε, για να κρίνουμε πότε κάτι είναι αληθές; ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ; τι είναι αυτό που κάνει κάτι αληθές; τι κριτήρια έχουμε, για να κρίνουμε πότε κάτι είναι αληθές; ποια είναι η σχέση των πεποιθήσεών μας με την πραγματικότητα, για να είναι αληθείς και

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ -

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ - Τάξη Δείκτες Επιτυχίας Κατανόηση Γραπτού Λόγου Δείκτες Επάρκειας Β Τα παιδιά 1. Τοποθετούν ένα κείμενο σε πλαίσιο (θεματικό,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΤΙΣ ΠΡΟ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ

ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΤΙΣ ΠΡΟ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΤΙΣ ΠΡΟ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ Μαρίτσα Καμπούρογλου, Λογοπεδικός Ίδρυμα για το Παιδί «Η Παμμακάριστος» ΑΝ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΙΛΗΣΕΙ... Η γλωσσική παρέμβαση Είναι η διαδικασία μέσω της

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ

ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ Για τον Αριστοτέλη, όλες οι ενέργειες των ανθρώπων γίνονται για κάποιο τέλος, δηλαδή για κάποιο σκοπό που είναι ο ανώτερος όλων των αγαθών, την ευδαιμονία. Σύμφωνα

Διαβάστε περισσότερα

ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1

ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1 ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1 ΣΥΝΑΡΤΗΣΕΙΣ Η έννοια της συνάρτησης είναι θεμελιώδης στο λογισμό και διαπερνά όλους τους μαθηματικούς κλάδους. Για το φοιτητή είναι σημαντικό να κατανοήσει πλήρως αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Πώς γράφω µία σωστή περίληψη; Για όλες τις τάξεις Γυµνασίου και Λυκείου

Πώς γράφω µία σωστή περίληψη; Για όλες τις τάξεις Γυµνασίου και Λυκείου Πώς γράφω µία σωστή περίληψη; Για όλες τις τάξεις Γυµνασίου και Λυκείου Για να γράψω μία περίληψη πρέπει να ακολουθήσω συγκεκριμένα βήματα! Δεν είναι δύσκολο, απλά θέλει εξάσκηση! Καταρχάς τι είναι µία

Διαβάστε περισσότερα

Η έννοια της κοινωνικής αλλαγής στη θεωρία του Tajfel. Ο Tajfel θεωρούσε ότι η κοινωνική ταυτότητα είναι αιτιακός παράγοντας κοινωνικής αλλαγής.

Η έννοια της κοινωνικής αλλαγής στη θεωρία του Tajfel. Ο Tajfel θεωρούσε ότι η κοινωνική ταυτότητα είναι αιτιακός παράγοντας κοινωνικής αλλαγής. Η έννοια της κοινωνικής αλλαγής στη θεωρία του Tajfel. Ο Tajfel θεωρούσε ότι η κοινωνική ταυτότητα είναι αιτιακός παράγοντας κοινωνικής αλλαγής. Τρεις κατηγορίες κοινωνικών καταστάσεων είναι για τον Tajfel

Διαβάστε περισσότερα

Η Θεωρία Αυτο-κατηγοριοποίησης (ΘΑΚ) Από Χαντζή, Α. (υπό δηµοσίευση)

Η Θεωρία Αυτο-κατηγοριοποίησης (ΘΑΚ) Από Χαντζή, Α. (υπό δηµοσίευση) 18 Η Θεωρία Αυτο-κατηγοριοποίησης (ΘΑΚ) Από Χαντζή, Α. (υπό δηµοσίευση) Στις αρχές της δεκαετίας του 1980, ο John Turner και οι συνεργάτες του (Turner, 1985, Turner et al. 1987), θεωρητικοί και ερευνητές

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β )

ΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β ) ΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β ) ΣΚΟΠΟΣ Σκοπός της άσκησης είναι ο σχεδιασμός και η υλοποίηση συστήματος διόρθωσης

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση]

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση] ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση] Για τη γλωσσική ανάπτυξη του παιδιού είναι απαραίτητη η εξασφάλιση πλούσιων ερεθισμάτων,

Διαβάστε περισσότερα

Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης

Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος 2018 Αξιολόγηση περίληψης Η δυσκολία συγκρότησης (και αξιολόγησης) της περίληψης Η περίληψη εμπεριέχει μια (φαινομενική) αντίφαση: είναι ταυτόχρονα ένα κείμενο δικό μας και ξένο.

