Euripide : Hécube, Parodos v Hécube v (mètres anapestiques) ΧΟΡΟΣ Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ ἐλιάσθην, τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ, ἵν
|
|
- Τιμοθέα Αντωνοπούλου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Hécube (mètres anapestiques) ΧΟΡΟΣ Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ ἐλιάσθην, τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ, ἵν ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην 100 δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῇ δοριθήρατος πρὸς Ἀχαιῶν, οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ, ἀλλ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη 105 μέγα σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων. Ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέγεται δόξαι σὴν παῖδ Ἀχιλεῖ σφάγιον θέσθαι τύμϐου δ ἐπιϐὰς οἶσθ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 110 τὰς ποντοπόρους δ ἔσχε σχεδίας λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, τάδε θωΰσσων Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμϐον στέλλεσθ ἀγέραστον ἀφέντες; 115 Πολλῆς δ ἔριδος συνέπαισε κλύδων, δόξα δ ἐχώρει δίχ ἀν Ἑλλήνων στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι τύμϐῳ σφάγιον, τοῖς δ οὐχὶ δοκοῦν. Ἦν δ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 120 τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ Ἀγαμέμνων τὼ Θησείδα δ, ὄζω Ἀθηνῶν, δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, 125 τὸν Ἀχίλλειον τύμϐον στεφανοῦν αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας λέκτρ οὐκ ἐφάτην τῆς Ἀχιλλείας πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 130 ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων, κόπις, ἡδυλόγος, δημοχαριστὴς Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων δούλων σφαγίων οὕνεκ ἀπωθεῖν, 135 μηδέ τιν εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνῃ στάντα φθιμένων ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς τοῖς οἰχομένοις ὑπὲρ Ἑλλήνων Τροίας πεδίων ἀπέϐησαν. 140 Ἥξει δ Ὀδυσσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν, ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων. Ἀλλ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, Ἀγαμέμνονος ἵζ ἱκέτις γονάτων, 145 κήρυσσε θεοὺς τοὺς τ οὐρανίδας, τοὺς θ ὑπὸ γαῖαν. Ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας, 1
2 ἢ δεῖ σ ἐπιδεῖν, τύμϐου προπετῆ, 150 φοινισσομένην αἵματι παρθένον, ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : χόρος, ου (ὁ) : le choeur Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s écarter, s esquiver δεσπόσυνος,ος,ον : du maître σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner 100 ἵνα adv. : où κληρόω,ῶ : désigner par le sort, assigner par le sort καί : et, aussi, même προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner δούλη, ης (ἡ) : l esclave πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité ἀπελαύνω : éloigner, chasser Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d Ilion λόγχη, ης (ἡ) : la lance αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de (ici = ὑπό) Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun πάθος, ους (τό) : la souffrance ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger 105 ἀλλά : mais ἀγγελία, ας (ἡ) : l annonce, la nouvelle βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand τε (post-posé): et ; répété : à la fois... et... γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager ἄχος,ους (τό) : la douleur ἐν + D : dans (sans mvt), pendant γάρ : car, en effet πλήρης,ης,ες : plein, plénier ξύνοδος,ου (ἡ) : l assemblée λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire (λέγεται a pour sujet réel la proposition inf.) δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé σός, σή, σόν : ton, ta παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice
3 τίθεμαι, fm θήσομαι, fp τεθήσομαι, aorm ἐθέμην, aorp ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau δέ : d autre part, et ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur 110 οἶδα : savoir (οἶσθα : 2 ème pers sg présent) ὅτε : quand χρύσεος,α,ον : en or, d or φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître σύν + D : avec ὅπλον, ου (τό) : l arme ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s) ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir σχεδία,ας (ἡ) : l esquif, l embarcation λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l étai ἐπερείδομαι : assujettir ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement ποῖ : où δή : donc, précisément Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien 115 στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s équiper, se vêtir, s équiper pour partir, s en aller ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser (a pour complt τύμϐον) πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l agitation des flots, le tumulte δόξα, ης (ἡ) : l opinion χωρέω,ῶ : s avancer δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux ἀνά + A : en remontant, pendant Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs στρατός,οῦ (ὁ) : l armée, la troupe αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible ὅ μέν... ὅ δέ... : l un... l autre... δίδωμι : donner οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas δοκοῦν : accusatif absolu : car il semblait bon de + inf 120 εἰμι : être μέν... δέ... : d une part... d autre part ; si... en revanche... σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l intérêt μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l avenir Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse) ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s attacher à, retenir, honorer λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l union (pl poét) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon 3
4 Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel) Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l orateur 125 γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s accorder pour + inf Ἀχίλλειος, α, ον : d Achille στεφανόω,ῶ : couronner, honorer αἷμα, ατος (τό) : le sang χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d Hécube, douée du don de prophétie... mais qui n est jamais crue...) ἐφάτην : duel impft de φημι : parler, dire πρόσθεν + G : avant τίθημι (f θήσω): placer ποτε : un jour ; relier οὐκ et ποτε : jamais 130 σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé ἴσος,η,ον : égal, à égalité πώς : à peu près, en quelque sorte πρίν : avant que ; jusqu au moment où ποικιλόφρων, ονος : qui a l esprit fécond en expédients, manipulateur κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse) πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader στρατιά,ᾶς (ἡ) : l armée μή : ne pas (négation subjective) ἄριστος,η,ον : le meilleur πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout 135 δούλος,η,ον : d esclave, servile, esclave οὕνεκα + G : à cause de (post-position) ἀπωθέω,ῶ : repousser μηδέ : et ne pas (répété : ni... ni...) (négation subjective) τις, τις, τι : quelque ; quelqu un, quelque chose παρά +D : du côté de, chez Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers) ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s est placé) φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts (part aor moyen de φθίω, qui dépend de τινά) ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise) ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l égard de οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir) ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de 140 Τροία, ας (ἡ) : Troie πεδίον,ου (τό) : la plaine 4
5 ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter ἥκω : venir Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse ὅσον : dans la mesure où ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles) ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher ἀπό + G : hors de, en s éloignant de, de μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d une femme) ἐκ + G : hors de γεραιός,ά,όν : vieux, vieille χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras ὁρμάω,ῶ (part futur ὁρμήσων) : mettre en mouvement, pousser ἴθι : va! (impératif de εἶμι : aller) ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire βωμός, οῦ (ὁ) : l autel 145 ἵζω : s asseoir, s agenouiller ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante γονύ, γόνατος (τό) : le genou (G partitif : en prenant les genoux...) κήρυσσω : proclamer, invoquer θεός, ου (ὁ) : le dieu οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d en-haut ὑπό + Α : sous γαῖα, ας (ἡ) : la terre ἤ...ἤ...: ou bien... ou bien..., soit... soit... λιτή,ῆς (ἡ) : la prière διακωλύω : empêcher ὀρφανός,ή,όν + G : privé de μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable 150 δεῖ : il faut ἐφοράω,ῶ (ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s affaisse devant φοινίσσομαι : être rouge παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d or (les jeunes filles portaient de nombreux bijoux d or) δειρή, ῆς (ἡ) : le cou νασμός,οῦ (ὁ) : courant d eau, source, ruisseau, flot (apposé à αἵματι) μελαναυγής,ής,ές : à l éclat noir, au sombre éclat, d un noir brillant 5
