Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I La guerre de la Lune et du Soleil (3) De la victoire à la défaite
|
|
- Ζωτικός Βασιλείου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I La guerre de la Lune et du Soleil (3) De la victoire à la défaite Συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων οἱ ὄνοι - τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται - ἐμάχοντο. Καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Ἡλιωτῶν αὐτίκα ἔφυγεν οὐδ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους, καὶ ἡμεῖς εἱπόμεθα κτείνοντες τὸ δεξιὸν δὲ αὐτῶν ἐκράτει τοῦ ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ εὐωνύμου, καὶ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀεροκώνωπες διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς. Ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο τοὺς ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους. Τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ βάπτεσθαι καὶ ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρ ἡμῖν δυομένου τοῦ ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με εἰκάζειν, μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος ὑπέλαβεν αἵματι ὗσαι τὸν Δία ἐπὶ τῷ τοῦ Σαρπηδόνος θανάτῳ. 18 Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν νεφῶν. Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι. Καὶ δὴ ἐφαίνοντο προσιόντες, θέαμα παραδοξότατον, ἐξ ἵππων πτερωτῶν καὶ ἀνθρώπων συγκείμενοι μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ ἐξ ἡμισείας ἐς τὸ ἄνω, τῶν δὲ ἵππων ὅσον νεὼς μεγάλης φορτίδος. Τὸ μέντοι πλῆθος αὐτῶν οὐκ ἀνέγραψα, μή τῳ καὶ ἄπιστον δόξῃ - τοσοῦτον ἦν. Ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ὁ ἐκ τοῦ ζῳδιακοῦ τοξότης. Ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο τοὺς φίλους νενικημένους, ἐπὶ μὲν τὸν Φαέθοντα ἔπεμπον ἀγγελίαν αὖθις ἐπιέναι, αὐτοὶ δὲ διαταξάμενοι τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως περὶ τὴν δίωξιν καὶ τὰ λάφυρα διεσκεδασμένοις καὶ πάντας μὲν τρέπουσιν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα καταδιώκουσι πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὀρνέων αὐτοῦ κτείνουσιν ἀνέσπασαν δὲ καὶ τὰ τρόπαια καὶ κατέδραμον ἅπαν τὸ ὑπὸ τῶν ἀραχνῶν πεδίον ὑφασμένον, ἐμὲ δὲ καὶ δύο τινὰς τῶν ἑταίρων ἐζώγρησαν. Ἤδη δὲ παρῆν καὶ ὁ Φαέθων καὶ αὖθις ἄλλα τρόπαια ὑπ ἐκείνων ἵστατο. Ἡμεῖς μὲν οὖν ἀπηγόμεθα ἐς τὸν ἥλιον αὐθημερὸν τὼ χεῖρε ὀπίσω δεθέντες ἀραχνίου ἀποκόμματι. 19 Οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὴν σελήνην διήκειν. Τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, νεφελωτόν ὥστε σαφὴς ἔκλειψις τῆς σελήνης ἐγεγόνει καὶ νυκτὶ διηνεκεῖ πᾶσα κατείχετο. Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Φαέθοντα γενομένης δὶς ἐκκλησίας τῇ προτεραίᾳ μὲν οὐδὲν παρέλυσαν τῆς ὀργῆς, τῇ ὑστεραίᾳ δὲ μετέγνωσαν, καὶ ἐγένετο ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις Vocabulaire dans l ordre du texte ( nouveau par rapport à 13-16): 17 συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D) σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l enseigne αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s élever ὀγκάομαι, ῶμαι : braire ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ὄνος, ου (ὁ) : l âne
2 Lucien Histoires véritables I σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...) Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l Héliôte αὐτίκα : aussitôt, immédiatement φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir εἰς +Α : dans (avec mvt), vers χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée οὐδ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους : négation + participe = sans + infinitif en traduction ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D) κτείνω : tuer, massacrer κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l occasion de ἡμέτερος,α,ον : notre; ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ : de notre côté, dans notre camp ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l assaut διώκω : poursuivre ἄχρι jusqu à, jusque πρός +Α: vers, en direction de ἐνταῦθα : alors ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse κἀκείνων ἐπιβοηθούντων : génitif absolu ἐγ-κλίνω : fléchir, plier ἐπεί : quand αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d un participe : s apercevoir que qqn + infinitif σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3 ème personne) νικάω,ῶ : vaincre τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute λαμπρός,ά,όν : clair, évident ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer αἷμα, αἵματος (τό) :le sang ῥέω : intr. couler νέφος,ους (τό) : le nuage ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) βάπτω : teindre ἐρυθρός,ά,όν : rouge φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître οἷα : comme δυόμαι : plonger, s enfoncer, se coucher ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne... pas ἄρα : donc (souligne le propos) πάλαι : autrefois, jadis