Διαβάστε περισσότερα

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Μετά την αλλαγή των σχολικών εγχειριδίων το σχολικό έτος 2006-2007 και επειδή, λόγω της εφαρμογής κύκλων συνδιδασκαλίας

Διαβάστε περισσότερα

Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας

Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας ΠΡΑΞΗ: "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ: ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΔΕΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ/ΕΚΜΑΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ/ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ" Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας «Προσαρμογή

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και

Διαβάστε περισσότερα

Paper 3: Listening, reading and writing in Greek. Σεμινάριο ΚΕΑ Εισηγήτρια: Έλισσα Έλληνα Φιλόλογος

Paper 3: Listening, reading and writing in Greek. Σεμινάριο ΚΕΑ Εισηγήτρια: Έλισσα Έλληνα Φιλόλογος Paper 3: Listening, reading and writing in Greek Σεμινάριο ΚΕΑ 24.6.18 Εισηγήτρια: Έλισσα Έλληνα Φιλόλογος Δοκίμιο 3 Αποτελεί το 30% της εξέτασης Χρόνος: 2 ώρες 15 λεπτά Section A: 45 Section B: 1.15 Ακρόαση/Κατανόηση

Διαβάστε περισσότερα

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2.1. Πρόγραμμα Σπουδών Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Νηπιαγωγείου Στόχοι - Άξονες Περιεχομένου Κατανόηση θέματος που εκφέρεται στην ΕΝΓ.

Διαβάστε περισσότερα

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις ΠΡΟΛΟΓΟΣ Οι δυσκολίες μάθησης των παιδιών συνεχίζουν να απασχολούν όλους όσοι ασχολούνται με την ανάπτυξη των παιδιών και με την εκπαίδευση. Τους εκπαιδευτικούς, οι οποίοι, μέσα στην τάξη τους, βρίσκονται

Διαβάστε περισσότερα

Επίπεδο Γ2. Χρήση γλώσσας (20 μονάδες) Διάρκεια: 30 λεπτά. Ερώτημα 1 (5 μονάδες)

Επίπεδο Γ2. Χρήση γλώσσας (20 μονάδες) Διάρκεια: 30 λεπτά. Ερώτημα 1 (5 μονάδες) Γ2 (20 μονάδες) Διάρκεια: 30 λεπτά Ερώτημα 1 (5 μονάδες) Ο φίλος σας έγραψε μία μελέτη σχετικά με τρόπους βελτίωσης της αναγνωστικής ικανότητας των μαθητών. Επειδή, όμως, είναι ξένος, κάνει ακόμη λάθη,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ Συνοχή & Συνεκτικότητα 1ο ΜΕΡΟΣ Στοιχεία Θεωρίας Α. Συνοχή Συνοχή ονομάζεται η λειτουργία του λόγου που αναφέρεται στη σύνδεση των

Διαβάστε περισσότερα

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική Ενότητα ΕΛΠ48 Ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ Η καλλιέργεια της ικανότητας για γραπτή έκφραση πρέπει να αρχίζει από την πρώτη τάξη. Ο γραπτός λόγος χρειάζεται ως μέσο έκφρασης. Βέβαια,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Γεράσιμος Παπαναστασάτος, Ph.D. Αθήνα, Σεπτέμβριος 2016

ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Γεράσιμος Παπαναστασάτος, Ph.D. Αθήνα, Σεπτέμβριος 2016 ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ Γεράσιμος Παπαναστασάτος, Ph.D. Αθήνα, Σεπτέμβριος 2016 ΚΕΘΕΑ Τομέας Έρευνας Η ποιοτική έρευνα επιχειρεί να περιγράψει, αναλύσει, κατανοήσει, ερμηνεύσει κοινωνικά φαινόμενα,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ

ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΟΙΟΤΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ Γεράσιμος Παπαναστασάτος, Ph.D. Αθήνα, Σεπτέμβριος 2016 ΚΕΘΕΑ Τομέας Έρευνας Η ποιοτική έρευνα επιχειρεί να περιγράψει, αναλύσει, κατανοήσει, ερμηνεύσει κοινωνικά φαινόμενα,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΕΝΙΑΙΕΣ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-15 Μάθημα: Ελληνικά για ξενόγλωσσους Επίπεδο: Ε1 Διάρκεια:

Διαβάστε περισσότερα

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ενότητα 1: Εισαγωγικά: Τι είναι γλώσσα Βασικά χαρακτηριστικά της γλώσσας Στελλάκης Νεκτάριος Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών ΤΕΕΑΠΗ Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-15 ΕΙΣΑΓΩΓΗ: Στο πλαίσιο του εκσυγχρονισμού του Εκπαιδευτικού

