1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge au cours des époques et des civilisations» Page 2 Ma mère disait Page 9 «Pourquoi apprendre du grec?» Page 4 Si on parlait cuisine Page 9 Club Lecture 26 novembre 2008.Euripide, Iphigénie à Aulis, Page 4 L arbre d Athéna Page 10 Iphigénie en Tauride Exercices de Traduction Page 5 Chansons d hier et d aujourd hui Page 11 La Grèce au fil des jours Page 6 Agenda du C.E.R.C.L.E Page 12 Editorial Ce qui s est passé ces dernières semaines en Grèce ne peut pas laisser indifférent. Les media en ont longuement parlé et de nombreuses personnalités grecques et françaises se sont abondamment exprimées sur les événements et leurs causes. Je me permets d apporter quelques éléments, personnels, pour une meilleure compréhension de la réalité et aussi pour alimenter le débat. Les raisons de cette explosion, provisoirement remplacée par la trêve des confiseurs et les événements de Gaza, ne sont que très partiellement économiques ; il faut les chercher du côté du système politique verrouillé par une nomenclatura solidement installée mais aussi du côté de la structure de la société grecque et de son système éducatif bloqué. Les données économiques étaient plutôt bonnes depuis quelques années : sur la période 2000-2007 la Grèce a eu le meilleur taux de croissance (4,3%) après l Irlande (5,8%) ; pour 2007 ce taux a été de 3,1% ce qui la situe juste derrière le Luxembourg (3,5%). A titre de comparaison, pour la France ces taux ont été de 1% et 1,8% respectivement. Le revenu par habitant en 2007 était de 32.457$ pour 40.408$ pour la France, au même niveau que l Espagne 32.305$. (Source : l Expansion N 735 de novembre 2008, page 75). Bien entendu on peut faire dire aux chiffres ce que l on veut mais la Grèce fait partie des 20 pays à la richesse par personne la plus élevée au monde! Mais en réalité, la répartition de cette richesse entre les différentes couches sociales est à peine différente de celle des pays sous-développés et de certaines républiques bananières. Le SMIG est à 700 /mois. L Etat grec, avec un endettement de l ordre de 95% de son Produit Intérieur Brut, est au bord de la faillite, au même titre qu une entreprise, et pour faire face à ses échéances il ne peut emprunter qu à des taux élevés ce qui accroît le poids de sa dette! Il n y a guère que l Italie qui fait moins bien en Europe concernant l endettement. Le problème grec est d abord le résultat d un système politique clanique, comme l ont bien évoqué la plupart des media. En effet, depuis la deuxième guerre mondiale la vie politique en Grèce est concentrée autour d un noyau dur de trois familles, Papandréou, Karamanlis, Mitsotakis, et d un cercle rapproché d une quinzaine de
familles «historiques» autour qui viennent compléter ce Panthéon (Mavros, Kanelopoulos, Vénizélos, Merkouris, Avérof, Papaligouras, Génimatas, Rallis, Stephanopoulos, Zolotas ). Ce sont ces familles, de droite comme de gauche, et leurs ramifications qui trustent tous les postes politiques importants qu elles se transmettent de génération en génération, essentiellement dans leur lignée masculine, exceptionnellement féminine! En Grèce, pour espérer percer en politique il ne suffit pas d appartenir à l un des deux grands partis politiques (Nouvelle Démocratie à droite et PASOK à gauche), il faut surtout faire partie de ces familles dont l objectif depuis des décennies est de se maintenir au pouvoir en usant et abusant de méthodes classiques de clientélisme. La corruption, en particulier de l administration, en est une des conséquences et le nombre de scandales financiers y est un des plus élevés d Europe. Est-ce le motif principal qui pousse la quasitotalité des grecs à vouloir intégrer la fonction publique hyper-pléthorique? Les lois et les règlements sont systématiquement contournés et le bakchich est généralisé ; pourquoi d ailleurs le combattre puisque ceux qui en profitent (un peu tout le monde) sont les électeurs (clients) potentiels de la classe politique Plus grave encore, c est l absence d une administration centrale stable qui garantisse le bon fonctionnement et la continuité de l Etat. A chaque alternance l essentiel des cadres de l administration sont remplacés ; le temps que les nouveaux prennent en mains, autrement dit à leur profit, «les affaires» rien n évolue. En attendant le prochain changement de gouvernement pour recommencer (Ou même en attendant un remaniement ministériel ; en Grèce tous les députés du parti au pouvoir doivent un jour ou l autre occuper un poste ministériel ou de secrétaire d Etat, pour faire profiter leurs clients ; cela fait partie de l ordre des choses, c est pour cela que la durée moyenne de vie d un ministre y est une des plus courtes en Europe!). Toute avancée significative est par nature impossible. La Grèce fait du «sur place» donc elle recule comparée à ses partenaires. Comme le dit si bien notre ami Pierre Fabre, la Grèce a inventé la démocratie mais elle est en restée au prototype L entrée de la Grèce dans l Europe, puis la mondialisation ont ébranlé ces rapports archaïques, comme le souligne Le Monde dans son numéro du 12 décembre. Pas suffisamment à mon sens. En vingt ans le pays s est modernisé sans pour autant échapper à ses mauvaises habitudes. La presque totalité des nouvelles entreprises qui se sont développées dans des nouveaux secteurs économiques et les media l ont été grâce à des liens privilégiés avec le pouvoir, comme avant elles les entreprises des secteurs plus traditionnels. (Vous me direz qu il n y a pas qu en Grèce ). Certaines affaires retentissantes (Koskotas ou Siemens pour les J.O et très récemment le scandale entre le monde ecclésiastique et le pouvoir) en témoignent. Aujourd hui la crise économique frappe le pays de plein fouet. Les salariés des entreprises publiques sont touchés par les privatisations. Les fonctionnaires subissent les économies budgétaires. Les jeunes peinent à 2 trouver un emploi. Les étudiants restent à l université au delà de leurs 30 ans pour ne pas se retrouver sur le marché du travail. Surdiplômés, ils voient leur avenir bloqué même quand ils arrivent à décrocher un emploi, à 600-700 par mois, que je qualifie de «survie» étant donné que le niveau des prix est le même qu en France! D où la désespérance de cette jeunesse qui ne croit plus à rien et à personne et qui ne peut même pas compter sur l ascenseur social que devrait être l école et le système éducatif* qui, plus qu ailleurs, ne fait que reproduire ce mal endémique grec et tourne sur lui-même ( Bourdieu). Le système éducatif ni ne prépare les futures élites de la Nation ni ne se préoccupe de l insertion professionnelle et sociétale des sortants. La formation professionnelle continue n existe pas. Les responsabilités, donc les richesses, sont