30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation
|
|
- Ἀδάμ Ράγκος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων Αναστασία Παριανού ΠΕΡΙΛΗΨΗ Οι λειτουργικές προσεγγίσεις των Reiss/Vermeer, Holz-Mänttäri και Nord έχουν βρει εφαρμογή στη μετάφραση της ειδικής γλώσσας και ορολογίας. Οι λόγοι για τους οποίους έγιναν δημοφιλείς στους μεταφραστές ειδικών κειμένων είναι πολλοί και μερικοί από αυτούς παρατίθενται παρακάτω: -ο ισορροπημένος συνδυασμός μεταξύ θεωρητικού υπόβαθρου και πρακτικής του εφαρμογής έκανε δελεαστική την λειτουργική προσέγγιση τόσο στους θεωρητικούς όσο και στους επαγγελματίες μεταφραστές, -η στροφή από τη λέξη/πρόταση στο κείμενο με τα (δια)γλωσσικά, (δια)πολιτισμικά και άλλα στοιχεία άλλαξε τις προοπτικές από θεωρητικής άποψης, -οι μεταφραστικές οδηγίες μαζί με την προσέγγιση των μεταφραστικών προβλημάτων (πραγματολογικά, πολιτισμικά, γλωσσικά, κειμενικά) εφαρμόζονται με ιδιαίτερη επιτυχία στην μετάφραση ειδικών κειμένων, -η ενασχόληση της λειτουργικής προσέγγισης με διεπιστημονικά θέματα (π.χ. γνωσιακές επιστήμες) την κάνει ακόμη πιο ελκυστική. The need for a functional approach in LSP translation Anastasia Parianou ABSTRACT The functional approaches postulated by Reiss/Vermeer, Holz-Mänttäri and Nord have easily found application in LSP translation. Some of the reasons for this are the following: the well-balanced combination between theoretical and practical competence needed; the turn from word/sentence to cultural and textual factors; the translation brief, the translationial action and the translation problems (pragmatic, cultural, language pair, text-specific factors) made the functional approach very popular and its interdisciplinary character made the cooperation between different disciplines fruitful for LSP translation and terminology.
2 2 0 Εισαγωγή Με την ανάπτυξη της διεθνούς επικοινωνίας, η σημασία της ειδικής γλώσσας και μετάφρασης έγινε ιδιαίτερα αισθητή (Νeubert/Shreve 1992: 2). Ο μεγάλος όγκος των μεταφράσεων ειδικών κειμένων και οι προσπάθειες για καλύτερη κατανόηση του προϊόντος ή, σύμφωνα με άλλους, της διαδικασίας της μετάφρασης έχουν συντελέσει στη διατύπωση πολλών και διάφορων προσεγγίσεων και θεωρήσεων περί μετάφρασης. Παράλληλα, ο μεταφραστής ειδικών κειμένων εμφανίζεται στο προσκήνιο και θεωρείται πλέον ο πολυπολιτισμικός ειδικός και ο μεταφραστής του μέλλοντος (Schmitt 1999a: 35). Οι λειτουργικές προσεγγίσεις έκαναν την εμφάνισή τους τα τελευταία 25 περίπου χρόνια 1 και εφαρμόζονται τόσο στην ειδική όσο και την λογοτεχνική μετάφραση. Το κύριο χαρακτηριστικό τους είναι ότι κατανοούν τις μεταφραστικές ανάγκες της σύγχρονης εποχής και δίνουν κατευθυντήριες γραμμές για την αντιμετώπιση ενός προς μετάφραση κειμένου, π.χ. μέσω των μεταφραστικών οδηγιών και την προσέγγιση των μεταφραστικών προβλημάτων 2. 1 Η Μεταφρασεολογία σήμερα Η μεταφρασεολογία είναι ένας αυτόνομος κλάδος και έχει παύσει να εντάσσεται σε άλλους επιστημονικούς τομείς όπως η (εφαρμοσμένη) γλωσσολογία και η συγκριτική λογοτεχνία. Αντίθετα, πρόκειται πλέον για ένα διεπιστημονικό κλάδο, με επιρροές από διάφορες επιστήμες. Μεταξύ αυτών είναι η (κειμενο)γλωσσολογία, η ψυχογλωσσολογία, η ανάλυση λόγου και, πιο πρόσφατα, οι πολιτισμικές σπουδές και η κοινωνική ανθρωπολογία (βλ. Schäffner 2002: 1). Δικαίως, λοιπόν, οι Snell-Hornby/Pöchhacker/Kaindl (1992) έχουν αποκαλέσει τη σύγχρονη μεταφρασεολογία διεπιστήμη ( interdiscipline ). Η σύγχρονη μεταφρασεολογία ασχολείται λιγότερο από όσο παλαιότερα με τη λογοτεχνία και τη λογοτεχνική μετάφραση 3 και έχει στρέψει το ενδιαφέρον της στην ενασχόληση με την εξειδικευμένη γλώσσα 4. Επίσης, έχει παύσει να ασχολείται τόσο έντονα με θέματα βλ. Reiss/Vermeer (1984), Holz-Mänttäri (1984), Nord (1991, 1993, 1997). βλ. σχετικά 2.2. και 2.3. παρακάτω. Παλαιότερα, τα μόνα αποδεκτά από τους ειδικούς σώματα κειμένων σε θέματα μετάφρασης προέρχονταν κυρίως από το χώρο της λογοτεχνίας (και από τη Βίβλο). Μόνο στη Γερμανία, μεταξύ 1980 και 1994, ο συνολικός κύκλος εργασιών στον τομέα της μετάφρασης αυξήθηκε κατά 493%, από 138 εκατομμύρια σε 681 εκατομμύρια μάρκα (Schmitt 1999b: 15). Τα συμπεράσματα δύο ερευνών στη Γερμανία (1990, 1998) έδειξαν ότι οι μεταφράσεις ειδικών κειμένων καταλαμβάνουν το μεγαλύτερο ποσοστό του συνολικού όγκου των μεταφράσεων και, συγκεκριμένα, το 76% των επαγγελματιών μεταφραστών/διερμηνέων ασχολείται με μεταφράσεις τεχνικών κειμένων. Τα είδη κειμένων που κυριαρχούν είναι οι οδηγίες χρήσης και η
