T 5.1 (JDS) 1) ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν. A gen gen S PN V The bravery of Aeneas's sailors was admirable. Very good.
T5.2 ΜCM ὀ Ἐρμης τας ψυχας ἀγει ἐς Ἀιδου. Subject d.o. verb Hermes leads the souls to Hades. Very good. ( : You intended to put a rough breathing on the article with Hermes, yes?
T5.4 MCM Καλη ὀδος εστιν ἡ θαλασσα Nom. Verb nom. (semicolon in English goes here, but I don t know yet how to make the appropriate mark in this Greek typing program.) εἰσ γαρ τας νησοθς αγει. verb The sea is a fine journey (way) for it leads toward the islands. Very good ( : I am impressed with the level of translation this group exhibits. You are all much more elegant and courageous with your English than I was at your level. I am still rather timid in translation as it happens <g>
T 5.5 (JDS) οὐ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ βαίνουσιν ἀπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἱεροῦ. adv dat conj dat V prep gen gen Not with shouting but rather silence they depart the temple of the gods. Very Good. Note how rather, while not represented in the Greek directly, makes for an elegant English translation. I might have added a balancing with, or perhaps an in, but that s just me and yours is just fine. Not with shouting, but rather with silence, they depart the temple of the gods. OR Not with shouting, but rather in silence, they depart the temple of the gods. See how much flexibility we have as translators?
T5.6 RDS Diafe/romen tw~n qhri/wn th~ yuxh~. 1p present gen plural dat sing We differ from (the) beasts by the soul. We differ from animals because we have souls. Very good. Yes, either of these renders the Greek, but the second one makes for nicer English no?
T5.7 RDS Paidi/on Dioge/nhv prosble/pei. To\ pai/dion pi/nei tai~v xersin. Acc S Nom S 3 s pres Nom s 3s dat plural o( ou}n filo/sofov r(iptei th\n kotu/lhn kai\ le/gei: nom S conj nom s 3s pres acc s conj 3s pres paidi/on me nika~ eu)telei/a. nom s acc pron 3s pres dat s Diogenes watches a child. The child is drinking with (his) hands. Consequently the philosopher throws the (i.e. his, Diogenes ) cup and says: A child beats (conquers) me with frugality. Very good. Consequently is a nice translation for the particle ou}n
C5.1 RDS The beautiful girl will send (her) brothers out of the forest. h( kalh\ ko/rh tou\v a)delfou\v e)k th~v u#lhv pe/myei. Nom s acc s prep gen s 3s fut ind Very good ( : Dr. Pozzi asks us to mark prepositions like this: ek + gen. No need to mark them as singular, because number is not the essential quality here-it s the case with a certain preposition.
C5.2 MCM [Παρεξοµεν τα δωρα τῳ ιερῳ ] We will provide gifts for the temple, Verb 1pers.pl pl. d.o. ind. Obj. [θυσετε τοις θεοις] you (pl) will sacrifice to the gods verb- 2 nd pers. Pl.. Ind. Obj. Very good ( : For everyone: We might start marking Clauses now, following Dr. Pozzi s method. So we will use [ ] for Independent Sentences/clauses, and ( ) for dependent/subordinate clauses. Here we have two independent sentences. In English you may punctuate these with a coma between the two clauses, or with a semi-colon between them, or I suppose, even with a period at the end of each-though that s more disjointed. I am no expert in English punctuation ( : The reason we mark clauses is that soon we will have to think about them much more and it helps to see how they are laid out visually. Trust me.
C5.3 [The youths pursue the girl through the forest and into the temple.] S V DO prep OP conj prep OP οἱ νεανίαι διώκουσιν τὴν κόρὴν διὰ τῆς ὔλης καὶ εἰς τὸ ἱερόν. Very good ( : Again, adding the brackets for an independent sentence.
C5.4 RDS Poets praise the wicked with their art, according to Plato. Oi poihtai\ tou\v ponhrou\v te/xnh e)gkwmia/zousi, Nom plural acc plural dat s 3s pres kata\ adv to\n Pla/twna. acc Very good ( : kata + accusative = according to *************************************************************************8 C5.4 (JDS) Poets praise the wicked with their art, according to Plato. S V DO prep OP prep OP ποιηταὶ μετὰ τῆς τέχνης αὐτῶν εγκωμιάζουσι τοὺς πονηροὺς κατὰ τὸν Πλάτωνα. Very good ( :
Note the discrepancies between these two compositions: both employ κατὰ τὸν Πλάτωνα for according to Plato, κατὰ + Accusative, but for with their art, one employs the dative with out a preposition, te/xnh, while the other employs μετὰ τῆς τέχνης μετὰ + the genitive. Both are correct ( :
C5.5 MCM Βαινοµεν µετα πονου ἀπο γης δικαιας ; Are we walking with toil away from a just land? Verb 1st pers. pl. meta +gen. απο+gen Very good ( : We might also use the Dative case without a preposition, ponw