toujours partagées entre les membres de la même caste qui pour leur quasi-totalité ont fait ou complété leurs études à l étranger. La promotion par le mérite reste l exception qui confirme la règle. Comment s étonner dans ces conditions que la Grèce soit, à la surprise générale, le pays occidental avec le plus grand nombre de groupes d extrémistes, d anarchistes et d autres «koukoulophoroi porteurs de cagoules»! Rien ne justifie bien entendu les agissements, les exactions et les dérapages commis par ces groupes bien identifiés. Mais il n y a pas que les anarchistes qui manifestent ; derrière ce que montrent les caméras de télévision se cache le mal-être de toute une génération privée d avenir. Je considère que le désespoir par l absence de projets de sa jeunesse est ce qui peut arriver de pire à une société. Les événements de nos banlieues ont été très révélateurs à cet égard. Heureusement que la structure familiale en Grèce fait face et amortit en très grande partie les conséquences de cette réalité. La prise en charge par la famille des jeunes en difficulté (et des personnes âgées, autre catégorie sociale en détresse) cache une situation autrement plus grave. D où la quasi-absence visible- de marginaux, de SDF ou autres «laissés au bord du chemin». C est la famille qui palie les insuffisances de l Etat. Pour l instant... En terminant je propose volontiers un exercice qui pourrait être intéressant à plus d un titre; étudier la composition de l Assemblée Nationale grecque et chercher les origines et les liens de parenté entre députés... Faire la même chose pour les dirigeants des grandes entreprises et des media du pays et leurs liens avec le pouvoir politique (vous me direz qu il n y a pas qu en Grèce ). On constaterait probablement qu ils sont tous du sérail! «Ils» puisque «Elles» sont quasi-systématiquement absentes des postes de responsabilités sauf quelques-unes qui portent bien évidemment un des noms cités plus haut. En Grèce il n y a pas l ENA et les grandes écoles mais une caste d intouchables (à l opposé de celle de l Inde) qui s autoalimente et plus si affinités Et si vous comprenez le grec il faudra lire la presse grecque qui de temps à autres publie le fameux «pothen esches d où viennent» c est à dire la déclaration des biens des politiques. Bien que ces déclarations soient truquées (vous me direz qu il n y a pas qu en Grèce ) c est édifiant et, malheu-
reusement, cela confirme tout ce qui précède. Au risque de choquer, je dirais que les leçons suite à la dictature des colonels d il y a 30 ans, toutes choses étant égales par ailleurs, n ont peut-être pas été toutes retenues. Bien que ce risque, heureusement, n existe plus, rien ni personne ne peut exclure une implosion souhaitable!- du système surtout que la crise actuelle ne fera qu aggraver la situation. Espérons une évolution et pas une révolution. Souhaitons quand-même Bonne Année à ce pays que nous aimons tant et que, comme dit Kazantzakis dans «Zorba le grec», quand on y est on n a qu une envie, partir, mais quand on est loin on n a qu une envie, y revenir Souhaitons aussi à ses responsables, quels qu ils soient, plus de lucidité et de courage pour initier les changements nécessaires ; servir et pas s en servir! Bonne Année à vous toutes et à vous tous, à chacune et à chacun. ADAMANTIOS XRISTOS AGATHOPOULOS *En Grèce tout le monde veut faire des études pour espérer s en sortir alors que nous venons de montrer que c est un faux espoir. En première et en terminale tous suivent des cours dans des écoles privées spécialisées pour augmenter leurs chances d intégrer l Université. (Ces écoles permettent à une partie des diplômés d avoir un travail en attendant une place plus stable mais aussi offrent à des professeurs titulaires de l Education Nationale la possibilité d arrondir un salaire de base indigne). A la fin de la terminale les élèves passent le concours d entrée à l Enseignement Supérieur et suivant leurs résultats peuvent se voir proposer une formation sans aucun lien avec leur projet. Ils n ont pas le droit de redoubler la terminale en cas d échec.. En plus, il n y a qu une petite moitié qui peut espérer intégrer une Université faute de places. Les autres, à qui il faut ajouter ceux qui n ont pas obtenu la formation demandée et ils sont nombreux, soit ils recommencent les cours privés pour tenter à nouveau le concours, soit ils intègrent des Ecoles Post-Bac privées -dont certaines viennent d obtenir le label d Université et concurrencent celles d Etat, ce qui a donné lieu à des grèves interminables- soit ils partent faire des études à l étranger. D où une surpopulation de diplômés qui pour la plupart se contentent de petits jobs, quand ils en trouvent, et continuent de vivre chez les parents. Ou s ils ont l opportunité ils partent travailler à l étranger. (Pour un poste d enseignant dans le secondaire l attente peut dépasser, dans certaines disciplines, 20 ans!). Et comme exercice pour le prochain bulletin je vous propose de chercher la part du budget de l Etat grec consacré à l Education Nationale! ADAMANTIOS XRISTOS AGATHOPOULOS Conférence du Dr Claude Regnier «L enfant, son concept et sa prise en charge au cours des époques et des civilisations» Le 27 Novembre dernier le Professeur Claude Régnier nous a, une fois encore, vivement intéressés par sa conférence sur : «L enfant, son concept et sa prise en charge au cours des époques et des civilisations». Vaste sujet!! Exprimer l essentiel dans un temps limité relève d une prouesse. Malgré le développement méthodique du sujet, qui aurait pu paraître long et peut-être fastidieux, 3 Claude Régnier a su par des anecdotes drôles ou terribles survoler par des histoires, l Histoire de l Enfant, qui n est autre que l espoir de l humanité. Il est impossible de relater ici les temps les plus forts de la conférence, aussi, avec la permission de l auteur, vous la trouverez intégralement sur le site du C.E.R.C.LE, ou vous pouvez la consulter à la bibliothèque au siège du C.E.R.C.L.E Nous remercions très vivement Monsieur le Professeur C.Régnier pour la soirée agréable, intéressante et conviviale que nous avons passée ensemble. CÉCILE SOTIROPOULOS «Pourquoi apprendre du grec?» «Pourquoi me disais-je apprendre du grec, du latin?» «Que m'importe à moi qu'alexandre ait été célèbre? Que m'importe Passons au grec... Cette sale langue n'est parlée par personne, personne au monde». Cette prose de prime jeunesse d Arthur Rimbaud traduit assez bien l état d esprit avec lequel j abordais l étude du grec en classe de quatrième. En effet mon père, qui n avait pas eu la chance d étudier cette langue, jugeait indispensable pour ses enfants de cumuler l apprentissage des lettres classiques et l étude des disciplines scientifiques. Les classes de grec du lycée