3 3 ισοδυναμίας 5, τα οποία, κατά την άποψη πολλών επιστημόνων, τονίζουν υπερβολικά το κείμενο αφετηρίας. Άλλες έννοιες, όπως η μεταφραστική μονάδα έχουν τροποποιηθεί από τότε που καθιερώθηκαν από τους Vinay/Darbelnet (1958) και περιλαμβάνουν πλέον περισσότερες από μία ερμηνείες 6. Οι λειτουργικές προσεγγίσεις προσέθεσαν νέες έννοιες και όρους όπως π.χ. σκοπός (skopos), συνέπεια (loyalty), ήθος (ethics). Η προσοχή της σύγχρονης μεταφρασεολογίας δεν εστιάζεται στη γραμμική επεξεργασία του κειμένου αφετηρίας αλλά στο κείμενο ως σύνολο καθώς και στην αναζήτηση ολιστικών-λειτουργικών αρχών και τρόπων αντιμετώπισης του κειμένου υποδοχής (Nord 2007: 293). Η ενασχόληση με μεμονωμένες λέξεις, προτάσεις και εκφράσεις ανήκει, πλέον, στο παρελθόν. Αντίθετα, έχει ανοίξει ο δρόμος για την ενασχόληση με το κείμενο στην περίσταση (text-in-situation) με έμφαση στο πολιτισμικό υπόβαθρο 7. Στη σύγχρονη μεταφρασεολογία, το ειδικό κείμενο δεν γίνεται αντιληπτό ως στατικό γλωσσικό δείγμα αλλά βάσει της επιδιωκόμενης λειτουργίας και σκοπού στη γλώσσα υποδοχής (βλ. οδηγίες χρήσης, εμπορική αλληλογραφία, συμβάσεις). Η μετάφραση δεν είναι πλέον μια απλή διαδικασία διακωδίκευσης αλλά μια πολύπλοκη διαδικασία, στην οποία μπορούν να προστεθούν ιστορικά, διακειμενικά, κοινωνικοπολιτισμικά και πολιτικά στοιχεία (Tack 2001: 198). 2 Μεταφρασεολογία και λειτουργικές προσεγγίσεις Σύμφωνα με τη Nord (1997: 19), η μετάφραση είναι μια συγκεκριμένη ανθρώπινη δράση ή διάδραση μεταξύ δύο ή περισσοτέρων παραγόντων με πρόθεση να επιφέρει αλλαγές σε μια υπάρχουσα κατάσταση πραγμάτων (κυρίως την αδυναμία ορισμένων ανθρώπων να επικοινωνήσουν μεταξύ τους). Προϋπόθεση για τη μεταφραστική δράση είναι η ύπαρξη ενός κειμένου αφετηρίας και η ανάγκη μεταφοράς του σε ένα διαφορετικό κοινό υποδοχής. Το δεύτερο σημείο αναφοράς μετά το κείμενο αφετηρίας είναι το κείμενο υποδοχής, το οποίο πρέπει να χαρακτηρίζεται από λειτουργικότητα 8, δηλαδή να ανταποκρίνεται στις προσδοκίες, τις ανάγκες, το γνωσιακό υπόβαθρο και τις καταστασιακές συνθήκες των εμπορική αλληλογραφία (Schmitt 1999b:9). βλ. Hönig/Kussmaul (1982), Holz-Mänttäri (1984), Paepcke/Forget (1981), Schmitt (1986), Snell- Hornby 5 (1988/1995). H Snell-Hornby συγκεκριμένα αναφέρεται στην ψευδαίσθηση της ισοδυναμίας (1988/1995: 13-22). H Schäffner (2002: 1) θεωρεί ότι η ισοδυναμία είναι μια από τις έννοιες της μεταφρασεολογίας που έχει πέσει σε δυσμένεια. βλ. σχετικά Diller/Kornelius (1978), Albrecht (1973), Koller (1992), Neubert (1973), Bassnett/Lefevere (1990), Stolze (1982), Königs (1981), Hönig (1986), Nord (1988, 1993, 1997), Wilss (1992). βλ. τις λειτουργικές προσεγγίσεις και την πολιτισμική στροφή στη μετάφραση των Lefevere και Bassnett (1990: 1) αντίστοιχα. βλ. σχετικά 2.1. παρακάτω.
4 4 δεκτών του (Nord 1997: 28). Για τη Nord (1997: 27), βασική αρχή μιας μεταφραστικής διαδικασίας είναι ο σκοπός (Skopos) που προσδιορίζει τη συνολική μεταφραστική δράση. Επίσης, συστατικό στοιχείο κάθε δράσης είναι η προθετικότητα 9, η οποία, σε κάθε κείμενο υπηρετεί έναν συγκεκριμένο σκοπό (Vermeer 1989: 20). Η σχέση μεταξύ του κειμένου αφετηρίας και του κειμένου υποδοχής στις λειτουργικές προσεγγίσεις καθορίζεται ως εξής: η έμφαση δίδεται στη λειτουργία του κειμένου υποδοχής βάσει του προσδιορισθέντος επικοινωνιακού σκοπού (δυναμική μετάφραση prospective translation) και όχι στην αναπαραγωγή σε αυτό των δομών του κειμένου αφετηρίας (αναδρομική μετάφραση retrospective translation) (Snell-Hornby 2006: 54, 66). 2.1 Λειτουργικότητα συν συνέπεια 10 στην ειδική μετάφραση Σύμφωνα με τη Nord (1997: 138) και τις λειτουργικές προσεγγίσεις, λειτουργικότητα στην μετάφραση (ειδικών κειμένων) είναι η μεθοδολογική προσέγγιση κατά την οποία οι επιλογές του μεταφραστή καθοδηγούνται από την αποσκοπούμενη λειτουργία του κειμένου υποδοχής. Επίσης, οι λειτουργικές προσεγγίσεις προβλέπουν ότι ο μεταφραστής πρέπει να επιδείξει συνέπεια (loyalty) απέναντι στους λοιπούς εταίρους της μεταφραστικής διαδικασίας. Με άλλα λόγια, ο μεταφραστής, ως μεσάζων, φέρει ηθική ευθύνη τόσο προς τους εταίρους της γλώσσας/του πολιτισμού αφετηρίας όσο και προς εκείνους της γλώσσας/του πολιτισμού υποδοχής 11 (Nord 1997: 125). Πιο συγκεκριμένα, οι εταίροι προς τους οποίους ο μεταφραστής πρέπει να επιδείξει συνέπεια είναι ο εμπνευστής (initiator) (η εταιρία ή το άτομο που χρειάζεται τη μετάφραση), οι δέκτες του κειμένου υποδοχής και ο συντάκτης (ή οι συντάκτες) του κειμένου αφετηρίας, ο οποίος έχει το δικαίωμα να απαιτεί από το μεταφραστή σεβασμό στις προθέσεις του και αναμένει να υπάρχει συγκεκριμένη σχέση μεταξύ του κειμένου που συνέταξε και της μετάφρασής του (Nord 1997: ) 12. Λειτουργικότητα H προθετικότητα συναντά στην ελευθερία συμφεριφοράς (Verhaltensfreiheit) το έτερον ήμισύ της και από κοινού προσδιορίζουν την δράση. Η ελευθερία της συμπεριφοράς συνεπάγεται την ελευθερία επιλογής μιας μεταξύ δύο τουλάχιστον πιθανοτήτων. Όταν επιλέγεται η μια από αυτές, τότε εκπληρώνεται ο σκοπός της προθετικότητας. Άρα η προθετικότητα είναι προϊόν της ελευθερίας της συμπεριφοράς (βλ. Vermeer 1989: 88). Εδώ υιοθετήσαμε τον τίτλο του κεφαλαίου της Nord Funktionsgerechtigkeit + Loyalität (1993: 17 επ.) και Function plus Loyalty (1997: 123 επ.). Η συνέπεια δεν πρέπει να συγχέεται με την πίστη/πιστότητα (fidelity/faithfulness), έννοιες που αφορούν, συνήθως, τη σχέση μεταξύ κειμένου αφετηρίας και κειμένου υποδοχής (Nord 1997: 125). Σε προηγούμενη δημοσίευσή της, η Nord αναφέρει ότι ο μεταφραστής οφείλει να επιδείξει συνέπεια προς τον εντολέα (assigner/commissioner Besteller/Auftraggeber) ο οποίος του έχει αναθέσει τη μετάφραση, το χρήστη (user Applikator) ή το δέκτη του κειμένου υποδοχής (receiver Rezipient/Empfänger), οι οποίοι ενίοτε ταυτίζονται και, τέλος, στο συντάκτη του κειμένου αφετηρίας (Nord 1993: 18).