6 Vocabulaire alphabétique : ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l intérêt Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγελία, ας (ἡ) : l annonce, la nouvelle ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes αἷμα, ατος (τό) : le sang αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible ἀλλά : mais ἀνά + A : en remontant, pendant ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s attacher à, retenir, honorer ἀπελαύνω : éloigner, chasser ἀπό + G : hors de, en s éloignant de, de ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger ἀπωθέω,ῶ : repousser ἄριστος,η,ον : le meilleur ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l égard de Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille Ἀχίλλειος, α, ον : d Achille ἄχος,ους (τό) : la douleur Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse) βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau βωμός, οῦ (ὁ) : l autel γαῖα, ας (ἡ) : la terre γάρ : car, en effet γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis γονύ, γόνατος (τό) : le genou γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs δέ : d autre part, et δεῖ : il faut δειρή, ῆς (ἡ) : le cou δεσπόσυνος,ος,ον : du maître δή : donc, précisément δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple διακωλύω : empêcher δίδωμι : donner δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé δόξα, ης (ἡ) : l opinion δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance δούλη, ης (ἡ) : l esclave δούλος,η,ον : d esclave, servile, esclave εἰμι : être εἶμι : aller (impératif ἴθι : va! ) 6
7 εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul ἐκ + G : hors de Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien ἐν + D : dans (sans mvt), pendant ἐπερείδομαι : assujettir ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute ἐφοράω,ῶ (inf aor ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir ἤ...ἤ...: ou bien... ou bien..., soit... soit... ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante ἥκω : venir θεός, ου (ὁ) : le dieu Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement ἵζω : s asseoir, s agenouiller ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d Ilion ἵνα adv. : où ἴσος,η,ον : égal, à égalité ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s est placé) καί : et, aussi, même Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d Hécube, douée du don de prophétie... mais qui n est jamais crue...) κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager κήρυσσω : proclamer, invoquer κληρόω,ῶ : désigner par le sort, assigner par le sort κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l agitation des flots, le tumulte κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse) λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l union λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s écarter, s esquiver λιτή,ῆς (ἡ) : la prière λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole λόγχη, ης (ἡ) : la lance μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l avenir μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d une femme) μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μελαναυγής,ής,ές : à l éclat noir, au sombre éclat, d un noir brillant μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable μέν... δέ... : d une part... d autre part ; si... en revanche... μή : ne pas (négation subjective) μηδέ : et ne pas (répété : ni... ni...) (négation subjective) μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire νασμός,οῦ (ὁ) : courant d eau, source, ruisseau, flot ξύνοδος,ου (ἡ) : l assemblée ὅ μέν... ὅ δέ... : l un... l autre... 7
8 ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel) οἶδα : savoir (οἶσθα : 2 ème pers sg présent) οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir) ὅπλον, ου (τό) : l arme ὅσον : dans la mesure où ὁρμάω,ῶ : mettre en mouvement, pousser ὀρφανός,ή,όν + G : privé de ὅτε : quand οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun οὕνεκα + G : à cause de (post-position) οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d en-haut πάθος, ους (τό) : la souffrance παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παρά +D : du côté de, chez παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πεδίον,ου (τό) : la plaine πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers) πλήρης,ης,ες : plein, plénier ποῖ : où ποικιλόφρων, ονος : qui a l esprit fécond en expédients, manipulateur πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s) ποτε : un jour πρίν : avant que ; jusqu au moment où προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s affaisse devant πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de πρόσθεν + G : avant προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l étai πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles) πώς : à peu près, en quelque sorte ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l orateur σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement σός, σή, σόν : ton, ta σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur, zèle στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s équiper, se vêtir, s équiper pour partir, s en aller στεφανόω,ῶ : couronner, honorer στρατιά,ᾶς (ἡ) : l armée στρατός,οῦ (ὁ) : l armée, la troupe σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s accorder pour + inf συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater σύν + D : avec σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice σχεδία,ας (ἡ) : l esquif, l embarcation 8
9 τε (post-posé): et ; répété : à la fois... et... τίθεμαι, fm θήσομαι, fp τεθήσομαι, aorm ἐθέμην, aorp ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn τίθημι (f θήσω): placer τις, τις, τι : quelque ; quelqu un, quelque chose Τροία, ας (ἡ) : Troie τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de ὑπό + Α : sous φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître φημι : parler, dire φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts φοινίσσομαι : être rouge χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais χόρος, ου (ὁ) : le choeur χρύσεος,α,ον : en or, d or χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d or χωρέω,ῶ : s avancer ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise) vocabulaire fréquentiel : fréquence 1 : ἀγαθόν, οῦ (τό) : le bien, l intérêt ἀλλά : mais ἀπό + G : hors de, en s éloignant de, de ἄριστος,η,ον : le meilleur ἀφίημι (part aor 2 ἀφείς,έντος) : quitter, abandonner, laisser γάρ : car, en effet γνώμη,ης (ἡ) : jugement, avis γυνή, γυναικός (V γύναι) (ἡ) : la femme δέ : d autre part, et δεῖ : il faut δή : donc, précisément δίδωμι : donner δοκέω,ῶ : sembler ; sembler bon ; δοκεῖ : il semble bon, il est décidé δόξα, ης (ἡ) : l opinion δούλος,η,ον : d esclave, servile, esclave εἰμι : être εἶμι : aller (impératif ἴθι : va! ) εἷς,μιᾶ,ἕν : un, un seul ἐκ + G : hors de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, mien ἐν + D : dans (sans mvt), pendant ἔχω, f ἕξω (σχήσω),impft εἶχον, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : avoir, tenir, retenir ἤ...ἤ...: ou bien... ou bien..., soit... soit... ἤδη : tout de suite ; déjà, désormais ἥκω : venir θεός, ου (ὁ) : le dieu ἵνα adv. : où ἴσος,η,ον : égal, à égalité ἵστημι : placer (part aor 2 στάς, στάντος : qui s est placé) καί : et, aussi, même λέγω, ἔρω, εἶπον, εἴρηκα : dire 9
10 λόγος, ου (ὁ) : le discours, la parole μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part ; si... en revanche... μή : ne pas (négation subjective) μηδέ : et ne pas (répété : ni... ni...) (négation subjective) ὅ μέν... ὅ δέ... : l un... l autre... ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette οἶδα : savoir (οἶσθα : 2 ème pers sg présent) ὅσον : dans la mesure où ὅτε : quand οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne pas οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν : personne, rien ; aucun οὕνεκα + G : à cause de (post-position) παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παρά +D : du côté de, chez παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux ποτε : un jour πρίν : avant que ; jusqu au moment où πρός + Α : vers, contre, en vue de, à propos de πρός + G : du côté de, de la part de, au nom de σός, σή, σόν : ton, ta σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, toi σύν + D : avec τε (post-posé): et ; répété : à la fois... et... τίθεμαι, fm θήσομαι, fp τεθήσομαι, aorm ἐθέμην, aorp ἐτέθην : placer pour soi, être posé ; avec deux acc : faire qqch de qqn τίθημι (f θήσω): placer τις, τις, τι : quelque ; quelqu un, quelque chose ὑπέρ +G : au-dessus de, pour, au nom de, au sujet de ὑπό + Α : sous φαίνομαι, φανήσομαι (φανοῦμαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα) : se montrer, paraître, apparaître φημι : parler, dire χείρ, χε(ι)ρός (ἡ) : la main, le bras ὡς : que (derrière un verbe de parole, avec nuance de doute sur la parole émise) fréquence 2 : αἷμα, ατος (τό) : le sang αἴρομαι (ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι) : soulever, se charger de ἀνέχω : lever, soutenir, défendre, s attacher à, retenir, honorer βωμός, οῦ (ὁ) : l autel γαῖα, ας (ἡ) : la terre λέκτρον,ου (τό) : la couche, le lit ; le lit nuptial ; l union ὅπλον, ου (τό) : l arme ὁρμάω,ῶ : mettre en mouvement, pousser πρόσθεν + G : avant προστάσσω (aor P προσετάχθην) : fixer par un ordre, ordonner ῥήτωρ,ορος (ὁ) : l orateur στρατός,οῦ (ὁ) : l armée, la troupe συγχωρέω,ῶ (duel impft: συνεχωρείτην) : se réunir dans + D, s accorder pour + inf χωρέω,ῶ : s avancer 10