de ma jeunesse en Normandie étaient un peu spéciales, étant donné que le nombre d élèves pouvait se compter sur les doigts d une seule main ; dans ces conditions, inutile d imaginer que nous puissions échapper à la traditionnelle récitation des conjugaisons et déclinaisons. Mais à bien y réfléchir, cette situation présentait cependant l avantage de nous rendre, nous autres élèves, assez proches de nos professeurs. Des années d apprentissage de cette langue au lycée, je garde le souvenir marquant du vieux professeur de lettres de la classe de troisième et des exercices pratiques de phonétique qu il nous imposait, les doigts sur la pomme d Adam, pour nous permettre ensuite de conjuguer sans coup férir les verbes en βω-πω-φω, δω-τω-θω, γω-κω-χω ; en outre, il faisait preuve d un réel talent pour faire revivre devant nous les moments héroïques de la Retraite des Dix-Mille. C est en classe de seconde qu un jeune professeur à peine plus âgé que ses élèves, nous faisait découvrir la richesse des épopées homériques et la beauté de cette langue si riche en métaphores ; dans un tout autre registre, nous nous divertissions en disséquant ensemble les plaidoiries des orateurs attiques, reflets des chamailleries perpétuelles des citoyens d Athènes. Enfin en classe de première, notre professeur de lettres parachevait notre formation d hellénistes en nous faisant étudier les pièces théâtrales des Tragiques Grecs ainsi que les écrits des philosophes. Autant dire qu un tel parcours
initiatique nous ancrait dans la conviction d être des héritiers privilégiés d une civilisation qui avait dominé le monde par l esprit. Une orientation vers les études scientifiques me fit abandonner l étude du grec lors de l entrée en classe de «Math. Elem.» (La Terminale scientifique de l époque). Et pourtant le grec resurgissait souvent : les caractères grecs du symbolisme mathématique que beaucoup de professeurs écrivaient si mal et surtout l abondance des mots d origine grecque dans le vocabulaire scientifique ; j étais presque convaincu qu il fallait avoir appris le grec pour utiliser correctement les mots français. Je fis en outre la découverte de la Grèce au cours d un voyage effectué à l issue de mes études secondaires et il ne fait aucun doute que mon enthousiasme pour ce pays fut la conséquence de la culture hellénique dont mes professeurs avaient si bien su m imprégner durant les années de lycée. Il me fallut cependant attendre l âge de la retraite pour réaliser un vieux rêve de jeunesse et entreprendre sérieusement l étude du grec moderne. Ce fut pour moi l occasion de découvrir qu en dépit des vicissitudes de l Histoire et de quelques emprunts aux Slaves et aux Turcs, le vieux fond de la langue hellénique avait miraculeusement traversé les siècles. En effet la plupart des racines de la langue ancienne se retrouvent dans la langue moderne, ce qui facilite grandement son apprentissage pour ceux qui ont eu la chance de «faire du grec au lycée», une fois oubliée la prononciation du vieil Erasme. Quel plaisir alors de pouvoir communiquer facilement en Grèce avec ses habitants en utilisant la langue nationale plutôt qu un anglais douteux! Voilà pourquoi je suis bien persuadé, cher Arthur, qu à l issue de ton itinéraire poétique et de tes années d errance, tu avais sûrement, toi aussi, modifié ton jugement au sujet de cette «sale langue». JEAN COIFFIER Club Lecture 26 novembre 2008 Autour d Euripide. Iphigénie à Aulis, Iphigénie en Tauride 4 L'exposé de présentation a rappelé l'histoire de la famille des Atrides, et a exposé l'argument des tragédies. Tirant son nom de l'un de ses membres, Atrée, une des plus célèbres dynasties de la mythologie grecque, les Atrides, frappée par une fatale malédiction à répétition n'a cessé et ne cesse d'alimenter l'univers littéraire de la tragédie. Iphigénie à Aulis expose les souffrances des personnages confrontés à un choix douloureux : obéir aux ordres divins ou aux valeurs humaines, mais qui dépasse cette problématique, et en cela, nous plait et nous émeut toujours parce qu'elle nous met face à la fragilité de l'action humaine, à l'incompréhension entre les êtres. L'argument : l'action s'organise autour du dilemme tragique que doit résoudre Agamemnon. Les dieux, par la voix de l'oracle lui ont ordonné de sacrifier sa fille Iphigénie s'il veut que le vent se lève et que la flotte des coalisés grecs puisse se rendre à Troie. Déchiré entre sa tendresse paternelle, ses devoirs envers tant les dieux que les alliés, Agamemnon hésite, prend des résolutions contradictoires liées à des ruses, des mensonges, et apparaît profondément divisé. Iphigénie sera-telle sacrifiée ou bien sera-t-elle sauvée? Les débats s'organisent autour de grands thèmes : le rapport entre l'histoire et la légende : on s'est demandé quelle a pu être la mesure de l'invention d'euripide : il a pu puiser à des fonds de légendes diverses pour réunir les éléments de sa construction tragique et compléter par lui-même. Et l'archéologie réussit incomplètement à retrouver des traces de la guerre de Troie et plus généralement d'évènements à partir desquels ont surgi les légendes. La figure complexe d'agamemnon : le sort d'iphigénie change au gré des tergiversations du roi des rois qui est bien un personnage tragique, une victime, lui aussi, sur laquelle s'acharne le sort. Ses revirements ne maquent pas de provoquer sur le spectateur terreur et pitié : comment un homme aussi orgueilleux et assoiffé de pouvoir peut-il être à ce point hésitant et influençable. Faces à lui, Iphigénie, victime innocente, toute à la joie de revoir ce père qu'elle adore, et Clytemnestre, prête à tout pour sauver sa fille. À la souffrance de voir Iphigénie condamnée, s'ajoute pour Clytemnestre la colère d'avoir été trompée par Agamemnon. Les acteurs et victimes du conflit face à l'étau tragique se resserrant autour d'eux Iphigénie, tendre et soumise, Achille, ne maîtrisant ni sa colère ni son mépris, Clytemnestre violemment révoltée, Agamemnon, lâche et influençable. Le thème du sacrifice à travers par exemple l'autel, lieu à la fois du sacrifice et du mariage, crée une atmosphère oppressante l'univers d'iphigénie apparaît gouverné derrière des forces divines impitoyables. On a remarqué que les appétits de pouvoir des princes cachent leurs manœuvres politiques derrière la volonté des dieux. Mélénas en arrive à dire qu'on peut faire taire les devins. Les moyens dramaturgiques mis en œuvre excitent la terreur et la pitié, caractéristiques de la tragédie. Ainsi par exemple le lieu choisi : le camp des soldats devant la tente d'agamemnon. À la fois lieu fermé d'où il est impossible de s'échapper, et lieu ouvert d'où partira la flotte, il représente un lieu provisoire et incertain, reflétant les incertitudes des personnages.