5 5 συν συνέπεια είναι οι δύο λέξεις-κλειδιά για τις υποχρεώσεις του μεταφραστή (Nord 1993: 17, Nord 1997: 126). Και οι δύο καθοδηγούνται από την αντίληψη περί μετάφρασης που επικρατεί στο συγκεκριμένο πολιτισμό υποδοχής (Nord 1993: 17), αντίληψη η οποία καθορίζεται π.χ. από το βαθμό ή τη μορφή της ομοιότητας μεταξύ κειμένου αφετηρίας και υποδοχής, τις προσδοκίες των δύο γλωσσών και πολιτισμών από το κείμενο, καθώς και από τις νόρμες και τις συμβάσεις του (Nord 1991, Nord 1993: 17-18). Διαβάζοντας ένα μεταφρασμένο ειδικό κείμενο, ο αναγνώστης μιας συγκεκριμένης γλώσσας και πολιτισμού δεν πρέπει να αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται περί μετάφρασης, αλλά να έχει την αίσθηση ότι πρόκειται περί ενός κειμένου που έχει συνταχθεί στη δική του γλώσσα (π.χ. οδηγίες χρήσης) Η μεταφραστική δράση και οι μεταφραστικές οδηγίες Η μεταφραστική δράση της Holz-Mänttäri (1984), σε συνδυασμό με τις μεταφραστικές οδηγίες της Νord βοηθούν τον μεταφραστή να βλέπει ισότιμα τόσο το κείμενο αφετηρίας όσο και το κείμενο υποδοχής μέσα από τη διαδικασία της σύγκρισής τους, αποδεικνύοντας το αβάσιμο του μύθου ότι η λειτουργική μεταφραστική προσέγγιση αγνοεί το κείμενο αφετηρίας προς όφελος του κειμένου υποδοχής 14. Η μεταφραστική δράση ορίζει τα πλαίσια του κειμένου αφετηρίας όσο και του κειμένου υποδοχής και περιλαμβάνει τους εξής παράγοντες: -τον εμπνευστή (το άτομο/την εταιρία που χρειάζεται τη μετάφραση), -τον εντολέα (το άτομο/την εταιρία που αναθέτει τη μετάφραση), -τον δημιουργό του κειμένου αφετηρίας (τον συντάκτη του κειμένου αφετηρίας), -τον δημιουργό του κειμένου υποδοχής (τον μεταφραστή), -τον χρήστη του κειμένου υποδοχής (το άτομο/την εταιρία που θα διακινήσει το μετάφρασμα), -τον δέκτη του κειμένου υποδοχής (τον τελικό παραλήπτη) 15. Η αντιμετώπιση των λειτουργικών παραγόντων διαφέρει ανάλογα με το εάν ο τελικός δέκτης είναι π.χ. ομάδα επιστημόνων ή αναγνώστης ημερήσιας εφημερίδας ή εάν ο εντολέας ή ο Τα πράγματα μπορεί να διαφέρουν ριζικά στην περίπτωση της μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων (βλ. Nord 1993: 18). Σε αυτό το σημείο πρέπει να τονιστεί ότι η ίδια η Nord αποστασιοποιήθηκε από την αρχική θέση της Holz-Mänttäri υπογραμμίζοντας την ανάγκη ισότιμης μεταχείρισης του κειμένου αφετηρίας και του κειμένου υποδοχής (βλ. Nord 1991: 28, Κελάνδριας 2007: 37, στο Παριανού (υπό έκδ.)). βλ. σχετικά Holz-Mänttäri (1984), Παριανού (υπό έκδ.).
6 6 χρήστης του μεταφράσματος είναι φαρμακευτική εταιρία ή οικολογική οργάνωση. Στο σημείο αυτό, οι λειτουργικές προσεγγίσεις προσφέρουν σημαντική υπηρεσία στους μεταφραστές οι οποίοι έρχονται αντιμέτωποι με τα μεταβαλλόμενα δεδομένα της μεταφραστικής αγοράς. Οι μεταφραστικές οδηγίες που προτείνει η Νord αφορούν το σύνολο των οδηγιών που δίδονται στον μεταφραστή και προσδιορίζουν το είδος της μετάφρασης που απαιτείται καθώς και τον επικοινωνιακό σκοπό. Αναλυτικά, στις μεταφραστικές οδηγίες περιλαμβάνονται οι παρακάτω παράμετροι για το κείμενο αφετηρίας και το κείμενο υποδοχής: -οι επιδιωκόμενες κειμενικές λειτουργίες, -ο πομπός και ο δέκτης, -ο χρόνος και ο τόπος πρόσληψης του κειμένου, -το μέσο (είδος λόγου και κειμένου), -το κίνητρο (για ποιο λόγο γράφτηκε το κείμενο αφετηρίας και γιατί μεταφράζεται;) Μεταφραστικά προβλήματα σύμφωνα με τις λειτουργικές προσεγγίσεις Σύμφωνα με το πλαίσιο των Holz-Mänttäri και Nord θα προχωρήσουμε στην προσέγγιση των μεταφραστικών προβλημάτων 17 : - Πραγματολογικά προβλήματα, δηλαδή οι εξωκειμενικοί παράγοντες (αποστολέας, δέκτης, χρόνος, τόπος, μέσο, κίνητρο, κειμενική λειτουργία και πολιτισμός). Σε αυτά περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, τα ήθη και έθιμα, το πολιτισμικό περιβάλλον, τα κύρια ονόματα (π.χ. Ruperto Carola Heidelberg University) 18. Το παράδειγμα της λατινικής ονομασίας του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης (Ruperto Carola), δείχνει τη συνήθεια των πρώτων γερμανικών πανεπιστημίων να υιοθετούν λατινικά ονόματα. Στο κείμενο υποδοχής αποδόθηκε ως Heidelberg University ούτως ώστε οι αγγλόφωνοι δέκτες του κειμένου να αναγνωρίσουν το συγκεκριμένο πανεπιστήμιο. Σε αυτή την περίπτωση υιοθετήθηκε η βλ. σχετικά Holz-Mänttäri (1984), Νord (1997), Παριανού (υπό έκδ.). βλ. Nord (1990, 1991, 1997: 64 επ.), Παριανού (υπό έκδ.). Τα μεταφραστικά προβλήματα είναι αντικειμενικά ή, τουλάχιστον, διυποκειμενικά και δεν πρέπει να συγχέονται με τις υποκειμενικές μεταφραστικές δυσκολίες. Το παράδειγμα προέρχεται από ένα γερμανικό κείμενο για την 600ή επέτειο του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης το 1989 και τη μετάφρασή του στα Αγγλικά (βλ. Nord 1997: 64 επ.). Σήμερα η επίσημη ονομασία του είναι Rupert-Karls-Universität Heidelberg.