11 11 fréquence 3 : ἀνά + A : en remontant, pendant γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γονύ, γόνατος (τό) : le genou ἔρις, ἔριδος (ἡ) : la querelle, la dispute κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut, messager λόγχη, ης (ἡ) : la lance μέλεος,α,ον : pitoyable, malheureux, misérable μῦθος,ου (ὁ) : parole, discours, conseil, projet, décision ; légende ναός,ου (ὁ) : le temple, le sanctuaire πάθος, ους (τό) : la souffrance πεδίον,ου (τό) : la plaine ποῖ : où πώς : à peu près, en quelque sorte σπεύδω : avoir du zèle pour, être ardent pour σπουδή, ῆς (ἡ) : hâte, empressement, effort, ardeur, zèle στεφανόω,ῶ : couronner, honorer τύμϐος, ου (ὁ) : le tombeau χόρος, ου (ὁ) : le choeur χρύσεος,α,ον : en or, d or fréquence 4 : ἀπελαύνω : éloigner, chasser ἀποϐαίνω (aor 2 ἀπέϐησα) + G: sortir de, quitter δισσός,ή,όν : double (au sens propre); désuni, divisé δούλη, ης (ἡ) : l esclave κήρυσσω : proclamer, invoquer μαστός,οῦ (ὁ) : le sein ; pl : la poitrine (d une femme) ὀρφανός,ή,όν + G : privé de στρατιά,ᾶς (ἡ) : l armée σφάγιον,ου (τό) : victime pour un sacrifice, sacrifice ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγελία, ας (ἡ) : l annonce, la nouvelle ἀγέραστος, ος, ον : sans honneur Ἀθῆναι, Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe αἰχμητής,οῦ : armé de lance, hérissé de pointes, belliqueux, terrible ἀποκουφίζω : alléger, rendre léger ἀπωθέω,ῶ : repousser ἀφέλκω : (part futur ἀφέλξων) : traîner, tirer, arracher Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens ἀχάριστος,ος,ον + D : ingrat à l égard de Ἀχιλεύς, έως (ὁ) : Achille Ἀχίλλειος, α, ον : d Achille ἄχος,ους (τό) : la douleur Βάκχη, ης (ἡ) : Bacchante, prêtresse de Bacchus, femme inspirée (vaticinatrice, devineresse, prophétesse) βάρος, ους (τό) : la lourdeur, le fardeau Δαναοί,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs δειρή, ῆς (ἡ) : le cou δεσπόσυνος,ος,ον : du maître δημοχαριστής, ου : le flatteur, le courtisan du peuple
12 διακωλύω : empêcher δίχα : séparé en deux, doublement, en se partageant en deux, en deux δοριθήρατος,ος,ον : chassé au moyen de la lance, conquis par la lance Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube Ἕλληνες,Ἑλλήνων (οἱ) : les Hellènes (tribu thessalienne), les Grecs ἐπερείδομαι : assujettir ἐπιϐαίνω + G (part aor ἐπιϐὰς) : monter sur ἐφοράω,ῶ (inf aor ἐπιδεῖν) : voir avec constance, observer, regarder ἡδυλόγος, ος,ον : qui a la parole agréable, séduisante Θησείδης,ου (ὁ) ( le duel : τὼ Θησείδα, désigne Acamas et Démophon) : le fils de Thésée θωΰσσω : bourdonner, crier sourdement ἵζω : s asseoir, s agenouiller ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante Ἰλιάς, Ἰλιάδος (ἡ) : le territoire d Ilion Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille de Priam et d Hécube, douée du don de prophétie... mais qui n est jamais crue...) κατατείνομαι : être fortement tendu, être en grande tension, être violemment opposé κληρόω,ῶ : désigner par le sort, assigner par le sort κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague, la lame, l agitation des flots, le tumulte κόπις, εως,(ὁ) : le harceleur de paroles, le menteur, le beau parleur Λαερτιάδης, ου (ὁ) : le fils de Laerte (Ulysse) λαῖφος,ους (τό) : la voile, le haillon λιάζομαι (λιασθήσομαι,ἐλιάσθην,λελίασμαι) : s écarter, s esquiver λιτή,ῆς (ἡ) : la prière μαντιπόλος, ος, ον : qui prédit l avenir μελαναυγής,ής,ές : à l éclat noir, au sombre éclat, d un noir brillant νασμός,οῦ (ὁ) : courant d eau, source, ruisseau, flot ξύνοδος,ου (ἡ) : l assemblée Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse ὄζος,ου (ὁ) : pousse, branche, rejeton ( ὄζω : duel) οἰχόμενοι, ων (οἱ) : ceux qui sont partis, les disparus, les décédés (οἴχομαι : partir) οὐρανίς, ίδος = οὐράνιος,α,ον : du ciel, céleste, d en-haut Περσεφόνη,ης (ἡ) : Perséphone (reine des Enfers) πλήρης,ης,ες : plein, plénier ποικιλόφρων, ονος : qui a l esprit fécond en expédients, manipulateur ποντοπόρος,ος,ον : qui parcourt la (les) mer(s) προλείπω (προλείψω, προέλιπον, προλέλοιπα) : laisser derrière soi, abandonner προπετής,ής,ές + G: qui tombe devant, qui s affaisse devant πρότονος, ου (ὁ) : le cordage, le câble (reliant le mât à la proue), l étai πῶλος, ου (ἡ) : jeune cavale, pouliche (comparaison fréquente pour les filles) σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement στέλλομαι, στελοῦμαι, ἐστειλάμην, ἔσταλμαι : s équiper, se vêtir, s équiper pour partir, s en aller συμπαίω (aor συνέπαισα) : frapper ensemble, survenir violemment, éclater σχεδία,ας (ἡ) : l esquif, l embarcation Τροία, ας (ἡ) : Troie φθίμενοι,ων (οἱ) : ceux qui sont morts, les morts φοινίσσομαι : être rouge χλωρός,ά,όν : vert tendre, jeune, frais χρυσοφόρος,ος,ον : porteur d or 12
13 Hécube v Traduction au plus près du texte Parodos 13 ΧΟΡΟΣ : LA CORYPHEE Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ ἐλιάσθην, τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ, ἵν ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην 100 δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῇ δοριθήρατος πρὸς Ἀχαιῶν, οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ, ἀλλ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη 105 μέγα σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων. Hécube, en hâte vers toi je me suis esquivée, Abandonnant les baraques des maîtres, Où j ai été assignée par le sort et affectée <Comme> esclave, lorsque je fus chassée de ma cité D Ilion, conquise (δοριθήρατος) à la pointe de la lance Par les Achéens, En n allégeant aucune de tes souffrances, Mais au contraire chargée du fardeau lourd (μέγα) d une nouvelle, 105 Et messagère pour toi, femme, de douleurs. Ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέγεται δόξαι σὴν παῖδ Ἀχιλεῖ σφάγιον θέσθαι τύμϐου δ ἐπιϐὰς οἶσθ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 110 τὰς ποντοπόρους δ ἔσχε σχεδίας λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, τάδε θωΰσσων Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμϐον στέλλεσθ ἀγέραστον ἀφέντες; 115 Car dans une assemblée pleinière des Achéens Il est dit qu on a décidé de faire de (θέσθαι) ton enfant, pour Achille, Une victime <expiatoire> : tu sais quand (οἶσθ ὅτε), monté sur son tombeau, Il est apparu avec ses armes d or, Il a retenu les embarcations qui parcourent les mers, Qui assujettissaient leurs voiles aux étais, En criant sourdement cela : «Pour quel lieu (Ποῖ )donc, Danéens, vous équipez-vous (στέλλεσθ ), En abandonnant mon tombeau (τὸν ἐμὸν τύμϐον) sans honneur?» 115
14 14 Πολλῆς δ ἔριδος συνέπαισε κλύδων, δόξα δ ἐχώρει δίχ ἀν Ἑλλήνων στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι τύμϐῳ σφάγιον, τοῖς δ οὐχὶ δοκοῦν. Ἦν δ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 120 τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ Ἀγαμέμνων alors (δ ) la vague d une grande querelle survint avec violence, et une opinion partagée en deux se mit à s avancer en remontant l armée hérissée de lances des Grecs (Ἑλλήνων), car il semblait bon (δοκοῦν) aux uns de donner une victime au tombeau, mais aux autres, pas. Il était, lui certes, ardent pour ton intérêt, 120 S attachant à la couche (λέκτρ ) de la Bacchante qui prédit l avenir, Agamemnon ; τὼ Θησείδα δ, ὄζω Ἀθηνῶν, δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, 125 τὸν Ἀχίλλειον τύμϐον στεφανοῦν αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας λέκτρ οὐκ ἐφάτην τῆς Ἀχιλλείας πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. Mais les deux fils de Thésée, les deux rejetons d Athènes, Etaient les porte-parole de deux discours; ils s accordaient tous deux sur un seul avis, 125 <qui était > d honorer le tombeau d Achille D un sang frais, et ils disaient tous deux (ἐφάτην) que la couche de Cassandre, Ils ne la placeraient jamais avant (= ils ne la préfèreraient à...)(οὐκ πρόσθεν θήσειν ποτὲ) la lance d Achille.( τῆς Ἀχιλλείας λόγχης) Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 130 ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων, κόπις, ἡδυλόγος, δημοχαριστὴς Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων δούλων σφαγίων οὕνεκ ἀπωθεῖν, 135 μηδέ τιν εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνῃ στάντα φθιμένων ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς τοῖς οἰχομένοις ὑπὲρ Ἑλλήνων Τροίας πεδίων ἀπέϐησαν. 140 Mais l ardeur de ces discours violemment opposés Etait en quelque sorte à égalité, jusqu au moment où le manipulateur, Le beau parleur, le séducteur, le courtisan du peuple, Le fils de Laerte <quoi!> persuade l armée De ne pas repousser (ἀπωθεῖν) le meilleur de tous les Danéens 135 A cause du sacrifice d une esclave, Et que l un des morts (φθιμένων), chez Perséphone, En se dressant, ne dise pas (μηδέ εἰπεῖν) Que des Danéens, ingrats à l égard de Danéens Décédés pour les Grecs, Avaient quitté les plaines de Troie. 140