l'autel avec sa double fonction, vie et mort, fait osciller entre espoir et désespoir. Les retournements de situation qui agissent par le biais d'événements qui manœuvrent les humains : Ménélas récupérant les tablettes qui devaient empêcher l'arrivée de Clytemnestre, les faux-fuyants, les ruses, le dénouement inattendu : Artémis substituant une biche à la jeune fille au moment du sacrifice. Les retournements de fortune des personnages sont l'image du sort des princes et des humains en général. «Comme on s'apprêtait à sacrifier Iphigénie, Artémis la ravit, la transporta au pays des Tauriens et mit sur l'autel une biche.» Euripide veut-il opposer à la cruauté des dieux, les hommes et leur courage? Iphigénie en Tauride L'argument de la fable trouve son expression longtemps après le sacrifice d'iphigénie. C'est l'antique fable d'oreste poursuivi par les Érinyes pour le meurtre de sa mère Clytemnestre. Cet épisode met fin à la longue malédiction des Atrides, fin signifiée par le retour d'artémis sur les terres civilisées et la liberté retrouvée avec la fin de l'emprise du tribunal céleste et infernal. On s'est interrogé sur l'intérêt économique de cette terre lointaine pour les Athéniens. Le mythe de la toison d'or en est une manifestation par l'exploration des Argonautes. Le songe d'iphigénie où elle voit son frère peut montrer «l'affranchissement des hommes des oracles nocturnes et de la mantique ténébreuse.» Le retour d' Artémis de ces terres lointaines de Tauride vers ses terres hellènes peuvent être lues comme une protestation contre l'horreur d'un rite qu'elle condamne «Non, je puis penser que l'épouse de Zeus, Léto ait pu mettre au jour un monstre aussi absurde! Je ne crois pas non plus au festin que Tantale, dit-on, offrit aux dieux!... Mais je crois que les gens du pays, sanguinaires euxmêmes, de leurs instincts cruels ont doté leur déesse : car je n'admettrai point qu'aucun dieu soit méchant.» (vers 385 à 391). Artémis, par son retour dans sa cité, n'est plus assoiffée du sang des étrangers, mais, comme le dit J.-P. Vernant, assure sa fonction d'introduire l'adolescent sauvage dans «l'espace civique». MAX ET BERNADETTE COLLET. Voici la traduction du texte proposée dans le bulletin n 52. Elle est encore une fois l œuvre de Jean Coiffier LEÇON DE VIE D UN ENFANT 5 N as-tu jamais surveillé des enfants à Luna-Park? Ni écouté la pluie tomber sur le sol? N as-tu suivi le vol fou d un papillon? Ni rêvassé devant le soleil lorsque la nuit s efface? La vie est courte. La musique ne dure pas toujours. Ne cours-tu pas comme un affolé chaque jour? Lorsque tu demandes à quelqu un «Comment vas-tu?» Est-ce que tu écoutes la réponse? N as-tu jamais dit à ton enfant «nous verrons cela demain» Sans remarquer sa tristesse, dans ta précipitation? As-tu perdu le sens de la réalité? Tu as laissé mourir une belle amitié Parce que tu n as jamais pris le temps de prendre le téléphone Pour lui dire «salut!». Lorsque tu cours comme un dératé pour aller quelque part Tu laisses de côté la moitié du plaisir de la promenade. C est comme si tu jettes un cadeau que tu n as pas ouvert. La vie n est pas une course de vitesse. Alors, détend-toi donc, Ecoute la musique Avant que ne se termine la chanson. La vie est courte. Et voici le texte que nous proposons à la sagacité des traducteurs Ο φίλος -µανάβης έλαβε µια µέρα, στο ταχυδροµικό του κουτί µια πιστωτική κάρτα από την τράπεζα που είχε λογαριασµό (τη γνωστή που σας έχει σπάσει τα νεύρα, τόσα µεσηµέρια!). Ιδεολόγος εναντίον των πιστωτικών, τηλεφωνεί εκνευρισµένος στο... διευθυντή της τράπεζας στη Θεσσαλονίκη. -Σας ζήτησα εγώ κάρτα, γιατί µου τη στείλατε χωρίς να µε ρωτήσετε; -εντάξει κύριε, δεν είναι υποχρεωτικό να την κρατήσετε. Αν δεν τη θέλετε ελάτε να την ακυρώσουµε, αλλιώς θα σας χρεώνεται ετήσια συνδροµή. Πράγµατι, την άλλη µέρα πηγαίνει στην τράπεζα για να ακυρώσει την πιστωτική κάρτα. Αλλά όχι µόνος. Είχε µαζί του και ένα µεγάλο τσουβάλι πατάτες! Πάνω από 20 κιλά! Μπαίνει µέσα, ακυρώνει την κάρτα και κατόπιν πηγαίνει στον διευθυντή. Του αφήνει τις πατάτες, πάνω στο γραφείο και του λέει: " εν είναι υποχρεωτικό να τις κρατήσετε. Αν δεν τις θέλετε φέρτε τις πίσω στο µανάβικο, αλλιώς θα πρέπει να τις πληρώσετε". TEXTE PROPOSÉ PAR NIKOS FAMILIADÈS Ce poème a été écrit par une petite fille qui se meurt d un cancer.
La Grèce au fil des jours Dimanche 12 Octobre 2008 La Grèce a mis quelque temps à prendre conscience de la crise financière et économique qui ébranle tous les pays. Les dernières chaleurs de l été et l optimisme congénital des grecs les incitaient au repliement sur soi (σωστρέφεια). Dans les journaux et à la télévision, le fait divers éclipsait les grands problèmes, comme si le pays voulait s alléger du tragique fardeau de son histoire. On commentait, mais sans passion, les derniers sondages qui, pour la première fois, plaçaient le Pasok avant la Nouvelle Démocratie dans les préférences de vote ; on constatait cependant avec étonnement que le premier ministre, chef de la Nouvelle démocratie, était, dans les sondages, beaucoup plus apte à diriger le pays que son adversaire. Sur le plan politique, la satisfaction était donc partagée. Seul motif d inquiétude : la petite délinquance qui indignait le peuple, surtout quand les victimes étaient fragilisées par leur âge, comme cette vieille dame qui se vit arracher ses dents en or, les agresseurs n ayant rien trouvé de plus intéressant chez elle. Un scandale gommait aussi les autres préoccupations au point qu un journaliste a pu écrire, en le déplorant, que la politique était réduite ( εγκλωβισµένη ) à cette affaire. Il s agissait de l acquisition par le monastère Vatopaidi, près du Mont Athos, de terrains proches de Thessalonique appartenant au domaine public, en échange de terres sans valeur appartenant au monastère. La transaction était très ancienne (2005), mais elle n était arrivée que récemment devant la justice. 6 arrive la dépression», «La pauvreté frappe à la porte de la Grèce», «Le fantôme du chômage plane sur la Grèce», «La crise finit, la récession commence». Seule note d espoir relevée par un journaliste faisant allusion à un remaniement ministériel ou à des élections anticipées : «C est l occasion de prendre des décisions politiques». On pourrait tout aussi bien dire que le moment serait mal choisi car la Grèce, depuis le début du mois, est confrontée à une situation intérieure qui, sans trop d exagération, pourrait être comparée à une insurrection. Tout a commencé le 5 Décembre par la mort d un jeune de 15 ans tué par balle lors d une manifestation d étudiants. Il est bon de préciser que se mêlent à ces étudiants des «casseurs» (on dit en Grèce des porteurs de cagoules (κουκουλοφόροι) qui se mirent aussitôt à l œuvre et se livrèrent à des exactions dans toute la Grèce, à commencer évidemment par Athènes où quantité de commerces (435 disent les journaux) furent saccagés ou pillés, surtout au centre ville, près de l Ecole Polytechnique dont les anarchistes ont fait leur quartier général et ont accaparé le symbole. Mais le mouvement de révolte a gagné toute la Grèce : Patras, Hérakleion, Ta Hania, Volos, Trikala, Larissa et même la lointaine Rhodes. On ne compte plus les établissements scolaires occupés et saccagés. C est ce que montre le dessin de Ta Nea d aujourd hui où un énorme manifestant vêtu d un teeshirt noir sur lequel est écrit «violence» fait obstacle à l entrée d un étudiant terrorisé. Mercredi 28 Novembre Le journal Kathimèrini estime à 15 millions d euros les gains du monastère Vatopaidi consécutifs à cet échange. Il y a 10 jours, Ta Nèa était plus modeste et chiffrait ces gains à 10 millions d euros. Quelle que soit la somme, le problème qui se pose est le même : où sont passées ces montagnes d euros? Des sommes importantes ont disparu des comptes du monastère au profit d inconnus. On se tourne vainement vers l higoumène Ephraim, supérieur du monastère. Mais il n est guère bavard et la révérence qui lui est due rend délicate la tâche des enquêteurs. L un d eux a déjà démissionné. Le patriarche de Constantinople a cependant demandé à l higoumène de se démettre de ses fonctions. On lui laisse seulement son titre. Au total, une trentaine de personnes comparaîtront devant les juges au titre de témoins. Trois hommes politiques de haut rang, dont deux ministres, ont démissionné. Affaire à suivre, comme on dit. Mercredi 19 Décembre 2008 Distraits jusque là par ces faits divers, les grecs prirent conscience de la crise alors qu elle avait déjà fait des ravages financiers et fait sentir ses premiers effets sur l économie. Aux premières réactions relativement optimistes telles que : «La Grèce fait front à la crise» succédèrent des propos plus alarmistes comme «Après le crac Dessin de Kostas Mitropoulos publié dans Ta Néa du 19 décembre 2009 L Institut Français n échappe pas aux exactions: une vingtaine de jeunes manifestants font irruption dans la cour de l établissement, brisent des vitres et lancent un cocktail Molotov provoquant un début d incendie. Un slogan significatif apparaît : «Etincelle à Athènes, incendie à Paris.» Mais à Paris, la perspective des vacances brise tout élan tandis que l insurrection se prolonge à Athènes. Tel jour, ce sont des banques qui sont attaquées (38 au total), tel autre,ce sont 5 voitures de police qui sont incendiées et aussi un véhicule de pompiers. On a même tiré sur un car de policiers avec une kalachnikov sans faire de victimes : une balle a atteint un pneu, une autre le moteur. Les tirs provenaient de l école polytechnique dont certains se demandent si elle mérite bien le droit d asile dont elle bénéficie. Les anarchistes paraissent plus organisés qu autrefois Un mouvement totalement inconnu jusqu ici revendique la direction du mouvement.
Il se fait appeler «laïki drasi», c est à dire «action populaire». Mercredi 26 Décembre 2008 La mort du jeune homme tué par un policier le 5 Décembre n explique pas à elle seule cette explosion de révolte de la jeunesse grecque. Certes le mouvement s est durci par l impulsion que lui ont donnée les porteurs de cagoule. Mais ces actions violentes révèlent un vrai malaise qu ont analysé à la télévision française deux intellectuels grecs vivant en France. Pour Alexakis, les inégalités sociales jouent un rôle primordial : les fonds publics auraient pu être mieux utilisés. Il aurait fallu par exemple renoncer à organiser les Jeux Olympiques. Sur le plan politique, il est déplorable d après lui que la Grèce soit gouvernée toujours par les mêmes familles. Enfin aucun espoir professionnel ne se dessine. Le chômage augmente; es salaires médiocres ont peine à suivre le coût de la vie. La jeunesse actuelle a conscience d être «la génération des 600 euros». Prévélakis fait une analyse plus sociologique. La jeunesse est désorientée parce que la Grèce est passée trop vite de l état rural à l état urbain. Les «valeurs» reconnues comme sacrées autrefois se disloquent ; les familles se décomposent, les scandales se multiplient, certains hiérarques eux-mêmes ne sont pas épargnés par la corruption. Quelles qu en soient les causes, il est inquiétant de se trouver ainsi au bord de l anarchie, cette perversion de la démocratie engendrée, nous dit Platon (La République, livre 8), par un excès de liberté qui, ajoute-t- il «aboutit à un excès de servitude.» L image la plus accablante que l on a pu voir lors de ces évènements est la destruction par le feu de l arbre de Noël de la place Syntagma. Quelques insurgés jetaient des poubelles au pied de l arbre incendié et les chiens rôdaient autour pour trouver quelques restes consommables. «A la fin, l anarchie gagne jusqu aux animaux» dit encore Platon. Les «jeunes»ont donné rendez-vous à l Etat le 9 Janvier pour reprendre la lutte. Leurs parents, qui ont vécu des évènements plus graves, devraient les mettre en garde, car l anarchie fait souvent le lit des colonels. Lundi 26 Janvier 2009 Si, durant le mois, les étudiants se sont quelque peu calmés, d autres sujets d inquiétude sont apparus. Il y a eu d abord un attentat contre des policiers par trois membres d un groupe qui se fait appeler «combat révolutionnaire» (επαναστατικός αγώνας). L un des policiers a été gravement atteint. Vint ensuite l enlèvement du riche armateur Périclès Kanagopoulos qui ne fut libéré qu au bout d une quinzaine de jours, moyennant une rançon dont le montant serait, dit-on, de 30 millions d euros. Enfin, après les étudiants, voici les agriculteurs qui bloquent les routes pour demander l aide de l Etat, l Etat qui n en peut mais car, comme pour la plupart des pays d Europe, les caisses sont vides et les dettes d une profondeur abyssale. 7 Quant aux élections américaines, elles n ont guère passionné les grecs qui ont toujours manifesté à l égard des Etats-Unis un sentiment qui pourrait se situer entre l animosité et l hostilité. En témoigne le dessin ci-dessus où la moquerie n est pas absente. On y voit une barque appelée «présidence Obama», et le président, en compagnie du globe terrestre pousse la chansonnette. «Allons vers l inconnu avec l espoir pour barque.» Dessin de Kostas Mitropoulos Ta Néa du 20 janvier 2009 LOUIS DELON Georgia, notre célèbre institutrice, nous a fait parvenir un ensemble de textes rédigés par les élèves des cours de grec. C est dire si nous sommes heureux d en commencer la publication et de voir les rangs des collaborateurs du bulletin s élargir ainsi. P.S Cette partie de ce bulletin à été faite par des élèves apprenant le grec au sein du cercle Franco Hellénique. Des petites histoires qui décrivent des endroits de la Grèce des minis récits de voyage pour les gens qui aiment ce pays et les paroles de son âme. Nous avons gardé les textes en Grec pour que vous puissiez vous en servir pour les lire, les raconter, les traduire. Et partager vos souvenirs avec d autres amoureux de la langue Grecque. Στη Αθήνα Βλέποντας τους Τσολιάδες στην πλατεία συντάγµατος, κι ενώ οι τουρίστες έβγαζαν φωτογραφίες, εγώ σκεφτόµουν ότι αυτοί οι Εύζωνες πολέµησαν κατά των Τούρκων για την ελευθερία αυτής της χώρας. Μετά από λίγο, αποφάσισα να πάω στην Ακρόπολη, γιατί µ αρέσει πολύ. εν πήγα γρήγορα, αλλά περπάτησα αργά στους δρόµους. Όταν έφτασα εκεί, είδα πολύ κόσµο που περίµενε στην είσοδο, αυτό δεν µου άρεσε καθόλου Είπα λοιπόν να πάω παρακάτω και να γυρίσω αργότερα. ιέσχισα τη