7 7 εργαλειακή μετάφραση 19, η οποία προσανατολίζεται στους δέκτες τoυ κειμένου υποδοχής (receiver-oriented). - Προβλήματα που συνδέονται με το πολιτισμικό ζεύγος, και περιλαμβάνουν τις νόρμες και τις συμβάσεις (π.χ. οι τίτλοι βιβλίων, εφημερίδων και ειδήσεων, τα διαφημιστικά σποτ κ.λπ.). Αυτά τα προβλήματα γίνονται εντονότερα όταν υπάρχει χάσμα μεταξύ των νορμών, των συμβάσεων και του ύφους του πολιτισμικού ζεύγους. Στην περίπτωση αυτή τη λύση δίνει κυρίως στα ειδικά κείμενα και πάλι η εργαλειακή μετάφραση. - Προβλήματα που συνδέονται με το ζεύγος γλωσσών, δηλαδή οι ενδοκειμενικοί παράγοντες, που αφορούν τη σημασία, το λεξιλόγιο, τη σύνταξη και το ύφος του ζεύγους γλωσσών. Ορισμένα από αυτά τα προβλήματα συνδέονται αποκλειστικά με ένα συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών (π.χ. οι ψευδόφιλες λέξεις), ενώ άλλα είναι κοινά σε περισσότερα ζεύγη γλωσσών (π.χ. τα τροπικά μόρια της Γερμανικής δημιουργούν μεταφραστικά προβλήματα σε πολλές άλλες γλώσσες). Σε άλλες περιπτώσεις, μεταφραστικό πρόβλημα μπορεί να δημιουργήσουν οι σύνθετες λέξεις μιας γλώσσας (π.χ. Bremsstörungskontrolllampe και four-speed-lock-uptorque-converter automatic transmission) Προβλήματα που συνδέονται με το κείμενο αφετηρίας, τα οποία μπορούν να εκδηλώνονται π.χ. μέσα από τα μέρη του λόγου, τους νεολογισμούς, τα λογοπαίγνια, τα γλωσσοπαίγνια. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν λόγου χάρη οι διαρκώς αυξανόμενοι νεολογισμοί που προέρχονται από την καθομιλουμένη της αγγλικής γλώσσας και χρησιμοποιούνται σε ειδικό κείμενο (π.χ. hit hard and early", και "hit hard but only when necessary" 21 ). Όλα τα παραπάνω μας δείχνουν ότι η λειτουργική προσέγγιση συμβάλλει στην κατανόηση και περιγραφή των διαδικασιών της μεταφραστικής πράξης, προσφέροντάς μας ποικίλες στρατηγικές λήψης αποφάσεων Η εργαλειακή μετάφραση διαβάζεται από τον δέκτη σαν να ήταν ένα κείμενο γραμμένο στη δική του γλώσσα, σε αντίθεση με την τεκμηριωτική μετάφραση. Οι σύνθετες λέξεις μπορούν να προκαλέσουν μεγάλη σύγχυση όταν ο αναγνώστης δεν γνωρίζει καλά τα συμφραζόμενα και την τεχνική πλευρά των πραγμάτων. Επί παραδείγματι, ο σύνθετος όρος Deckenbefestigung σε φυλλάδιο οδηγιών χρήσης μπορεί να ερμηνευτεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους. Ο ένας τρόπος αναφέρεται στην εφαρμογή (π.χ. μιας συσκευής) στην οροφή, ο δεύτερος τρόπος αφορά σε ένα μηχανισμό εφαρμογής και ο τρίτος στη στερέωση της οροφής (Stolze 1999: 69). Von dem 1996 ausgerufenen Dogma hit hard and early", das bereits für die Frühstadien der Infektion eine HAART forderte, ist man abgerückt. Stattdessen lautet das Motto "hit hard but only when necessary" (Harrington 2000) [
8 8 3 Συμπεράσματα Η μεταφραστική δράση, οι μεταφραστικές οδηγίες και η προσέγγιση των μεταφραστικών προβλημάτων βοηθούν τον μεταφραστή ειδικών κειμένων να ανταπεξέλθει στα πολλά προβλήματα που αντιμετωπίζει κατά τη μετάφραση τέτοιων κειμένων. Συγκεκριμένα, οι λειτουργικές προσεγγίσεις αναδεικνύουν τη σημασία παραμέτρων όπως π.χ. η (δια)κειμενική ανάλυση στοιχείων των κειμενικών και επικοινωνιακών συμβάσεων δύο γλωσσών και πολιτισμών και οι ενδοκειμενικοί παράγοντες που αφορούν το λεξιλόγιο, τη σύνταξη και, γενικώς, τη συνολική δομή του ζεύγους γλωσσών. Συμπερασματικά, οφείλουμε να τονίσουμε ότι, τόσο σε επίπεδο μικροδομής όσο και μακροδομής, οι λειτουργικές προσεγγίσεις πληρούν το χρέος τους απέναντι στο προς μετάφραση κείμενο. Επίσης, οι πολλές απαιτήσεις της αγοράς, όπως η μεταβίβαση γνώσεων, η τροποποίηση του κειμένου υποδοχής (π.χ. περίληψη, απόδοση), οι προκαταρκτικές γνώσεις γύρω από συγκεκριμένα είδη κειμένων (π.χ. οδηγίες χρήσης) έχουν δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για την ανάδειξη της σημασίας των λειτουργικών προσεγγίσεων στα ειδικά προς μετάφραση κείμενα, πάντα με γνώμονα την εξυπηρέτηση του σκοπού της μετάφρασης (Nord 1997: 27). Βιβλιογραφία [ 1] Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (=Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, σσ [ 2] Νeubert, Albrecht/Shreve, Gregory M. (1992) (επιμ.): Translation as Text, Kent, Ohio: The Kent State University Press, σσ [ 3] Nord, Christiane (1991/2005): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Amsterdam: Rodopi, σσ [ 4] Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen/Basel: Francke, σσ [ 5] Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, σσ [ 6] Nord, Christiane (2005): Training functional translators, M. Tennent, (επιμ.): Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam: Benjamins, σσ [ 7] Nord, Christiane (2007): Übersetzungstypen - Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema, G. Wotjak (επιμ.): Quo Vadis Translatologie?, Berlin: Frank & Timme, σσ
9 9 [ 8] Reiss, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, σσ [ 9] Schäffner, Christina (2002) (επιμ.): Editorial Discourse Analysis for Translation and Translator Training: Status, Needs, Methods, The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Clevedon: Multilingual Matters, σσ [10] Schäffner, Christina (2004): Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach, Journal of Pragmatics, 36/7, July 2004, σσ [11] Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik, Tübingen: Stauffenburg, σσ [12] Schmitt, Peter A. (1999b): Marktsituation der Übersetzer, M. Snell-Hornby/H. G. Hönig/P. Kußmaul/P. A. Schmitt, (επιμ.): Handbuch Translation, Tübingen, σσ [13] Snell-Hornby, Mary (1988/1995): Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, σσ [14] Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, σσ [15] Snell-Hornby, Μary/Pöchhacker, Franz / Kaindl, Klaus (1992) (επιμ.): Translation Studies. An Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, σσ [16] Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung, Tübingen: Narr, σσ [17] Tack, Lieven (2001): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Review, Target 13:1, 2001, σσ [18] Trosborg, Anna (2002): Discourse Analysis as Part of Translator Training, Ch. Schäffner (επιμ.): The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Clevedon: Multilingual Matters, σσ [19] Vermeer, Hans J. (1989): Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze, Frankfurt a. M.: thw2, σσ [20] Κελάνδριας, Παναγιώτης Ι. (2007): Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων. Μια λειτουργική προσέγγιση, Αθήνα: Δίαυλος, σσ [21] Παριανού, Αναστασία (υπό έκδοση): «Διδακτική της ειδικής μετάφρασης -λειτουργική προσέγγιση και περιφερειακές γλώσσες», Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης, Πανεπιστήμιο Κύπρου, 10 Μαρτίου Αναστασία Παριανού Επίκουρη Καθηγήτρια, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, ΤΞΓΜΔ Μέγαρο Καποδίστρια, Κέρκυρα parianou@dflti.ionio.gr
32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης. The terminological convergence as a tool for LSP translation
32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης ΠΕΡΙΛΗΨΗ Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας H διαδικασία της μετάφρασης συνιστά μεταβολή και, συνεπώς, κατασκευή (πραγματικότητας) μέσω της
Διαβάστε περισσότερα29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. The role of the translation brief in the formation of Greek LSP terms