3 Lucien Histoires véritables I ἄνω : en haut, là-haut Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d avis, penser, croire ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459) θάνατος,ου (ὁ) : la mort 18 ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s en retourner de, revenir δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite δύο, δυοῖν : deux τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) ἴστημι: placer, élever ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d araignée πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d infanterie ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien ἄρτι : exactement ; à l instant, juste, seulement ἀγγέλλω : annoncer ὑπό + G : par προσ-ελαύνω : s approcher δεῖ : il faut ; à l imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu πρό + G : avant οἱ Νεφελοκένταυροι..., οὓς ἔδει... ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι : οὓς est le sujet de l infinitive qui dépend de ἔδει: construction typiquement grecque, donc pas de traduction littérale possible : «les Centaures-Nuées, qui auraient dû rejoindre Phaéton...» ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre καὶ δή : et justement, et alors πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer θέαμα,ατος (τό) : spectacle παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de ἵππος, ου (ὁ) : le cheval πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature σύγ-κειμαι : être composé ὅσος,η,ον : aussi grand que... construire : μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον < μέγεθος> τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ...etc. Dans ce genre d expression, le grec emploie le G pl derrière μέγεθος, alors que le français met le complément du nom au singulier, en signalant seulement le pluriel par le déterminant «leur taille...» Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse Le Colosse de Rhodes faisait environ 33 m de haut ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture) ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut τὸ ἄνω : le haut
4 Lucien Histoires véritables I ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo μέντοι : d autre part, quant à ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit μή + subj. : de peur que attention à l accentuation : τῳ = τινι! ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque φίλος, ου (ὁ) : l ami ἐπί +A : vers, jusqu à ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) αὖθις : de nouveau δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre (τεταραγμένοις : valeur forte du parfait) ἐπι-πίπτω + D : tomber sur Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline περί + Α : en vue de λάφυρον,ου (τό) : le pillage δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de κατα-διώκω : poursuivre πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart ἀνα-σπάω,ῶ : renverser κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire) ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon ζωγρέω,ῶ : capturer vivant ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre μέν οὖν : alors donc ἀπ-άγω : emmener ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même τὼ χεῖρε : A de relation, duel ὀπίσω : derrière, par derrière δέω: lier, attacher ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau 19 πολιορκέω,ῶ : assiéger γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille μηκέτι : ne... plus (négation subjective)
5 Lucien Histoires véritables I αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à) τεῖχος, ους (τό) : la muraille διπλοῦς, οῦς, οῦν : double νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net ἔκλειψις, εως (ἡ) : l éclipse νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit διηνεκής,ής,ές : continu, permanent πᾶσα < s e σελήνη> κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par πιέζω : accabler πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade ἱκέτευω : supplier, implorer καθ-αιρέω,ῶ : détruire οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l édifice περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir βιοτεύω : vivre, subsister ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance τελέω,ῶ : s acquitter de, payer πολεμέω,ῶ : faire la guerre ὅμηρος, ου (ὁ) : l otage ἐπί + D : en ce qui concerne (ici) ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions (à la fin du texte ; elles seront détaillées dans le 20) δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir δίς : deux fois ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l assemblée προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour τῇ προτεραίᾳ < s e ἐκκλησίᾳ> οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) παρα-λύω : relâcher ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant μετα-γιγνώσκω : changer d avis εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix Vocabulaire alphabétique : ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἀγγέλλω : annoncer ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien αἷμα, αἵματος (τό) :le sang αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s élever αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d un participe : s apercevoir que qqn + infinitif ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre
6 Lucien Histoires véritables I ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer ἀνα-σπάω,ῶ : renverser ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s en retourner de, revenir ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut ἀπ-άγω : emmener ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille ἄρα : donc (souligne le propos) ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d araignée ἄρτι : exactement ; à l instant, juste, seulement ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même αὖθις : de nouveau αὐτίκα : aussitôt, immédiatement ἄχρι jusqu à, jusque βάπτω : teindre βιοτεύω : vivre, subsister γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de δεῖ : il faut ; à l imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée δέω: lier, attacher δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à) διηνεκής,ής,ές : continu, permanent διπλοῦς, οῦς, οῦν : double δίς : deux fois διώκω : poursuivre δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître δύο, δυοῖν : deux δυόμαι : plonger, s enfoncer, se coucher ἐγ-κλίνω : fléchir, plier ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne... pas εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l assemblée ἔκλειψις, εως (ἡ) : l éclipse ἐνταῦθα : alors
7 Lucien Histoires véritables I ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de ἐπεί : quand ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l assaut ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l occasion de, en ce qui concerne ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse ἐπι-πίπτω + D : tomber sur ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D) ἐρυθρός,ά,όν : rouge ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus ζωγρέω,ῶ : capturer vivant ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l Héliôte ἡμέτερος,α,ον : notre ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture) θάνατος,ου (ὁ) : la mort θέαμα,ατος (τό) : spectacle ἱκέτευω : supplier, implorer ἵππος, ου (ὁ) : le cheval ἴστημι: placer, élever καθ-αιρέω,ῶ : détruire καὶ δή : et justement, et alors κατα-διώκω : poursuivre κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire) κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre κτείνω : tuer, massacrer λαμπρός,ά,όν : clair, évident λάφυρον,ου (τό) : le pillage μέν οὖν : alors donc μέντοι : d autre part, quant à μετα-γιγνώσκω : changer d avis μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de μή + subj. : de peur que μηκέτι : ne... plus (négation subjective) ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages νέφος,ους (τό) : le nuage νικάω,ῶ : vaincre νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre...
8 Lucien Histoires véritables I ὀγκάομαι, ῶμαι : braire οἷα : comme οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l édifice Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère ὅμηρος, ου (ὁ) : l otage ὄνος, ου (ὁ) : l âne ὀπίσω : derrière, par derrière ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ὅσος,η,ον : aussi grand que... οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πάλαι : autrefois, jadis παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable παρα-λύω : relâcher πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d infanterie πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade περί + Α : en vue de περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence πιέζω : accabler πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολιορκέω,ῶ : assiéger πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πρό + G : avant πρός +Α: vers, en direction de πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer προσ-ελαύνω : s approcher προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé ῥέω : intr. couler Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...) Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459) σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l enseigne σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir σύγ-κειμαι : être composé συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D) σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3 ème personne) ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre τεῖχος, ους (τό) : la muraille τελέω,ῶ : s acquitter de, payer τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre ὑπό + G : par
9 Lucien Histoires véritables I ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d avis, penser, croire ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir φίλος, ου (ὁ) : l ami φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἄρα : donc (souligne le propos) γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de δεῖ : il faut ; à l imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de ἐπεί : quand ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l occasion de, en ce qui concerne ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus ἡμέτερος,α,ον : notre θάνατος,ου (ὁ) : la mort ἴστημι: placer, élever καὶ δή : et justement, et alors κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre κτείνω : tuer, massacrer μέν οὖν : alors donc μέντοι : d autre part, quant à μή + subj. : de peur que ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