γειτονιά της Πλάκας. Όλα αυτά τα σπίτια της είναι πάρα πολύ ωραία τώρα! Να και το Μοναστηράκι. αυτό το µέρος είναι τροµερό! Εδώ µπορείς να βρεις την ανατολίτικη ψυχή της Αθήνας. ίψασα όµως και πείνασα, ευτυχώς υπάρχουν πολλές ταβέρνες στην πλατεία. Τρώγοντας σκέφτηκα ότι θα µπορούσα να επισκεφτώ το µουσείο Μπενάκη το οποίο πάντα µου άρεσε. Πήγα µε τα πόδια, δεν πήρα λεωφορείο. Όταν έφτασα εκεί, το µουσείο ήταν κλειστό. Ήµουν κουρασµένος πια. Πήγα τότε στον εθνικό κήπο για να ξεκουραστώ, είναι κοντά ευτυχώς. Γύρω στις έξι, πήρα ένα ταξί για την Ακρόπολη. Τώρα δεν είχε τουρίστες. Μπόρεσα επιτέλους να ανέβω στον Παρθενώνα και να δω το χρυσοκόκκινο ηλιοβασίλεµα χωρίς το θόρυβο της πόλης, ήσυχα και ήρεµα. Βράδιασε, ήταν ώρα να δοκιµάσω ελληνικούς µεζέδες σε µία τυπική ταβέρνα της Αθήνας. Γεια σου Αθήνα! Στην Αθήνα Βγήκαµε από το ξενοδοχείο και περπατήσαµε προς την στάση των ταξί. Ήταν µεσηµέρι και ο ήλιος έκαιγε το δέρµα στο πρόσωπο. Στη µέση της πλατείας ένα σκυλί, ο Ίκαρος, κοιµόταν µε το κεφάλι του από την ανάποδη. Χτυπήσαµε το παράθυρο ενός ταξί και ξυπνήσαµε τον οδηγό, έναν ηλικιωµένο κύριο. Είχαµε ραντεβού στο µουσείο Μπενάκη. Ο οδηγός σκούπισε το µέτωπό του για να αφαιρέσει τον ιδρώτα και ξεκίνησε το αυτοκίνητό του. Όταν φτάσαµε στην πλατεία Οµονοίας, είχε πυκνή κυκλοφορία γιατί γινόταν µια διαδήλωση και εµπόδιζε την οµαλή κίνηση των αυτοκινήτων. Ο οδηγός σκούπισε πάλι το µέτωπό του κι έστριψε σ έναν µικρό δρόµο προς την Πλάκα. Μας ρώτησε, αν ήµασταν στην Αθήνα για διακοπές και αν αγαπούσαµε την Ελλάδα. Εµείς τον ρωτήσαµε αν έχει παιδιά, πού έµενε ακριβώς και αν αγαπούσε την πόλη του. Πίσω από τον Εθνικό κήπο, συναντήσαµε ένα σκουπιδιάρικο και γελάσαµε µε τον οδηγό γιατί καθυστερούσαµε. Όταν φτάσαµε ο οδηγός µας είπε: «Είναι δωρεάν γιατί αγαπάτε την Ελλάδα, µε λένε Κώστα». Μας έδωσε το κινητό του. Το ευχαριστήσαµε κι έφυγε. Όταν είδαµε την επιγραφή του Μουσείου, δεν ήταν το µουσείο Μπενάκη. Έγραφε: «Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης -Γουλανδρή». Ήταν ένα άλλο µουσείο στον ίδιο δρόµο. εν θυµώσαµε όµως γιατί είχαµε κερδίσει έναν φίλο. Στο Αγρίνιο Φτάσαµε χτες. Πήραµε το λεωφορείο για Αγρίνιο. Περάσαµε από το Ρίο Αντίρριο µε το φεριµπότ. Το εξαιρετικό φως, οι διάφορες µυρωδιές, οι ήχοι του πλοίου µε συνήθισαν αµέσως στην Ελλάδα που είχα ξεχάσει έναν ολόκληρο χρόνο. Τώρα είναι εννιά το πρωί. Περπατάω στον κεντρικό δρόµο του χωριού. Ξέρω το γαλακτοπωλείο όπου θα βρω το γιαούρτι και το µέλι που χρειάζοµαι για το πρωινό µου. Μ έναν πρώτο καφέ, βεβαίως. Στο περίπτερο ο ηµήτρης ζητάει τσιγάρα κι έναν καφέ. Σιωπή στην ταβέρνα, θ ανοίξει αργότερα. Βλέπω µόνο τον Ανδρέα και τον παππού να συζητούν. 8 Στο τελευταίο σπίτι του δρόµου αναγνωρίζω την Ευθυµία και το άνδρα της, τον Σωτήρη. Κάθονται κάτω µε τα παιδιά τους, στη σκιά και βάζουν τα φύλλα του καπνού σε µεγάλες βελόνες για να ξεραθούν. Ξέρω ότι ξύπνησαν νωρίς για να πάνε στα χωράφια, πριν την αυγή. Στην αυλή ακούω τον παππού τον Γιώργο που τραγουδά για τον εγγονό του: «Ήθελα να µουν βασιλιάς, στα παραµύθια της γιαγιάς» Μου προσφέρουν έναν καφέ. Νιώθω βασίλισσα στην Ελλάδα που αγαπώ! Στην ταβέρνα ενός χωριού της Μακεδονίας Χτες είχε καλό καιρό και αποφασίσαµε να πάµε στην ταβέρνα του διπλανού χωριού. Αυτή η ταβέρνα έχει µια ηλιόλουστη ταράτσα. Η Σοφία ήθελε να φάει αρνί γιουβέτσι κι εµένα µου αρέσουν τα καλαµαράκια ψητά στα κάρβουνα και οι τηγανιτές µελιτζάνες. Στο δρόµο για την ταβέρνα, είχε τεράστιες τρύπες. εν µπορούσαµε να περάσουµε από το µεγάλο δρόµο και αναγκαστήκαµε να περάσουµε από τους µικρούς δρόµους του χωριού. Στην έξοδο του χωριού, κοντά στην ταβέρνα είχε πολύ κόσµο και πολλά παιδιά που γελούσαν. Ο µάγειρας της ταβέρνας ήταν κατακόκκινος, γεµάτος θυµό και φώναζε πολύ δυνατά. Ήθελε να πιάσει έναν φτωχό άνδρα µ ένα αρκούδι. Το αρκούδι ήταν χαρούµενο γιατί είχε στα χέρια του ένα βάζο µε µέλι. Το είχε πάρει από το τραπέζι όπου ο µάγειρας ετοίµαζε γιαούρτι µε µέλι. Τα παιδιά γελούσαν, χόρευαν, τραγουδούσαν και κανένας δεν άκουγε τους δύο άντρες που µάλωναν. Ξαφνικά ακούσαµε: «Φωτιάααα!!!» Ο Εστιάτορας ξεφώνησε «Οι µελιτζάνες µου ήταν στο τηγάνι, τις ξέχασα!!!» Όλος ο κόσµος έτρεξε στην ταβέρνα, ο φτωχός άντρας µε το αρκούδι έφτασε πρώτος κι έσβησε τη φωτιά µε το σακάκι του. Όλοι οι τοίχοι της ταβέρνας ήταν εντελώς µαύροι, αλλά δεν ήταν σοβαρό. Οι δύο άντρες έγιναν καλοί φίλοι. Τελικά η Σοφία κι εγώ φάγαµε µία σπανακόπιτα στο σπίτι µου Το πανηγύρι του εκαπενταύγουστου στην Κρήτη Το περασµένο Καλοκαίρι, ήµουν στην Κρήτη µε µία φίλη µου. Στις 15 Αυγούστου πήγαµε σ ένα πανηγύρι. Ένα κρητικό πανηγύρι. Ήµουν πολύ ενθουσιασµένος και περίεργος να δω πώς είναι ένα πανηγύρι. Πήραµε το αυτοκίνητο της µητέρας της φίλης µου και οδηγούσαµε µε προσοχή γιατί είχε πολλή κίνηση. Το πανηγύρι ήταν στον Φρε, ένα µικρό χωριό λίγο έξω από τα Χανιά. Στη πλατεία του χωριού είχε πολλά τραπέζια και καρέκλες. Κατά τις δέκα το κρητικό συγκρότηµα άρχισε τη µουσική και τραγουδούσε µέχρι τις τέσσερις το πρωί. Κατά τη διάρκεια του πανηγυριού φάγαµε σαλάτα, παιδάκια µε πατάτες και µπριζόλες. Ήπιαµε πάρα πολύ κρασί και πολλές µπύρες. Στην Κρήτη πίνουν το κρασί σε «κούπες». Βάζουν κρασί σε µεγάλα ποτήρια και το πίνουν σαν νερό. Είναι προφανές ότι χορεύαµε όλο το βράδυ για να εξατµιστεί το κρασί. Ήταν µια πάρα πολύ ωραία καλοκαιρινή βραδιά! Στο Λουτράκι ούλεψα στην Ελλάδα 35 χρόνια πριν. Την ανακάλυψα και την αγάπησα. Το 1998 ήθελα να ξαναπάω
και να γνωρίσω την Ελλάδα στον αγαπηµένο µου. Έτσι αποφασίσαµε να πάµε για διακοπές εκεί. Την βρήκα τόσο πολύ διαφορετική! Εκεί που θυµόµουν παραλίες, είχε τώρα πολυκατοικίες. Μία µέρα ήθελα να πάω να ξαναδώ την Κόρινθο, να ξαναφάω σουβλάκια και να πάω µέχρι το Λουτράκι. Στο Λουτράκι δεν αναγνώρισα τίποτα. Ήταν µια µεγάλη πόλη. Εγώ ήθελα να πάω να φάω σε µία ήσυχη ταβέρνα κι έτσι φύγαµε µακριά από αυτό το µέρος. Μετά από µισή ώρα οδήγησης φτάσαµε µπροστά σε µία τεράστια λίµνη. Φαινόταν σαν να είµαστε στην άκρη του κόσµου. Είχε µόνο την λίµνη και µία ταβέρνα. Ήταν θαυµάσια! Μέσα στην ταβέρνα είχε µόνο ένα τραπέζι µε εφτάοχτώ άνδρες που έτρωγαν κι έβλεπαν ποδόσφαιρο στην τηλεόραση. Παραγγείλαµε χωριάτικη σαλάτα µε ψάρια. Ξαφνικά άκουσα τη µουσική και είδα όλους αυτούς τους άνδρες να χορεύουν µαζί. Είχα ξαναβρεί την Ελλάδα που πάντα αγαπούσα! Την Ελληνική ψυχή : µουσική, ελευθερία και κέφι για να περάσει ευχάριστα η ώρα! Α ό µηχανής θεός Ma mère disait.. Dieu descendu d une machine On utilise ce proverbe pour désigner l intervention inattendue d un personnage ou d un événement dont l immixtion apporte un dénouement à une situation insoluble. On trouve l origine de ce proverbe dans le théâtre antique grec. Quand l intrigue aboutissait à une situation sans issue et que seule une intervention divine pouvait résoudre le problème, un artifice était utilisé. Grâce à un dispositif ingénieux, l eccyclème, (une sorte de grue), on faisait descendre du ciel un dieu qui intervenait pour résoudre les conflits des hommes. Ce procédé très utilisé par Euripide, est désigné par les Romains sous le nom de deus ex machina. Par extension, α ό µηχανής θεός est le personnage ou l événement dont l intervention apporte un dénouement inattendu à une situation sans issue. Τρία ουλάκια κάθονται Trois petits oiseaux se posent Si, lors d une discussion, quelqu un ne prête pas attention à celui qui parle et intervient en débitant 9 n importe quoi, alors vous pouvez dire :τρία ουλάκια κάθονται. Ce proverbe est inspiré d une chanson populaire où 3 oiseaux regardent dans une direction différente «l un vers Livadia, l autre vers Zitouni et le troisième chante sa complainte.» l un regarde vers Livadia capitale de la région de Béotie donc vers l Ouest, l autre vers Zitouni ( le nom byzantin de Lamia) donc vers le Nord-Ouest et le dernier chante.ce qui nous permet de comprendre par quel détour on est arrivé au proverbe actuel. Αυτός είναι για τα ανηγύρια Il est bon pour les fêtes votives A l époque où il n existait pas d hôpitaux psychiatriques, les psychopathes et autres personnes dérangées ou au comportement anormal, étaient amenés dans les églises pour être bénis par les popes en espérant que cela leur rendrait la raison. D habitude, la famille les accompagnait le jour de la fête patronale, c est à dire le jour de la fête votive : πανηγύρι en grec. Pour cette raison, de nos jours, quand on dit de quelqu un qu il est bon pour les fêtes votives.c est une façon détournée de reconnaître qu il est fou ou du moins pas tout à fait normal Nicolas Familiadès Si on parlait cuisine Boulettes de viande hachée : Kéftédès Kεφτέδες Si vous êtes allés en Grèce, vous connaissez tous ce plat qui fait partie du menu de la plupart des tavernes. C est une recette facile, même si elle nécessite un peu de temps. Voici ma recette, mais chacun a ses petits «trucs» et il ne vous est pas interdit d apporter vous même quelques modifications.