1 29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Οι μεταφραστικές οδηγίες, ως μια από τις τρεις διαστάσεις της λειτουργικής προσέγγισης της
Διαβάστε περισσότερα28 Η πολιτική της ελπίδας τα λόγια του Barack Obama: Μετάφραση δύο πολιτικών λόγων του στα Ελληνικά: Προκλήσεις & Στρατηγικές
28 Η πολιτική της ελπίδας τα λόγια του Barack Obama: Μετάφραση δύο πολιτικών λόγων του στα Ελληνικά: Προκλήσεις & Στρατηγικές ΠΕΡΙΛΗΨΗ Αθηνά Νικοδήμου Οι πολιτικές ομιλίες αποτελούν ένα είδος λόγου όπου
Διαβάστε περισσότεραΤα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης
Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The starting point in my speculation about the kind of texts mostly translated by translators
Διαβάστε περισσότεραΗ ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα. The terminological vagueness of the economic texts as a translation problem
ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων οφείλεται στο ασαφές των ορίων της γλώσσας των οικονομικών
Διαβάστε περισσότεραΜεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013
Μεταφράζοντας το κρίκετ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Εισαγωγικά γ Κρίκετ: ένα ήρεμο ομαδικό άθλημα κάνει
Διαβάστε περισσότεραΗ ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου
Διαβάστε περισσότερα(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό
Διαβάστε περισσότεραΓνωστικό Αντικείμενο Αξιολογητή
ΜΗΤΡΩΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥ ΤΟΣ ΤΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΟΥ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΠΕΡΙΓΡΑΦΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α. ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΜΕΛΗ ΑΠΌ ΤΟ Α/Α Όνομα Επώνυμο
Διαβάστε περισσότεραΜεταφράζοντας τον γερμανικό
Μεταφράζοντας τον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό: Νεοόροι,, οροποίηση η και διαθεματικός δανεισμός ως ορολογικές προκλήσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά OLAF IMMANUEL SEEL ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Διαβάστε περισσότεραΔιαδραστικό κείμενο 3
Διαδραστικό κείμενο 3 Συνοπτική παρουσίαση επιμέρους θεμελιωδών παραμέτρων της μεταφραστικής επάρκειας Στη μεταφρασεολογική έρευνα, η Μεταφραστική επάρκεια συνδέεται κατά κόρον με τη διδασκαλία της μετάφρασης
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες
Διαβάστε περισσότεραΤύπος Εκφώνηση Απαντήσεις
Α/ Α Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις Απλή Αν κάνετε αναζήτηση µιας λέξης σε ένα αρχαιοελληνικό σώµα κειµένων, αυτό που θα λάβετε ως αποτέλεσµα θα είναι: Μια καταγραφή όλων των εµφανίσεων της λέξης στο συγκεκριµένο
Διαβάστε περισσότεραIII_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με
Διαβάστε περισσότεραΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ. Πρόλογος... 11. Εισαγωγή... 13. Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Πρόλογος... 11 Εισαγωγή... 13 Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21 Α.1. Γενικά... 22 Α.2. Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση... 22 Α.3. Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού
Διαβάστε περισσότεραΑιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους
Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει
Διαβάστε περισσότεραΗ Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγµατος της Ευρώπης: ένα υβριδικό είδος κειµένου και ιδιαιτερότητες κατά τη µετάφραση του
Η Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγµατος της Ευρώπης: ένα υβριδικό είδος κειµένου και ιδιαιτερότητες κατά τη µετάφραση του Σοφία Λυκοδήµου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The Treaty establishing
Διαβάστε περισσότεραΔιδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο
Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Χρυσή Κ. Καραπαναγιώτη Τμήμα Χημείας Αντικείμενο και Αναγκαιότητα Μετασχηματισμός της φυσικοεπιστημονικής γνώσης στη σχολική της εκδοχή.
Διαβάστε περισσότεραΔιερευνώντας την ανάγνωση. Νεκτάριος Στελλάκης
Διερευνώντας την ανάγνωση Νεκτάριος Στελλάκης Τι σημαίνει «ξέρω να διαβάζω»; Τι δεν μπορεί να κάνει αυτός που δεν ξέρει να διαβάζει; Υπάρχει μια διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στο «ξέρω» και «δεν ξέρω»; Τι
Διαβάστε περισσότεραΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραΔιάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία
Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών EGL Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Επίπεδο Προπτυχιακό Μεταπτυχιακό
Διαβάστε περισσότεραΦρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Στο: Παρουσία, Τόμος ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ.511-525 0. Εισαγωγικές παρατηρήσεις 1 Στον φωνούμενο λόγο, όπου δεν υπάρχει σταθερή, δεδομένη αντιστοιχία
Διαβάστε περισσότεραΕΙΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Η ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΝΕΑΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Αναστασία Παριανού ΠΕΡΙΛΗΨΗ
1 ΕΙΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Η ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΝΕΑΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Αναστασία Παριανού Η Αγγλική παράγει σε μεγάλο βαθμό τους όρους της ειδικής γλώσσας, οι οποίοι, στη συνέχεια, μεταφράζονται
Διαβάστε περισσότεραΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ Η Επιτροπή Επιλογής και Εξέλιξης Καθηγητών (Ε.Ε.Ε.Κ.) για την εκλογή Καθηγητή πρώτης βαθμίδας με γνωστικό αντικείμενο «Τεχνική Μετάφραση από τα Γαλλικά προς τα Ελληνικά» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών
Διαβάστε περισσότερα0 Εισαγωγή. Olaf Immanuel Seel. Olaf Immanuel Seel
23 Μεταφράζοντας τον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό: Νεοόροι, οροποίηση και διαθεματικός δανεισμός ως ορολογικές προκλήσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά Olaf Immanuel Seel ΠΕΡΙΛΗΨΗ Στην παρούσα
Διαβάστε περισσότεραΙστορία της μετάφρασης
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Οι δρόμοι των μεταφραστών και στοιχεία θεωρητικής μεταφρασεολογίας. Ελένη Κασάπη ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες
Διαβάστε περισσότερα11 Δημιουργία και εξέλιξη της Παιδαγωγικής Ορολογίας από τα Αγγλικά στα Ελληνικά
1 11 Δημιουργία και εξέλιξη της Παιδαγωγικής Ορολογίας από τα Αγγλικά στα Ελληνικά Θάνος Μεντζελόπουλος ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η παρούσα εισήγηση αποτελεί μια μελέτη πάνω στη δημιουργία και εξέλιξη της παιδαγωγικής
Διαβάστε περισσότεραΑναπτυξιακή Ψυχολογία. Διάλεξη 6: Η ανάπτυξη της εικόνας εαυτού - αυτοαντίληψης
Αναπτυξιακή Ψυχολογία Διάλεξη 6: Η ανάπτυξη της εικόνας εαυτού - αυτοαντίληψης Θέματα διάλεξης Η σημασία της αυτοαντίληψης Η φύση και το περιεχόμενο της αυτοαντίληψης Η ανάπτυξη της αυτοαντίληψης Παράγοντες
Διαβάστε περισσότεραΔ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010
Επιμόρφωση Εκπαιδευτικών Δημοτικής, Προδημοτικής και Ειδικής Εκπαίδευσης για τα νέα Αναλυτικά Προγράμματα (21-22 Δεκεμβρίου 2010 και 7 Ιανουαρίου 2011) Δ Φάση Επιμόρφωσης Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού
Διαβάστε περισσότεραSecurity Studies Μελέτες Ασφάλειας