10 Lucien Histoires véritables I νικάω,ῶ : vaincre ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... οἷα : comme ὅσος,η,ον : aussi grand que... οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade περί + Α : en vue de πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πολεμέω,ῶ : faire la guerre πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πρό + G : avant πρός +Α: vers, en direction de σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3 ème personne) τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand ὑπό + G : par ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d avis, penser, croire φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir φίλος, ου (ὁ) : l ami χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) fréquence 2 : αἷμα, αἵματος (τό) :le sang αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s élever αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d un participe : s apercevoir que qqn + infinitif ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer αὖθις : de nouveau δέω: lier, attacher διώκω : poursuivre δύο, δυοῖν : deux ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l assemblée ἐνταῦθα : alors ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil ἱκέτευω : supplier, implorer ἵππος, ου (ὁ) : le cheval κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par μηκέτι : ne... plus (négation subjective) νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère πάλαι : autrefois, jadis περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l enseigne τεῖχος, ους (τό) : la muraille ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre
11 Lucien Histoires véritables I fréquence 3 : ἀγγέλλω : annoncer ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut ἀπ-άγω : emmener ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable αὐτίκα : aussitôt, immédiatement δίς : deux fois λαμπρός,ά,όν : clair, évident πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de fréquence 4 : ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit ἄρτι : exactement ; à l instant, juste, seulement διπλοῦς, οῦς, οῦν : double εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne... pas ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon καθ-αιρέω,ῶ : détruire μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de πολιορκέω,ῶ : assiéger σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir τελέω,ῶ : s acquitter de, payer τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) ne pas apprendre : ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien ἀνα-σπάω,ῶ : renverser ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s en retourner de, revenir ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d araignée ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même ἄχρι jusqu à, jusque βάπτω : teindre βιοτεύω : vivre, subsister δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à) διηνεκής,ής,ές : continu, permanent δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite δυόμαι : plonger, s enfoncer, se coucher ἐγ-κλίνω : fléchir, plier ἔκλειψις, εως (ἡ) : l éclipse
12 Lucien Histoires véritables I ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l assaut ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse ἐπι-πίπτω + D : tomber sur ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D) ἐρυθρός,ά,όν : rouge ζωγρέω,ῶ : capturer vivant ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l Héliôte ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture) θέαμα,ατος (τό) : spectacle κατα-διώκω : poursuivre κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire) κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse λάφυρον,ου (τό) : le pillage μετα-γιγνώσκω : changer d avis νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages νέφος,ους (τό) : le nuage ὀγκάομαι, ῶμαι : braire οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l édifice Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère ὅμηρος, ου (ὁ) : l otage ὄνος, ου (ὁ) : l âne ὀπίσω : derrière, par derrière παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable παρα-λύω : relâcher πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d infanterie πιέζω : accabler προσ-ελαύνω : s approcher προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé ῥέω : intr. couler Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...) Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459) Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite σύγ-κειμαι : être composé συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D) ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
13 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte Συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων οἱ ὄνοι - τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται - ἐμάχοντο. Et après avoir engagé la mêlée quand les drapeaux eurent été levés et que les ânes de chacun des deux <camps> eurent brait car ils se servent d eux en guise de clairons on se mit à combattre. Καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Ἡλιωτῶν αὐτίκα ἔφυγεν οὐδ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους, καὶ ἡμεῖς εἱπόμεθα κτείνοντες Et d une part l aile gauche des Solaires prit la fuite immédiatement sans même recevoir de pied ferme les Chevau-vautours pour engager la mêlée, et nous nous mîmes à les poursuivre en les massacrant ; τὸ δεξιὸν δὲ αὐτῶν ἐκράτει τοῦ ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ εὐωνύμου, καὶ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀεροκώνωπες διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς. d autre part leur aile droite l emportait sur l aile gauche de notre <camp>, et les Moustiques-de-l espace lançèrent l assaut en menant la poursuite jusqu à <notre> infanterie. Ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο τοὺς ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους. Mais alors, comme ceux-là aussi vinrent à la rescousse, ils prirent la fuite après avoir fléchi, et surtout (= d autant plus) quand ils s aperçurent que ceux qui étaient du côté de leur aile gauche avaient été vaincus. Τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ βάπτεσθαι καὶ ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρ ἡμῖν δυομένου τοῦ ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με εἰκάζειν, μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος ὑπέλαβεν αἵματι ὗσαι τὸν Δία ἐπὶ τῷ τοῦ Σαρπηδόνος θανάτῳ. Alors, la déroute étant évidente, beaucoup d une part furent fait prisonniers vivants, beaucoup d autre part furent tués, et le sang coulait en abondance d une part sur les nuages, de telle sorte qu ils étaient teints et paraissaient rouges, comme ils paraissent, chez nous, lorsque le soleil se couche, et d autre part dégouttait aussi sur le sol, au point que je me demandais si, parce que quelque chose de tel s était produit également jadis là-haut, Homère n avait pas cru que Zeus faisait pleuvoir du sang à l occasion de la mort de Sarpédon. 18 Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν νεφῶν. Alors, en revenant de la poursuite, nous avons élevé deux trophées, l un, sur les toiles d araignées, pour le combat d infanterie, l autre, pour le combat aérien, sur les nuages. Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι. Juste comme ces choses se produisaient, les guetteurs annoncent que les Centaures- Nuées s approchaient (littéralement : sont annoncés par les guetteurs les Centaures- Nuées s approchant), <Centaures-Nuées> qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille. Καὶ δὴ ἐφαίνοντο προσιόντες, θέαμα παραδοξότατον, ἐξ ἵππων πτερωτῶν καὶ ἀνθρώπων συγκείμενοι
14 Lucien Histoires véritables I Et justement ils se mirent à apparaître, s avançant, spectacle tout à fait extraordinaire, composés de chevaux ailés et d hommes : μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ ἐξ ἡμισείας ἐς τὸ ἄνω, τῶν δὲ ἵππων ὅσον νεὼς μεγάλης φορτίδος. leur taille d homme, depuis la ceinture jusqu en haut <était> aussi grande que <celle> du Colosse de Rhodes, et <leur taille> de cheval aussi grande que <celle> d un grand vaisseau de transport. Τὸ μέντοι πλῆθος αὐτῶν οὐκ ἀνέγραψα, μή τῳ καὶ ἄπιστον δόξῃ - τοσοῦτον ἦν. Quant à leur nombre, je ne le reporte pas par écrit, de peur qu il semble à quiconque invraisemblable il était tellement grand! Ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ὁ ἐκ τοῦ ζῳδιακοῦ τοξότης. Et l Archer (le Sagittaire) du Zodiaque les commandait. Ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο τοὺς φίλους νενικημένους, ἐπὶ μὲν τὸν Φαέθοντα ἔπεμπον ἀγγελίαν αὖθις ἐπιέναι, αὐτοὶ δὲ διαταξάμενοι τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως περὶ τὴν δίωξιν καὶ τὰ λάφυρα διεσκεδασμένοις Et lorsqu ils se rendirent compte que leurs amis avaient été vaincus, d une part ils envoyèrent à Phaéton le message d attaquer de nouveau, et eux-mêmes, en ordre de bataille, tombent sur les Lunaires qui étaient dans un désordre complet, sans discipline, complètement dispersés en vue de la poursuite et du butin ; καὶ πάντας μὲν τρέπουσιν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα καταδιώκουσι πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὀρνέων αὐτοῦ κτείνουσιν ils les mettent tous en fuite d une part, et d autre part poursuivent le roi lui-même jusqu à sa cité et massacrent la plupart de ses oiseaux ; ἀνέσπασαν δὲ καὶ τὰ τρόπαια καὶ κατέδραμον ἅπαν τὸ ὑπὸ τῶν ἀραχνῶν πεδίον ὑφασμένον, ἐμὲ δὲ καὶ δύο τινὰς τῶν ἑταίρων ἐζώγρησαν. ils renversèrent aussi nos trophées et ratissèrent la totalité de la plaine tissée par les araignées, et me capturèrent vivant, moi et deux de mes compagnons. Ἤδη δὲ παρῆν καὶ ὁ Φαέθων καὶ αὖθις ἄλλα τρόπαια ὑπ ἐκείνων ἵστατο. Déjà Phaéton était là, et de nouveau d autres trophées furent élevés par eux. Ἡμεῖς μὲν οὖν ἀπηγόμεθα ἐς τὸν ἥλιον αὐθημερὸν τὼ χεῖρε ὀπίσω δεθέντες ἀραχνίου ἀποκόμματι. Alors donc, nous, nous fûmes emmenés vers le soleil ce jour-même, les deux mains liées (littéralement : liés quant aux deux mains) par derrière par un lambeau de toile d araignée. 19 Οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὴν σελήνην διήκειν. Mais eux, ils ne choisirent pas d assiéger la ville, mais, s en retournant, ils se mirent à couper par une muraille la partie médiane de l espace, de sorte que les rayons venant du soleil ne pussent plus parvenir à la lune. Τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, νεφελωτόν ὥστε σαφὴς ἔκλειψις τῆς σελήνης ἐγεγόνει καὶ νυκτὶ διηνεκεῖ πᾶσα κατείχετο. La muraille était double, formée de nuages ; si bien qu une claire éclipse de lune se produisit complètement et que toute la lune était prise par une nuit permanente. Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν.