Διαβάστε περισσότερα

παράγραφος Εκταση Περιεχόμενο Δομή Εξωτερικά στοιχεία 8-10 σειρές Ολοκληρωμένο νόημα Οργανωμένη και λογική Εμφανή και ευδιάκριτα

παράγραφος Εκταση Περιεχόμενο Δομή Εξωτερικά στοιχεία 8-10 σειρές Ολοκληρωμένο νόημα Οργανωμένη και λογική Εμφανή και ευδιάκριτα παράγραφος Εκταση 8-10 σειρές Περιεχόμενο Ολοκληρωμένο νόημα Δομή Οργανωμένη και λογική Εξωτερικά στοιχεία Εμφανή και ευδιάκριτα Δομή παραγράφου Θεματική περίοδος- πρόταση Βασικές λεπτομέρειες /σχόλια

Διαβάστε περισσότερα

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης 133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης Σκοπός Το Τμήμα έχει σκοπό να προσφέρει στους φοιτητές του τις απαραίτητες γνώσεις της Γαλλικής γλώσσας, λογοτεχνίας, και του γαλλικού πολιτισμού, αλλά

Διαβάστε περισσότερα

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν 2 0 Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν 2 0 Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν 2 0 Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ 1 Y Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ Κ Α Ι Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν Κ Ε Ν Τ Ρ Ο Ε Λ Λ

Διαβάστε περισσότερα

Φύλο και διδασκαλία των Φυσικών Επιστημών

Φύλο και διδασκαλία των Φυσικών Επιστημών Πηγή: Δημάκη, Α. Χαϊτοπούλου, Ι. Παπαπάνου, Ι. Ραβάνης, Κ. Φύλο και διδασκαλία των Φυσικών Επιστημών: μια ποιοτική προσέγγιση αντιλήψεων μελλοντικών νηπιαγωγών. Στο Π. Κουμαράς & Φ. Σέρογλου (επιμ.). (2008).

Διαβάστε περισσότερα

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 Ιδανικός Ομιλητής Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑ Α1. Σύμφωνα με τον συγγραφέα του κειμένου «προσεκτικός ομιλητής»

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Y404. ΔΙΜΕΠΑ: ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ Β ΦΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΣΜΟΥ ΜΕ ΜΑΘΗΤΗ ΔΙΔΑΣΚΩΝ: ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΛΕΜΟΝΙΔΗΣ ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ: ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΕΜ: 3734 Περιεχόμενα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΒΑΘΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΓΡΑΠΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΣΥΝΟΠΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΒΑΘΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΓΡΑΠΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΣΥΝΟΠΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΒΑΘΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΓΡΑΠΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΣΥΝΟΠΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ Ποιότητα ιδεών 5 Δομή 1.5 Παρουσίαση / Γλωσσική έκφραση 1.5 Έρευνα 2 Α: ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΙΔΕΩΝ (5 μονάδες) Ο φοιτητής κατανοεί άριστα τη διατύπωση της

Διαβάστε περισσότερα

«Δοκιμασία Εκφραστικού Λεξιλογίου σε τυπικά αναπτυσσόμενα παιδιά ηλικίας 6 8 ετών»

«Δοκιμασία Εκφραστικού Λεξιλογίου σε τυπικά αναπτυσσόμενα παιδιά ηλικίας 6 8 ετών» «Δοκιμασία Εκφραστικού Λεξιλογίου σε τυπικά αναπτυσσόμενα παιδιά ηλικίας 6 8 ετών» Γλώσσα: Το φυσικό εκείνο σύστημα επικοινωνίας που χρησιμοποιείται από τον άνθρωπο και έχει ως βάση του τον έναρθρο λόγο.

Διαβάστε περισσότερα

Η γλωσσική ανάπτυξη των παιδιών.

Η γλωσσική ανάπτυξη των παιδιών. Η γλωσσική ανάπτυξη των παιδιών. Κανείς δεν φαντάζεται ότι ο λόγος θα εμφανισθεί απότομα, στην τελική του μορφή μ ένα χτύπημα μιας μαγικής ράβδου, σαν μια μηχανή έτοιμη για χρήση. Η εγκατάσταση του πολύπλοκού

Διαβάστε περισσότερα

Α. Β. Μουμτζάκης, οι δημοσιεύσεις και το έργο του ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΣΤΗΝ Α ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ* Α.Β. ΜΟΥΜΤΖΑΚΗΣ

Α. Β. Μουμτζάκης, οι δημοσιεύσεις και το έργο του ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΣΤΗΝ Α ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ* Α.Β. ΜΟΥΜΤΖΑΚΗΣ ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΣΤΗΝ Α ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ* Α.Β. ΜΟΥΜΤΖΑΚΗΣ Η εισήγηση περιλαμβάνει μερικές γενικές σκέψεις για το μάθημα και μερικές ειδικότερες για κάθε μέρος των ενοτήτων του βιβλίου. Έτσι

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Τίτλος μαθήματος ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: Επιλογής / Ενότητα Τεχνών (ΤΕ) ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: ΕΙΡΗΝΗ ΝΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ΚΤ1121 ΜΟΝΑΔΕΣ ECTS:

Διαβάστε περισσότερα

Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές

Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές των δύο κλάδων της «Ελληνικής Γλώσσας»: Νέα Ελληνική Γλώσσα/Νεοελληνική Γλώσσα και Νέα Ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Κείμενα και επικοινωνιακές δραστηριότητες στα νέα βιβλία της γλώσσας: μια κριτική εξέταση

Κείμενα και επικοινωνιακές δραστηριότητες στα νέα βιβλία της γλώσσας: μια κριτική εξέταση Κείμενα και επικοινωνιακές δραστηριότητες στα νέα βιβλία της γλώσσας: μια κριτική εξέταση Στόχος της ανακοίνωσης είναι να εξεταστούν κριτικά οι προσεγγίσεις που χρησιμοποιούνται στα νέα βιβλία της γλώσσας,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ Ενότητα 3: Χαρακτηριστικά της Γλώσσας, Ορολογία, Κλάδοι της Γλωσσολογίας Οκαλίδου Αρετή Τμήμα Εκπαιδευτικής και Κοινωνικής Πολιτικής Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10 ΚΡΙΤΗΡΙΑ Εύρος θέματος Τίτλος και περίληψη Εισαγωγή Βαθμολογία

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Χρυσή Κ. Καραπαναγιώτη Τμήμα Χημείας Αντικείμενο και Αναγκαιότητα Μετασχηματισμός της φυσικοεπιστημονικής γνώσης στη σχολική της εκδοχή.

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ Βασικέ Οδηγίε : ίνεται ιδιαίτερη σηµασία στην εισαγωγή στα ρητορικά κείµενα (Βιβλίο Ρητορικών Κειµένων Μαθητή, Βιβλίο εκπαιδευτικού). Σε κάθε περίοδο διδασκαλία θα πρέπει να γίνεται ανάγνωση ολόκληρη τη

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307)

Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307) ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307) Ενότητα #4: Λειτουργικός και Κριτικός Γραμματισμός Διδάσκων: Κατσαρού Ελένη ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΑς ΤΟΥς ΕΦΗΒΟΥΣ ΙΣΤΟΡΙΑ: ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΕΡΩΤΗΜΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ. Κουσερή Γεωργία

ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΑς ΤΟΥς ΕΦΗΒΟΥΣ ΙΣΤΟΡΙΑ: ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΕΡΩΤΗΜΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ. Κουσερή Γεωργία ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΑς ΤΟΥς ΕΦΗΒΟΥΣ ΙΣΤΟΡΙΑ: ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΕΡΩΤΗΜΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Κουσερή Γεωργία Φιλόλογος Δρ. Πανεπιστημίου Θεσσαλίας ΚΕΡΚΥΡΑ ΜΑΙΟΣ 2017 Περιεχόμενα της παρουσίασης Το ιστορικό ερώτημα Το

Διαβάστε περισσότερα

Περί της Ταξινόμησης των Ειδών

Περί της Ταξινόμησης των Ειδών Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Σχολή Θετικών Επιστημών Τμήμα Φυσικής 541 24 Θεσσαλονίκη Καθηγητής Γεώργιος Θεοδώρου Tel.: +30 2310998051, Ιστοσελίδα: http://users.auth.gr/theodoru Περί της Ταξινόμησης

Διαβάστε περισσότερα

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

[Ένας φίλος που...τρώγεται] A Κείμενο [Ένας φίλος που...τρώγεται] Αγαπητό μου παιδί, Θέλω να σου μιλήσω για ένα φίλο που... τρώγεται! Ένα φίλο που, όσο παράξενο κι αν σου φανεί, τον λένε βιβλίο. «Αυτός είναι σωστός βιβλιοφάγος» δε

Διαβάστε περισσότερα

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΤΗΤΑ & ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΝΤΑΣ ΔΙΑΦΟΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Διαστάσεις της διαφορετικότητας Τα παιδιά προέρχονται

Διαβάστε περισσότερα