Πρόγραμμα E ξ A ποστάσεως E κπ αίδευσης ( E learning ) Security Studies Μελέτες Ασφάλειας E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος
Διαβάστε περισσότεραΓλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών
Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών Στο: Οι μεταφραστικές Σπουδές σήμερα. Πρακτικά Ημερίδας. Επιμέλεια:
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία
Διαβάστε περισσότεραΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Περίληψη (Abstract),(
ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Περίληψη (Abstract),( στην ελληνική και αγγλική γλώσσα Λέξεις κλειδιά Εισαγωγή Επικρατούσες απόψεις Ορισμοί Η Η επιστημονική υπόθεση Περιγραφή αιτιολόγηση της έρευνας ή εφαρμογής Αποτελέσματα
Διαβάστε περισσότεραΙδιο (Ι)- Συναφές (Σ) - Συγγενές (σ) Γνωστικό Αντικείμενο Αξιολογητή. ΦΕΚ Διορισμού. Ιστοσελίδα Βιογραφικού - Δημοσιεύσεων
ΜΗΤΡΩΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥ ΤΟΣ ΤΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΟΥ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΌ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α. ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΜΕΛΗ ΑΠΌ ΤΟ Α/Α Όνομα Επώνυμο
Διαβάστε περισσότεραΤο νέο Πρόγραμμα Σπουδών για τη Γλώσσα στην Υποχρεωτική Εκπαίδευση
Το νέο Πρόγραμμα Σπουδών για τη Γλώσσα στην Υποχρεωτική Εκπαίδευση Μαρία Παπαδοπούλου Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Π.Τ.Π.Ε., Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας mariapap@uth.gr Η παρουσίαση αναπτύχθηκε για την πλατφόρμα
Διαβάστε περισσότεραΤµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.
Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Η ιστορία του Το Τµήµα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως µέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από
Διαβάστε περισσότεραΓνωστικό αντικείμενο: Ελληνικά. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: Ομάδα Εργασίας Ελληνικών (Δημοτική Εκπαίδευση)
Διήμερο Εκπαιδευτικού Δημοτικής Εκπαίδευσης 2018-2019: Η Θέση και η Διδασκαλία της Δομής στο Μάθημα των Ελληνικών στο Δημοτικό Σχολείο (Γ μέχρι Στ τάξεις) Γνωστικό αντικείμενο: Ελληνικά ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: Ομάδα
Διαβάστε περισσότεραΤΕΙ ΔΥΤΙΚΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΟΠΤΜ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
ΤΕΙ ΔΥΤΙΚΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΟΠΤΜ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Επικοινωνία, Νόηµα και Σηµεία Τα µοντέλα που µελετήσαµε ως τώρα σχετίζονταν µε τη διαδικασία της επικοινωνίας δίνοντας έµφαση στη µετάδοση του
Διαβάστε περισσότεραΠώς οι αντιλήψεις για την ανάπτυξη επηρεάζουν την εκπαιδευτική διαδικασία
Πώς οι αντιλήψεις για την ανάπτυξη επηρεάζουν την εκπαιδευτική διαδικασία Σκεφτείτε Ποιες είναι οι παραδοχές μας σχετικά με τη μάθηση και την ανάπτυξη στην παιδική ηλικία; Πώς πιστεύετε ότι διευκολύνεται
Διαβάστε περισσότεραΝαπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού
5 ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΘΕΡΙΝΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού Κείμενο A. Με τον όρο ευρύτερο κοινωνικό-πολιτισμικό περιβάλλον εννοούμε μια σειρά αρχών και δεδομένων
Διαβάστε περισσότεραΔιάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο
Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠΟΛ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική Ενότητα ΕΛΠ42
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (1) ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ Κοινωνικών Επιστημών ΤΜΗΜΑ Πολιτισμικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΠΟΛ201 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 1 ο ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΘΕΩΡΙΑ
Διαβάστε περισσότερα3/6/2015. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τελευταία έρευνα στην Ελλάδα: 2000-2001 Αφορούσε την επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών Διεξήχθη μέσω σωματείων και συλλόγων ως επί το πλείστον
Διαβάστε περισσότεραΔιδασκαλία γνώσεων και αξιών
Διδασκαλία γνώσεων και αξιών Δρ Δημήτριος Γκότζος Οι διαφάνειες 1-14 αποτελούν προϊόν μελέτης και αποδελτίωσης του βιβλίου: Α. Χριστοδούλου (2012). Παιδεία, εκπαίδευση, αξίες. Σημειωτική προσέγγιση. University
Διαβάστε περισσότεραΘεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ
Αυτόνομη και συλλογική διαχείριση της ορολογίας μέσα από συναφή και παράλληλα κείμενα με την υποστήριξη εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης στο μάθημα της εξειδικευμένης μετάφρασης Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία
Διαβάστε περισσότεραΑντιπαραβολικές πρωτοτυπολογίες κειμένων: Ένα λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο και η χρησιμότητά του για τη διδακτική της μετάφρασης
Αντιπαραβολικές πρωτοτυπολογίες κειμένων: Ένα λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο και η χρησιμότητά του για τη διδακτική της μετάφρασης Olaf Immanuel Seel ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Abstract This
Διαβάστε περισσότεραΥπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση
Υπενθύμιση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το συνέδριο του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με αφορμή τα 50 χρόνια από την ίδρυση του Τμήματος, από 25 έως 28 Μαΐου 2011, με θέμα:
Διαβάστε περισσότεραΟρολογία και Μετάφραση Οι μεταφραστικές πρακτικές και η αντιμετώπιση της αγγλικής γλώσσας ως ορολογικής lingua franca στις Οικονομικές επιστήμες
Ορολογία και Μετάφραση Οι μεταφραστικές πρακτικές και η αντιμετώπιση της αγγλικής γλώσσας ως ορολογικής lingua franca στις Οικονομικές επιστήμες Θάνος Μεντζελόπουλος ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η παρούσα εισήγηση αποτελεί
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ. Μελέτη Καταγραφής Επαγγελματικών Δικαιωμάτων Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου Περιεχόμενα Περίληψη. 3 Εισαγωγή..4 Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Σπουδές...5 Απορρόφηση
Διαβάστε περισσότεραΤο Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το
Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το 1984, ως Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ένα από
Διαβάστε περισσότεραΔιδακτική της Λογοτεχνίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική της Λογοτεχνίας Ενότητα 4: Το ζήτημα των αξιών κατά τη διδασκαλία της λογοτεχνίας Βενετία Αποστολίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν
Διαβάστε περισσότεραΗ πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Η πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη Πέμπτη Ενότητα: Θεωρία της πρόσληψης / αναγνωστική θεωρία και Καινή Διαθήκη
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ Ακαδ. έτος 015-016 ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΛΩΣΣΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:
Διαβάστε περισσότεραPRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ 1) Γενικές αρχές 2) Δείξη 3) Η θεωρία των λεκτικών πράξεων 4) Η θεωρία των υπονοημάτων 5) Τα αξιώματα και η αρχή της συνεργασίας 6) Προϋπόθεση
Διαβάστε περισσότεραΜετανάστευση, ευρωπαϊκές κοινωνικές αξίες και γλώσσα: συγκριτική αποτύπωση συμπερασμάτων του προγράμματος GRUNDTVIG MIVAL 2011-2013.