15 Lucien Histoires véritables I Accablé par ces choses-là, Endymion, ayant envoyé une ambassade, implora de détruire l édifice et qu ils ne les regardent pas avec indifférence subsister dans l obscurité, et promit de payer des tributs, d être à l avenir un allié et de ne plus lui faire la guerre, et il consentit à livrer des otages en ce qui concerne cela. Οἱ δὲ περὶ τὸν Φαέθοντα γενομένης δὶς ἐκκλησίας τῇ προτεραίᾳ μὲν οὐδὲν παρέλυσαν τῆς ὀργῆς, τῇ ὑστεραίᾳ δὲ μετέγνωσαν, καὶ ἐγένετο ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις Ceux de l entourage de Phaéton, une assemblée ayant eu lieu deux fois, par la première ne relâchèrent rien de leur colère, mais par celle du jour suivant changèrent d avis, et la paix fut conclue à ces conditions :
16 Lucien Histoires véritables I Comparaison de traductions : Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous venions de le faire quand les guetteurs annoncèrent l approche des Néphélocentaures, qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous étions justement occupés à cette tâche, quand nos guetteurs annonçaient l approche des Centaures de la nuée, qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille. 19 Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Accablé par ces événements, Endymion envoya une députation pour demander instamment de démolir cette construction et de ne pas les forcer à vivre dans les ténèbres. Il promettait de payer tribut, de faire alliance avec eux, de cesser la guerre et il acceptait de leur donner des otages en garantie. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Très affecté de cela, Endymion envoya une ambassade pour les supplier d abattre cette construction, de ne pas les laisser vivre dans l obscurité ; il promettait par ailleurs de payer des tributs, d être son allié, de ne plus lui faire la guerre, et consentait à lui livrer des otages en garantie.
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Lexique HistVerI
Lexique HistVerI 13 21 1 ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἀγγέλλω : annoncer ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) :
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Lucien : Histoires Véritables I 24 1
Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Lucien Histoires véritables I 42 1
Lucien Histoires véritables I 42 1 Lucien Histoires véritables I 42 Le combat des îles flottantes(3) fin du combat et du Livre I [42] Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης καὶ μάχη αὐτοῖς
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC (Sujet élaboré en stage de formation 2013-2014 par Anne-Marie-Balg du lycée Pierre Larousse de Toucy et Véronique Poinsot du lycée Jacques Amyot d Auxerre) GREC
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Lucien Histoires véritables I
1 Lucien Histoires véritables I 27 28 Périple astral et retour sur terre (1) Cap vers la Terre [27] Τότε δ οὖν ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἀμφ αὐτόν, ἐμβάντες ἀνήχθημεν ἐμοὶ δὲ καὶ δῶρα ἔδωκεν ὁ Ἐνδυμίων,
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Lucien Histoires véritables I
Lucien Histoires véritables I 20 21 1 Lucien Histoires véritables I 20 21 La guerre de la Lune et du Soleil (4) Paix conclue ; départ décidé 20 «Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἀγγέλλω :
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 40-42 1 ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève
Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ Ιούνιος 2012 Αγαπητά μέλη, συμπατριώτες και φίλοι, Σας καλωσορίζουμε στο Σύλλογο Ελλήνων Γενεύης (ΣΕΓ) και σας περιμένουμε στις επόμενες
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en