Recette pour 6 à 8 personnes 10 500g viande hachée de bœuf 150 à 200g de pain rassis trempé et émietté (quantité approximative) 1 œuf battu 1 cuillère à café d origan 1 cuillère à soupe de menthe (fraîche, si possible) 1 oignon très finement coupé 1 grain d ail écrasé 1 cuillère à soupe de vinaigre de vin Sel poivre Mélanger l ensemble des ingrédients et laisser reposer 1h environ au réfrigérateur Façonner des boulettes de 3cm environ de diamètre en les roulant dans les mains Vous pouvez ou non les fariner légèrement. Les faire cuire à feu vif dans une assez grande quantité d huile jusqu à ce qu elles soient bien dorées. Servir bien chaud, accompagnés de frites, purée, salade. Ces boulettes peuvent aussi agrémenter vos apéritifs. Faire alors des boulettes beaucoup plus petites et les servir sur un lit de salade, accompagnées si possible de feuilles de menthe fraîche Kéftèdes en sauce ( µε σάλτσα ) Ces kéftédès peuvent aussi être servies avec une sauce tomate..cuisiner les boulettes comme il est dit plus haut, et lorsqu elles sont rissolées, les mettre dans une bonne sauce tomate un peu épaisse et bien assaisonnée. Continuer à les cuire quelques minutes dans la sauce à petit feu. Servir avec des pâtes ou du riz. C est un plat délicieux. Une variante.. Les boulettes sont en réalité de forme allongée, d où le nom de «petites saucisses» Une fois cuites elles sont posées dans un plat qui va au four et recouvertes d une sauce tomate elle aussi cuisinée au vin rouge. Pour terminer la cuisson tante Pari les recouvrait d une bonne quantité d huile d olive mais je ne vous le recommande pas. Bon appétit! LINE FAMILIADÈS L arbre d Athéna : L olivier D après la légende, Athéna ne devint pas, sans mal, protectrice d Athènes. Poséidon aussi en revendiquait la souveraineté. On les fit concourir. Poséidon fit jaillir une source d eau salée sur l Acropole, Athéna fit alors pousser un olivier chargé de fruits. Les Athéniens décidèrent que le dernier don était le plus utile et préférèrent la déesse au dieu. La déesse devint la patronne de l Attique. Athènes naquit ainsi et l olivier devint l arbre d Athéna pour les Grecs ou celui de Minerve pour les Romains. Soutzoukakia à la smyrneïka Σουτζουκάκια Σµυρνέικα C est la recette de notre tante Paraskevi. Mêmes ingrédients, mais le pain est trempé dans du vin rouge. Emblème de la paix et de la sagesse -Symbole de ceux qui demandaient une trêve -Couronne d olivier au vainqueur, à l occasion des jeux olympiques. -Branche d olivier que la colombe rapporte à Noé signifiant la fin du Déluge. Rien d étonnant que l huile tirée de ses fruits bénéficie de vertus apaisantes, purifiantes (utilisée dans les cé-
rémonies orthodoxes, catholiques et glorifiée dans le coran) Son tronc tortueux et son gracieux feuillage argenté sont indissociables des paysages grecs et méditerranéens. Sa longévité exceptionnelle conserve la mémoire des temps lointains, temps des mythes et des dieux.. SOTIROPOULOS CÉCILE Chansons d hier et d aujourd hui Kapote Outre le Rébético, il y a bien d autres genres de chansons dans l immense production que nous offre le répertoire grec. Les rythmes, les mélodies, les textes sont très variés et chacun peut trouver la chanson qui convient à l humeur du moment, aux exaltations ou aux dépressions qui se succèdent dans la vie. Voici par exemple une très opportune mise en garde contre les idéologues, les prosélytes, les embrigadements forcés et contre les dangers que font courir ces charlatans aux personnes influençables, en premier lieu les enfants qu on se doit de protéger aussi bien physiquement que moralement. K/a/pote qa /rqoun na sou poun pwv se pisteu/oun, s /agapou/n kai pwv se qe/ne. E/xe ton nou sou sto paidi/ klei/se thn po/rta me kleidi/ ye/mata le/ne. Kapote qa /rqoun gnwstikoi/, loga/dej kai grammatikoi/ gia na se pei/soun. E/xe ton nou sou sto paidi/ klei/se thn po/rta me kleidi/, Qa se poulh/soun. Kai o/tan qa /rqoun oi kairoi/ pou qa /xei sbh/sei to keri/ sthn kataigi/da, giati/ an glitw/sei to paidi/, upa/rxei elpi/da. Traduction Un jour, ils viendront te dire qu ils ont confiance en toi, qu ils t aiment et qu ils te veulent. Prends garde à 11 ton enfant, ferme la porte à clef : ils disent des mensonges. Un jour viendront te circonvenir des omniscients, des bavards, des faiseurs de promesses.-prends garde à ton enfant, ferme la porte à clef : ils te trahiront. Et lorsque viendront les temps où la bougie se sera éteinte dans la tempête, défends l enfant, car si tu sauves l enfant, il reste un espoir. Commentaire Ce poème (je n ose pas dire «chanson» tant la versification en est rigoureuse) a été écrit par Lefteris Papadopoulos qui participe encore à des émissions télévisées et la musique composée par Georges Théodorakis (fils de Mikis). Beaucoup ont été déroutés par les obscurités du texte. Ajoutons à ce que j ai dit en introduction qu on pourrait y voir une charge contre les sophistes modernes, je dis bien «modernes», car ceux de l antiquité, malgré les sarcasmes dont ils ont été l objet, n ont jamais essayé de dévoyer leurs clients. Ils se contentaient de leur faire payer le juste prix de leurs leçons. LOUIS DELON Pour compléter les savantes et passionnantes rubriques de notre ami Louis Delon, voici ce complément adressé par Giorgia et ses élèves : Lors de ce trimestre nous avons écouté quelques chansons Grecques. Chaque élève, pour ses propres raisons a été touché par une de ces chansons. Leur envie de les traduire et de les partager avec vous, complétera la suite de ce bulletin. Pour écouter les chansons visiter les liens Ένα όµορφο αµάξι µε δυο άλογα Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Ένα όµορφο αµάξι µε δυο άλογα να µου φέρετε τα µάτια µου σαν κλείσω τον ντουνιά µε τα στραβά και τα παράλογα καβαλάρης µια φορά να σεργιανίσω Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι µαύρο σαν την πικρή µου την κατάµαυρη ζωή Να χτυπώ το καµουτσίκι µου το άπονο σαν της µοίρας µου τ' αβάσταχτα χαστούκια και ν' ακούγεται τη νύχτα σαν παράπονο σαν πενιά λυπητερή από µπουζούκια Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι µαύρο σαν την πικρή µου την κατάµαυρη ζωή
12 *Στα εταχτά.στου ί Κι όταν µου πει κανείς πως µ αγαπά πληρώνει τρεις φορές την µια οκά του ρίχνω µέσα στο κρασί νερό και τον ταράζω στο λογαριασµό http://www.youtube.com/watch?v=4jfksjtomb4 la serveuse Je suis la meilleure serveuse Parce qu avec habileté je les sers tous Et ils me disent : toi, tu es comme une mère! Douce serveuse, apporte-nous du vin Une belle voiture avec deux chevaux Apportez moi quand j aurais fermé mes yeux une belle voiture avec deux chevaux pour me promener comme un cavalier dans le monde avec ses travers et ses folies Que l un des chevaux soit blanc Comme les rêves que je faisais enfant L autre cheval qu il soit noir Comme ma vie amère et toute noire Que je fouette avec ma cruelle cravache Comme les gifles insupportables de ma destinée Et qu on l entende la nuit comme une plainte Comme le pincement triste du bouzouki Que l un des chevaux soit blanc Comme les rêves que je faisais enfant L autre cheval qu il soit noir Comme ma vie amère et toute noire Η Γκαρσόνα Στίχοι: Πάνος Τούντας Μουσική: Πάνος Τούντας Πρώτη εκτέλεση: Ρίτα Αµπατζή Άλλες ερµηνείες: Χαρούλα Αλεξίου Η πιο καλή γκαρσόνα είµαι εγώ γιατί µε τέχνη όλους του κερνώ κι αυτοί µου λένε µάνα µου τι είσαι εσύ γλυκιά γκαρσόνα φέρε µας κρασί *En vitesse, je répartis les parts Et dans l assiette, le mézé Friture et fromage Alors ils me donnent un pourboire Je leur dis «au revoir» Et ils s en vont ivres Je vends le vin au litre avec le mézé Sans jamais accepter les crédits Et quand je commence à faire les yeux doux Alors ils s enivrent tous trois fois * Et quand l un d eux me dit combien il m aime Il paie trois fois le litre Je lui mets de l eau dans son vin Et je charge l addition Agenda du CERCLE Découverte de la Sicile (La Grande Grèce) du 17 au 24 avril 2009 Club lecture Fête de Pâques Printemps des langues *Στα εταχτά µοιράζω τις µισές στο ιάτο κι ο µεζές µαρίδα και τυρί Τότε κι αυτοί µου δίνουν ουρµ ουάρ τους λέγω ορεβουάρ και φεύγουνε στου ί Πουλώ κρασί οκάδες µε µεζέ χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ κι όταν αρχίζω τις γλυκές µατιές µεθάνε τότε όλοι τρεις φορές