Μετανάστευση, ευρωπαϊκές κοινωνικές αξίες και γλώσσα: συγκριτική αποτύπωση συμπερασμάτων του προγράμματος GRUNDTVIG MIVAL 2011-2013. Βασιλική Τσεκούρα, Διευθύντρια Κατάρτισης του ΔΑΦΝΗ ΚΕΚ, Υπεύθυνη Ευρωπαϊκής
Διαβάστε περισσότεραΔιδακτική της Λογοτεχνίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική της Λογοτεχνίας Ενότητα 1: Σκοποί της διδασκαλίας της λογοτεχνίας l Βενετία Αποστολίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Διαβάστε περισσότεραΗ ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών της Αγωγής, Πανεπιστήμιο Κύπρου ΕΙΣΑΓΩΓΗ H δημιουργία εκπαιδευτικών
Διαβάστε περισσότεραヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ
ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 19 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία είναι ομαδική (έως τρία άτομα)
Διαβάστε περισσότεραΕΙ ΙΚΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑΣ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑ ΧΑΡΤΗΣ ΧΡΗΣΗ ΗΜΙΟΥΡΓΙΑ. β. φιλιππακοπουλου 1
ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΧΑΡΤΗΣ ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ ΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΧΡΗΣΗ β. φιλιππακοπουλου 1 Αναλυτικό Πρόγραµµα 1. Εισαγωγή: Μια επιστηµονική προσέγγιση στη χαρτογραφική απεικόνιση και το χαρτογραφικό σχέδιο
Διαβάστε περισσότεραΜΗΤΡΙΚΟΣ ΘΗΛΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΓΝΩΣΤΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ 10 ΧΡΟΝΩΝ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΜΗΤΡΙΚΟΣ ΘΗΛΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΓΝΩΣΤΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ 10 ΧΡΟΝΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ονοματεπώνυμο Κεντούλλα Πέτρου Αριθμός Φοιτητικής Ταυτότητας 2008761539 Κύπρος
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. ΣΧΟΛΗ Σχολή Κοινωνικών Επιστημών ΤΜΗΜΑ Κοινωνιολογίας ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 343 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 4 ο
ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (1) ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ Σχολή Κοινωνικών Επιστημών ΤΜΗΜΑ Κοινωνιολογίας ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 343 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 4 ο ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Κοινωνιολογία με έμφαση στη
Διαβάστε περισσότεραD. Papaspyros, Th.-E. Κrasadaki, Ε. Sella-Μazi
ΜΕΘΟΔΟΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Δ. Παπασπύρος, Θ.-Ε. Κρασαδάκη, Ε. Σελλά-Μάζη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η αξιολόγηση του μεταφραστικού αποτελέσματος αποτελεί πολυδιάστατη διεργασία και
Διαβάστε περισσότεραΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη
Διαβάστε περισσότεραΜεταγνωστικές διεργασίες και αυτο-ρύθμιση
Πρόλογος Tα τελευταία είκοσι περίπου χρόνια υπάρχουν δύο έννοιες που κυριαρχούν διεθνώς στο ψυχολογικό και εκπαιδευτικό λεξιλόγιο: το μεταγιγνώσκειν και η αυτο-ρυθμιζόμενη μάθηση. Παρά την ευρεία χρήση
Διαβάστε περισσότεραΔιαπολιτισμική συμβουλευτική και ψυχοθεραπεία με μετανάστες
Διαπολιτισμική συμβουλευτική και ψυχοθεραπεία με μετανάστες Πολιτισμική επίγνωση Διαπολιτισμική ενσυναίσθηση Πολιτισμική επάρκεια Πολιτισμική ενδυνάμωση Διαπολιτισμική διαμεσολάβηση Παράγοντες κινδύνου
Διαβάστε περισσότεραΜια ιστορία για το διαδίκτυο: Ο Οπτικός Εγγραμματισμός σε μαθητές μεταναστευτικού υποβάθρου αξιοποιώντας την εικόνα και το διαδίκτυο
Μια ιστορία για το διαδίκτυο: Ο Οπτικός Εγγραμματισμός σε μαθητές μεταναστευτικού υποβάθρου αξιοποιώντας την εικόνα και το διαδίκτυο Καλέμης Κωνσταντίνος Κωσταρέλου Άννα Γκάτσου Νεφέλη Γεωργοπούλου Μαρία
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 3: Σημειωτική ανάγνωση εικόνων του κόσμου Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν
Διαβάστε περισσότεραΠτυχιακή διατριβή. Η επίδραση της τασιενεργής ουσίας Ακεταλδεΰδης στη δημιουργία πυρήνων συμπύκνωσης νεφών (CCN) στην ατμόσφαιρα
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Πτυχιακή διατριβή Η επίδραση της τασιενεργής ουσίας Ακεταλδεΰδης στη δημιουργία πυρήνων συμπύκνωσης νεφών (CCN)
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη
Διαβάστε περισσότεραΗ πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Η πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη Τέταρτη Ενότητα: Οι βασικές αρχές της θεωρίας Αικατερίνη Τσαλαμπούνη Επίκουρη
Διαβάστε περισσότεραGREEKLISH ΧΑΛΙΜΟΥΡΔΑΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΗ ΚΩΝ/ΝΑ ΦΑΣΛΙΑ ΡΕΝΤΙΝΑ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΗΜΗΤΡΑ
GREEKLISH ΧΑΛΙΜΟΥΡΔΑΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΗ ΚΩΝ/ΝΑ ΦΑΣΛΙΑ ΡΕΝΤΙΝΑ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΗΜΗΤΡΑ ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ GREEKLISH Τα Greeklish, από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish ή λατινοελληνικά
Διαβάστε περισσότεραΓια την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:
Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.
Διαβάστε περισσότεραΤο μυστήριο της ανάγνωσης
Βενετία Αποστολίδου Το μυστήριο της ανάγνωσης Γιατί κάποιοι διαβάζουν και κάποιοι όχι; Είναι σημαντική η ανάγνωση; Γιατί μας αρέσει η ανάγνωση; Τι είναι η φιλαναγνωσία; Τα σημερινά παιδιά διαβάζουν; Η
Διαβάστε περισσότεραΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Α ΕΞΑΜΗΝΟ ΔΜ ECTS Αγγλική Γλώσσα Ι Γαλλική Γλώσσα Ι Γερμανική Γλώσσα Ι Πολιτική Επιστήμη Ι Νεοελληνική Λογοτεχνία Ι Πληροφορική Ι Μετάφραση Αγγλικά- Ελληνικά
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 11: Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς/ μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδική
Διαβάστε περισσότεραΣυμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 3 Νοεμβρίου 2017 (OR. en)
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 3 Νοεμβρίου 2017 (OR. en) 12980/17 CULT 114 DIGIT 204 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Αποδέκτης: Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων / Συμβούλιο
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ
ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 24/06/2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ
Διαβάστε περισσότεραΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ
ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΣΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΑΡΟΙΚΙΑΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ (ΕΠΣ) Μαρία Παντελή-Παπαλούκα Επιθεωρήτρια σχολείων Προϊστάμενη Κυπριακής Εκπαιδευτικής Αποστολής Σύμβουλος Εκπαίδευσης Κυπριακής Υπάτης Αρμοστείας
Διαβάστε περισσότεραΗμέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014
Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014 Στόχος Προπτυχιακού Προγράμματος Τμήματος Αγγλικών Σπουδών Καλλιέργεια ενσυνείδητης κριτικής σκέψης που χαρακτηρίζει ευρύτερα τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Ιδιαίτερη
Διαβάστε περισσότεραΕφαρμογές πρακτικών της παιδαγωγικής του γραμματισμού και των πολυγραμματισμών. Άννα Φτερνιάτη Επίκουρη Καθηγήτρια ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών
Εφαρμογές πρακτικών της παιδαγωγικής του γραμματισμού και των πολυγραμματισμών Άννα Φτερνιάτη Επίκουρη Καθηγήτρια ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Οι σύγχρονες τάσεις που κυριαρχούν στη διδακτική του γλωσσικού μαθήματος
Διαβάστε περισσότεραΣτόχοι και κατευθύνσεις στη διαπολιτισμική εκπαίδευση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Στόχοι και κατευθύνσεις στη διαπολιτισμική εκπαίδευση Ενότητα 2: Ο ρόλος του εκπαιδευτικού στο πολυπολιτισμικό σχολείο Αναστασία Κεσίδου,
Διαβάστε περισσότεραΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ
Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Δρ Ειρήνη Ροδοσθένους, Λειτουργός Π.Ι. ΔΙΑΠΙΣΤΩΣΕΙΣ Επικοινωνιακή διδασκαλία της γλώσσας: η ίδια η γλώσσα συνιστά και ορίζεται ως κοινωνική
Διαβάστε περισσότεραΗ ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ: Η Σχετικότητα και ο Χρονισμός της Πληροφορίας Σελ. 1
Η ΝΟΗΤΙΚΗ ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ: Η Σχετικότητα και ο Χρονισμός της Πληροφορίας Σελ. 1 Μια σύνοψη του Βιβλίου (ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ): Η πλειοψηφία θεωρεί πως η Νόηση είναι μια διεργασία που συμβαίνει στον ανθρώπινο εγκέφαλο.
Διαβάστε περισσότεραΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ. Πρόλογος Εισαγωγή Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Πρόλογος... 11 Εισαγωγή... 13 Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21 Α.1. Γενικά... 22 Α.2. Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση... 22 Α.3. Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού
Διαβάστε περισσότεραΚεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο
Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο 1.1 Στόχοι Οι σπουδαστές στο Επίπεδο 1 του ICCLE είναι ικανοί να κατανοούν βασικά γλωσσικά στοιχεία που σχετίζονται με συνήθη καθημερινά θέματα. Είναι ικανοί
Διαβάστε περισσότεραΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης. Δημήτρης Πλάντζος
ΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης Δημήτρης Πλάντζος Δομή του Σεμιναρίου: Εισαγωγικά (10.10) Τι είναι θεωρία; Σε τι χρησιμεύει; (17.10) Εύρημα / έργο / έκθεμα / δημιουργός
Διαβάστε περισσότεραΕπαναµεταφράσεις λογοτεχνικών κειµένων- Απόδειξη «αλλαγής των καιρών»; Ελένη Μιχαλάκη Ιόνιο Πανεπιστήµιο
Επαναµεταφράσεις λογοτεχνικών κειµένων- Απόδειξη «αλλαγής των καιρών»; Ελένη Μιχαλάκη Ιόνιο Πανεπιστήµιο Abstract: Retranslation and particularly retranslation of literary texts constitutes a common practice.
Διαβάστε περισσότεραΟ γραπτός λόγος στην αναπηρία. Ε. Ντεροπούλου
Ο γραπτός λόγος στην αναπηρία Ε. Ντεροπούλου ΘΕΩΡΗΤΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Η εκμάθηση, η κατανόηση, η κατάκτηση της αναγνωστικής διαδικασίας και η πολυπλοκότητα του αναγνωστικού μηχανισμού απασχολεί ένα ευρύ
Διαβάστε περισσότεραΗ μετάφραση του πολιτισμικού στοιχείου στο αστυνομικό μυθιστόρημα: Η περίπτωση των έργων του Maurice Attia
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Μ.Δ.Ε.: ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ, ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΟ ΓΑΛΛΟΦΩΝΟ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΧΩΡΟ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 7: Άσκηση μετάφρασης Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Διαβάστε περισσότεραΕισαγωγή στη Γενική Μετάφραση
OLAF IMMANUEL SEEL Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και
Διαβάστε περισσότεραΕρευνητική ικανότητα - Το µεγάλο µυστικό των µεταφραστών
Ερευνητική ικανότητα - Το µεγάλο µυστικό των µεταφραστών Ανθή Βηδενµάιερ Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: In literature we can read that almost two thirds of the working time of a translator
Διαβάστε περισσότεραΤΟ ΒΗΜΑ ΤΟΥ ΑΣΚΛΗΠΙΟΥ Copyright 2010 Τόμος 9 ος, Τεύχος 4 ο, Οκτώβριος - Δεκέμβριος 2010
www.vima-asklipiou.gr Σελίδα 394 ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΤΑΞΗΣ Ανάγκες νοσηλευομένων ασθενών με στεφανιαία νόσο Κ ατά τις τελευταίες δεκαετίες, λόγω της αύξησης του προσδόκιμου της επιβίωσης των ασθενών με στεφανιαία
Διαβάστε περισσότεραΚοινωνικοπολιτισμικές. Θεωρίες Μάθησης. & Εκπαιδευτικό Λογισμικό
Κοινωνικοπολιτισμικές Θεωρίες Μάθησης & Εκπαιδευτικό Λογισμικό Κοινωνικοπολιτισμικές προσεγγίσεις Η σκέψη αναπτύσσεται (προϊόν οικοδόμησης και αναδόμησης γνώσεων) στα πλαίσια συνεργατικών δραστηριοτήτων
Διαβάστε περισσότεραΗ διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές
Διαβάστε περισσότεραΣκούρτου, Ε. (2011). Η Διγλωσσία στο Σχολείο. Αθήνα: Gutenberg. Γλώσσες και Διγλωσσία στον Κόσμο. Κεφάλαιο Πρώτο
Σκούρτου, Ε. (2011). Η Διγλωσσία στο Σχολείο. Αθήνα: Gutenberg. Γλώσσες και Διγλωσσία στον Κόσμο Κεφάλαιο Πρώτο Η διγλωσσία / πολυγλωσσία είναι ένα παλιό φαινόμενο. Πάει χέρι με χέρι με τις μετακινήσεις
Διαβάστε περισσότεραΗ πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Η πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη Όγδοη Ενότητα: H πρόσληψη της ιστορίας του Ιησού στον κινηματογράφο (Ι) Αικατερίνη
Διαβάστε περισσότεραΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
ΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΠΗΓΗ: ΜΕΛΕΤΗ ΙΔΙΩΜΑΤΙΚΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ JANET DECESARIS ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗ ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ταξινόμηση επιλογή
Διαβάστε περισσότερα133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης
133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης Σκοπός Το Τμήμα έχει σκοπό να προσφέρει στους φοιτητές του τις απαραίτητες γνώσεις της Γαλλικής γλώσσας, λογοτεχνίας, και του γαλλικού πολιτισμού, αλλά
Διαβάστε περισσότερα