15 15
16 16 Ἥξει δ Ὀδυσσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν, ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων. Ἀλλ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, Ἀγαμέμνονος ἵζ ἱκέτις γονάτων, 145 κήρυσσε θεοὺς τοὺς τ οὐρανίδας, τοὺς θ ὑπὸ γαῖαν. Et il va venir, Ulysse, incessamment sous peu (dans la mesure où ce n est pas tout de suite), Pour arracher ta pouliche à tes seins, Et pour <la> retirer de ta vieille main. Mais va vers les sanctuaires, vers les autels, Prosterne-toi en suppliante aux genoux d Agamemnon, 145 Invoque les dieux, à la fois ceux d en haut, Et ceux de sous la terre. Ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας, ἢ δεῖ σ ἐπιδεῖν, τύμϐου προπετῆ, 150 φοινισσομένην αἵματι παρθένον, ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. Car soit tes prières empêchent que tu Ne sois privée de ta pauvre enfant, Soit il faut que tu endures de voir (ἐπιδεῖν), s affaissant devant le tombeau, 150 la vierge, rougie de sang, sortant de son cou paré d or (ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς), jet au sombre éclat!
17 17 Comparaison de traductions : v Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966 Au sommet de son tertre, il t en souvient, il est apparu dans son armure d or ; il a retenu les esquifs mariniers, où déjà les boulines tenaient hissées les voiles ; et ces mots ont grondé dans sa bouche : «Où donc, fils de Danaos, prétendez-vous voguer, insoucieux d honorer mon tombeau d un présent?» Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999 Tu le sais bien, debout sur son tombeau, en armes d or il était apparu. Il retenait les barques déjà prêtes à se lancer en mer, voiles hissées, tendues par les cordages. Il a rugi : «Où vous en allezvous? vous partez, Grecs? vous quittez mon tombeau, en le frustrant de l honneur qui lui est dû?» v Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966 Mais les deux fils de Thésée, rameaux de l arbre athénien, quoiqu ils tinssent un double langage, se réunissaient pour exprimer le commun avis de répandre sur le tombeau d Achille l offrande d un sang vermeil ; Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999 Mais les fils de Thésée, double fleuron d Athènes, mirent leur éloquence à plaider l un et l autre, en un parfait accord, pour donner au tombeau d Achille la couronne d un jeune sang versé,... v Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, Paris, 1966 Car si tes prières ne te préservent de perdre ta malheureuse enfant, tu es destinée à voir sur la gorge cerclée d or de cette jeune vierge écroulée devant le tombeau ruisseler la pourpre sombre d un sang vermeil. Traduction VH Debidour, De Fallois, 1999 Ou bien tes prières sauront empêcher que ta pauvre enfant ne te soit ravie, - ou bien il te faut, devant le tombeau, voir la jeune fille s abattre baignée dans son sang vermeil, dans les noirs caillots que dégorgera son col où brillait l or de ses joyaux.
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN. Série L
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN Série L L épreuve comporte deux parties : Première partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, de l œuvre inscrite
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018
VAKXIKON.gr MEDIA GROUP Εκδόσεις Βακχικόν Ασκληπιού 17, 106 80 Αθήνα τηλέφωνο: 210 3637867 e-mail: info@vakxikon.gr web site: ekdoseis.vakxikon.gr Τίτλος Πρωτοτύπου: Formant série sans trace (Cheyne éditeur
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.
VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information
1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015
52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8
Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Iliade III Hélène sur les remparts
1 Iliade III 139 165 Hélène sur les remparts Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 139 ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων 140 αὐτίκα δ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι ὡρμᾶτ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie