Holy Trinity Cathedral Byzantine Choir Phoenix AZ Sunday Matins Choir Book Mode 3 Version: 2017-08-25
Matins Ordinary ΙΕΡΕΥΣ PRIEST Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦνκαὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ ΙΕΡΕΥΣ Ἀµήν. Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡµῶν, δόξα σοι. Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῷσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡµῶν. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages. READER PRIEST Amen. Glory to You, our God. Glory to You. Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. 1 READER Τρισάγιον. Trisagion Prayers. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (ἐκ γʹ) Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to Father, Son and Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for your name's sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 1 Heavenly King is not recited from Pascha until the Sunday of Pentecost. Refer to Paschal substitutions at the end of this documet. 1
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον. Καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν. Καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΙΕΡΕΥΣ Glory to Father, Son and Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (GOA) PRIEST Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀµήν. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούµενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευµα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. For thine is the Kingdom and the power and the glory of the Father, and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. READER Amen. Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. Glory to Father, Son and Holy Spirit. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύµῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρµούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός εὔφρανον ἐν τῇ δυνάµει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡµῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεµίων τὴν συµµαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, µὴ παρίδῃς, Ἀγαθή, τὰς ἰκεσίας ἡµῶν, πανύµνητε Θεοτόκε στήριξον Ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς You who were lifted on the cross voluntarily, O Christ our God, bestow Your tender compassions upon Your new community to which You gave Your name. Cause our faithful emperors to be glad in Your power, granting them the victories against their adversaries. And for an ally, Lord, may they have You, peace as their armor, the trophy invincible. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to 2
οὐρανόθεν τὴν νίκην διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, µόνη εὐλογηµένη. ΙΕΡΕΥΣ rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed. PRIEST Ἐλέησον ἡµᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἒλεός Σου, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν (τοῦ δεῖνος). (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ὅτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΨΑΛΤΗΣ ΙΕΡΕΥΣ Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου εὐλόγησον, Πάτερ. Have mercy on us, O God, according to your great mercy; we pray you, hear us and have mercy. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Again we pray for pious and Orthodox Christians. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Again we pray for (episcopal rank) (name). (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) For you are a merciful and loving God, and to you we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. CANTOR PRIEST Amen. In the name of the Lord, Father, bless! Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) Glory to the holy, consubstantial, life giving, and undivided Trinity, always, now and ever and to the ages of ages. (Amen.) 3
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER Ὁ Ἐξάψαλμος. The Six Psalms. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (ἐκ γʹ) Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. (δίς) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3) O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. (2) Ψαλμὸς 3 Psalm 3 Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ ἐμέ Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου. Ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. O Lord, why do those who afflict me multiply? Many are those who rise up against me. Many are those who say to my soul, "There is no salvation for him in his God." But You, O Lord, are my protector, my glory and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me from His holy hill. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, and save me, O my God. For You struck all those who were foolishly at enmity with me; You broke the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is upon Your people. Καὶ πάλιν. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. And Again. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. 4
Ψαλμὸς 37 Psalm 37 Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου. Ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῇραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ ἐμέ. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. Ὅτι αἱ ψόαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου. Κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη. Ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι μετ ἐμοῦ. Οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ O Lord, do not rebuke me in Your wrath, nor chasten me in Your anger. For Your arrows are fixed in me, and Your hand rests on me. There is no healing in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sins. For my transgressions rise up over my head; like a heavy burden they are heavy on me. My wounds grow foul and fester because of my folly. I suffer misery, and I am utterly bowed down; I go all the day long with a sad face. For my loins are filled with mockeries, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and greatly humbled; I roar because of the groaning of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled; my strength fails me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and neighbors draw near and stand against me, and my near of kin stand far off. And those who seek my soul use violence, and those who seek evil for me speak folly; and they meditate on deceit all the day long. But I like a deaf man do not hear, and I am like a mute who does not open his mouth. 5
Καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς. Ὅτι ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα σὺ εἰκακούσῃ, κύριε ὁ θεός μου. Ὅτι εἶπον μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ ἐμὲ ἐμεγαλοῤ- ῥημόνησαν. Ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου. Οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως Οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην. I am like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. For I said, "Let not my enemies rejoice over me, for when my foot was shaken, they boasted against me. For I am ready for wounds, and my pain is continually with me. For I will declare my transgression, and I will be anxious about my sin. But my enemies live, and are become stronger than I; and those who hate me unjustly are multiplied. Those who repaid me evil for good slandered me, because I pursue righteousness. Καὶ πάλιν. Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ ἐμοῦ Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου. Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ ἐμοῦ Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου. And Again. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. Ψαλμὸς 62 Psalm 62 Ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί σε. O God, my God, I rise early to be with You; my soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You in a desolate, impassable, and waterless land. So in the holy place I appear before You, to see Your power and Your glory. Because Your mercy is better than life, my lips shall praise You. 6
Οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου. Εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς. Παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ρομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα. Thus I will bless You in my life; I will lift up my hands in Your name. May my soul be filled, as if with marrow and fatness, and my mouth shall sing praise to You with lips filled with rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at daybreak. For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. But they seek for my soul in vain; they shall go into the lowest parts of the earth. They shall be given over to the edge of the sword; they shall be a portion for foxes. But the king shall be glad in God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped. Καὶ πάλιν. Εν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. And Again. I meditated on You at daybreak; For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. Glory to Father, Son and Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 7
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Glory to Father, Son and Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Ψαλμὸς 87 Psalm 87 Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος. Ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. Ἐπ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ ἐμέ. Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου. Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication. For my soul is filled with sorrows, and my soul draws near to Hades. I am counted among those who go down into the pit; I am like a helpless man, free among the dead. Like slain men thrown down and sleeping in a grave, whom You remember no more, but they are removed from Your hand. They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death. Your wrath rested upon me, and You brought all Your billows over me. You removed my acquaintances far from me; they made me an abomination among themselves; I was betrayed, and did not go forth; my eyes weakened from poverty; O Lord, I cry to You the whole day long; I spread out my hands to You. Will You work wonders for the dead? Or will physicians raise them up, and acknowledge You? Shall anyone in the grave describe Your mercy and Your truth in destruction? Shall Your wonders be known in darkness, and Your righteousness in a forgotten land? 8
Κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωΐ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. Ἱνατί, Κύριε, ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ ἐμοῦ; Πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. Ἐπ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με. Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. Ἐμάκρυνας ἀπ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. But I cry to You, O Lord, and in the morning my prayer shall come near to You. Why, O Lord, do You reject my soul, and turn away Your face from me? I am poor and in troubles from my youth; but having been exalted, I was humbled and brought into despair. Your fierce anger passed over me, and Your terrors greatly troubled me. They compassed me like water all the day long; they surrounded me at once. You removed far from me neighbor and friend, and my acquaintances because of my misery. Καὶ πάλιν. Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. And Again. O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication. Ψαλμὸς 102 Psalm 102 Ἐὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ. Τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου. Τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς. Τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards. Who is merciful to all your transgressions, Who heals all your diseases. Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Who satisfies your desire with good things; and your youth is renewed like the eagle's. 9
Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος. Οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ. Οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει. Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν. Καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ. The Lord shows mercies and judgment to all Who are wronged. He made known His ways to Moses, the things He willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, slow to anger, and abounding in mercy. He will not become angry to the end, nor will He be wrathful forever. He did not deal with us according to our sins, nor reward us according to our transgressions. For according to the height of heaven from earth, so the Lord reigns in mercy over those Who fear Him. As far as the east is from the west, so He removes our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him; for He knows how He formed us; He remembers we are dust. As for man, his days are like grass, as a flower of the field, so he flourishes. For the wind passes through it, and it shall not remain; and it shall no longer know its place. But the mercy of the Lord is from age to age upon those Who fear Him. And His righteousness upon children's children, to such as keep His covenant and remember His commandments, to do them. The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all. Bless the Lord, all you His angels, mighty in strength, Who do His word, so as to hear the voice of His words. 10
Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers Who do His will. Bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul. Καὶ πάλιν. Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. And Again. In all places of His dominion; bless the Lord, O my soul. Ψαλμὸς 142 Psalm 142 Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου. Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου. Ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος.καὶ ἠκηδίασεν ἐπ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωΐ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness. Do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground. He caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me. Turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You. 11
Γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου. Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ζήσεις με. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου. Καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰμι. Make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge; teach me to do Your will, for You are my God. Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness; for Your name's sake, O Lord, give me life; In Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant. Καὶ πάλιν. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου. Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. And Again. Answer me, O Lord, in Your righteousness, and do not enter into judgment with Your servant. Answer me, O Lord, in Your righteousness, and do not enter into judgment with Your servant. Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα Σοί. Glory to Father, Son and Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You. Here follows the Great Litany. 12
Matins Kyrie Μουσικὸς Πανδέκτης 1 Κυ-------ρι-------ε - Ε-------λέ-------------------η---σον. 2 Κυ----ρι------ε Ε--------λέ------------------η-σον. 3 Κυ---ρι-------ε Ε--------λέ-------------------η--σον. 4 Κυ--ρι--ε Ε---------λέ-------------------η-----σον. 5 Κυ--ρι---ε Ε-----λέ-----------------------η---------σον. 6 Κυ---ρι--ε Ε-----λέ-----------------------------η----σον. 7 Κυ---ρι--ε Ε-------------λέ-------η---σον. 8 Κυ ρι--ε Ε----------λέ-------η-------σον. 9 Κυ--ρι---ε Ε----------λέ-------η-------σον.
10 Κυ---ρι---ε Ε-------------λέ-------η-----σον. 11 Κυ-------ρι-------ε -------λέ-------η------σον. Υ-------πε------ρα--------γι--------α Θε-------ο--------το------κε, σω----σον - η μας. Most ho------ly The------o-------to------kos, save us. Σοί, Κυ----ρι----ε. To You, O Lord.
.N Matins. Mode 3.. Ga. X 1'n!!+1Og0,<V!1110!_1a,<V 0`0!q@1{a!01'!!!+1anN God is the Lord and He re - vealed him - self_ to us Bless - ed is He who comes in the name of the Lord
Apolytikion. Mode 3. nn 1 n 0 0'!!+ 1g 1`000'p!!!wÈ!!!A vvçrn!0ç2'!i'!!+` goç0a,<v0ç2'!!a000'p!!!`x l!!! Ç!AvV 3n Ç q! 0'!!+1g110a,<V00q@qzp$z6g0!_1a,<V!1Ç10!ÇPS!\!!2'!\!!+ Ç Let the heav-ens sing for joy and let ev - ery-thing on earth be glad For with His Arm the Lord has worked pow - er He tram-pled death un - der foot by means of death and He be - came the first-born from the dead From the maw of Ha - des He de - liv - ered us and He grant - ed the world His great mer - 1Å cy nn
Both now. Theotokion. Mode 3. nn 1'n!!1g11p!1110!_1a Un - to you who me - di - at - ed the sal - va - tion of our race 0 1 1'!!!! p =! 0!!!A vv 3n 1 1g we sing prais - es O Vir - gin The - o - to - kos For your Son 0!!\10[!n 00'!!+ 1g 11Ç0a,<V! n Ç 1g11'!!!! =! p0!!!avv4g11 and our God in the flesh that He as - sumed from you accept - ed suf - fer - ing by means of cru - ci - fix - ion and has there - 0!_ 1a,<V 0 0!! 1 0 1'! \!! by set us free from cor - rup-tion in His love for 1Å man Final Ending,<V000'p!!_4n0Ç!Ä ):!oagnn from cor - rup - tion in His love for man
Kathisma I. Mode 3. nn X w g! 0'n!!+ 1g 1 1 p! 1'!! p! w z! Christ has ris - en from the dead the first of those who have fal - len!!a vv 3n 0 0'!!+ 1g 1 15 1 @ 1 0 a-sleep The Ar - ti f - i - cer of all things that were made was 0a @ 0 p 0` 0 0 Qz _a vv 3n 0 1 g first born be - fore all cre - a - tion now He has 1 Ç 1'!! Ç P @ Ç w!aç 0 0 0'p! \!! wz re - newed the cor - rupt - ed na - ture of our hu - man race_ in!! Ç!A vv 3n Ç \10[! 00'!!+ 1 O 0ag him - self O Death you no long - er have do - min - ion 01Ç1'!_Ç1a00Ç0'n!!ÇO@a g for the Mas - ter of all has de - stroyed_ your pow - er nn
Glory. Mode 3. nn 1 g Ç q! Ç2'!! Ç0'n!!+` 1 1 0a g,<v 0 When You had phys - i c - ly tast - ed death O Lord You 0 w! 1'!!A @p 1 0 0!!!A vv 3n 1 Ç cur - tailed its bit - ter-ness by Your res - ur - rec - tion and You 1'!! Ç 0'!!+ 1 O g0a,< V 0 1 Ç 1'!! Ç strength-ened hu - man - i - ty a - gainst it by re - vers - ing the \10[! 0 0' p!!! wz!!!a vv 4g 0 2'! fail - ure re - lat - ed to the pri - mal curse O De - fend - er!! 1a \! n! 1 0 1' g! \!! + Ç 1Å nn of our life Glo - ry to You O Lord
Both now. Theotokion. Mode 3. Original Melody. nn 0 g Ç 0 1 Ç qz! Ç! oa Ç 1'!! Ç l!!n Ç 0a! Çg See - ing how beau - ti - ful was your vir - gin - i - ty and 0 1 Ç qz! Ç! oa Ç 1'!! Ç l!!n Ç 0a m<c 0 Ç how your pu - ri - ty shone forth re - splend - ent - ly a - 0 00'!!+ 1 1 0 qz p @ 1 0 0! mazed was Ga - bri - el who cried to you thus O The - o - to -!!A vv wg!+ 1 1 Ç qz! Ç! oa! 1 Ç 1'!! Ç!+os - kos What shall I pre - sent to you as a wor- thy en - co -! Ç 0a n m<c qg! 1 1 qz!!!an @ 0 2'!!! 1'! Ç!A cc 4 Ç 2' g!! n 0 pè _+ 1g 1 1 Ç mi - um What shall I ad - dress you_ as At a loss and perplexed am I And there - fore I as or - dered cry out to 0a 0 Ç 2'!!! 1 '! \!!+ Ç 1Å nn you Re - joice O Maid-en full of grace
Kathisma II. Mode 3. Seeing how beautiful. nn 0g Ç 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!!n Ç 0a! Çg At Your Di - vin - i - ty's im - mu - ta - bil - i - ty and 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!! Çn 0a m<c 0 Ç 0 at Your suf - fer - ing's in - ten-tion - al - i - ty a - mazed 0 0'!! + 1 1 0 1'p!!! wz!!ç!a vv was Ha - des Lord and thus la - ment - ed to it - self and said 1~gÇ p!+ 11 Ç qz! Ç! oa! 1 Ç 1'!! Ç!+os I trem - ble at this hu-man frame s_ un - cor - rupt - ed hy - pos -! n Ç 0a m<c 0 Ç qg! 1 1 qz!!!a n @0 2'! ta - sis I see the in - vis - i - ble One wag - ing war!! 1'! Ç!A cc 4 Ç 2'g!! n 0 pz _+ 1g 1 1 0a 2'!!_ 1 n 0 1'g!!! Ç 1ÅnN on me se - cret - ly Hence those whom I am hold - ing are crying out Glo - ry to Your res - ur - rec - tion O Christ
Glory. Mode 3. Seeing how beautiful. nn 0g Ç 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!! Çn 0a! Ç g We the be - liev - ers now the - o - lo - gize a - bout the 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!! Çn 0a m<c 0 Ç in - ex - pli - ca - ble in - com-pre - hen - si - ble un - 0 0 0'!!+ 1g 1 0 qzp @ 1 0 0 Qz spo - ken mys - t'ry of Your cru - ci - fix - ion and res - ur - rec- 0a m<c 0 Ç qg! 1 1 qz!! Ç!A n @ Ç 0 0 2' _avvwg!+ 11 Ç qz! Ç! oa! 1 Ç 1'!! Ç!+ os! Çn - tion For to - day the realm of death and of Ha - des has been despoiled and vest- ed is the hu - man_ race with in - cor - rupt -!!! Ç!A cc 4 Ç 2'!! 0 pz _+ 1g 1 1 Ç i - bil - i - ty And there-fore in thanks - giv - ing we cry a- 0a 2'!!_ 1 n 0 1'g!!! + Ç 1ÅnN loud Glo - ry to Your res - ur - rec - tion O Christ
Both now. Theotokion. Mode 3. Seeing how beautiful. nn 0 g Ç 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!! Çn 0a! Ç g 0 1 Ç qz! Ç! o 1'!! Ç l!! Çn 0a m<c 0 Ç You car - ried mys - ti - c'ly with - in your womb the One incom - pre - hen - si - ble un - cir - cum - scrib - a - ble and!!!a vv wg!+ 1 1 Ç qz! Ç! oa! 1 Ç 1'!! Ç!+ 0 0 0'!!+ 1 1 1 0 0 0' p!!! wz co - es - sen - tial with the Fa - ther and the Spir - it O Mother of God By your giv - ing birth we know that the Trin - i - ty s en- os! Çn 0a m<c q g! 11 qz!!!a n @ 02'! - er - gy sin - gu - lar and un - con - fused in the world!! 1 '! Ç!A cc 4 Ç 2'g!!n 0 pz _+ 1g 1 should be glo - ri - fied And there - fore in thanks - giv - ing we cry 1 Ç 0a 0 Ç 2'!!! 1'! \!!+ Ç 1Å nn to you Re - joice O La-dy full of grace
Sunday Matins Resurrectional Evlogitaria Mode Κε 1 (Κ) Bless - ed are You, O Lord, teach me Your stat- utes. W hen the hosts of thē An - - gels saw how You (Κ) were ac- count - ed a- mong the dead, they all mar- veled. You, O Sav- ior, are the One who de- stroyed the might of death; and when You a- rose You raised Ad- am with your- self and from Ha- -des lib- er- at- ed eve- ry one. 2 (Κ) Bless - ed are You, O Lord, teach me Your stat- utes. Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Sunday Matins W hy do you min - gle thē oint - ments with your (Κ) tears full of pit - y, O wom - en dis- ci- ples?" Thus thē An- -gel who was shin- ing in the tomb cried to the myrrh - bearing wom- en. "See for your- selves thē emp- ty tomb and un- derstand, that the Sav- ior has ris- en from the sep- ul - cher." 3 (Κ) Bless - ed are You, O Lord, teach me Your stat- utes. V er- y ear - ly in the morn - ing, the myrrh - bear (Κ) -ing wom - en were has - ten- ing to Your tomb la- ment- ing. But Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Sunday Matins 4 thē An - gel ap- peared to them and ut - tered, "The time for la- men- ta- tion has end- ed; weep no more. Go an- nounce the Res- ur- rec- tion to thē A- pos -tles. 4 (Κ) Bless - ed are You, O Lord, teach me Your stat- utes. W hen the myrrh - bear- ing wom - en had come with their (Κ) 4 spic - es to Your sep- ul- cher, O Sav- ior, they heard the voice of an An - gel clear- ly speak - ing to them, "Why do you ac- count a- mong the dead the One who lives? For as God, He Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Sunday Matins has ris- en from the sep- ul- cher." 5 (Κ) Glo- ry to the Fa- ther and the Son and the Ho- ly Spir- it. W e bow down in wor - - ship to the Fa- ther and (Κ) 4 His Son and the Ho- ly Spir- it, the Ho- ly Trin- i- ty, one in es - sence; and we cry a- loud with the Ser- a- phim: Ho- ly, Ho- ly, Ho - ly are You, O Lord. 6 (Κ) Both now and ev - er and to thē a - ges of a- ges. A- men. Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Sunday Matins G iv- ing birth to the Giv - er of life, O Vir - (Κ) gin, you de- liv- ered Ad- am from sin, and to Eve you have ren - dered joy in place of sor - row. He who from you became in- car- nate, God and man, has di- rect - ed to life him who fell from it. 7 (Κ) A l- le- lu- i- a. Al- le- lu- i- a. Al- le- lu- - i- a. Glo - - ry to You, O God. 8 (Κ) A l- le- lu- i- a. Al- le- lu- i- a. Al- le- lu- Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Sunday Matins - i- a. Glo - - ry to You, O God. 9 (Κ) A l- le- lu- i- a. Al- le- lu- i- a. Al- lelu- i - a. Glo- ry to You, O God. Hypakoe. Astounding in appearance, refreshing by his parlance, the flashing Angel said to the myrrhbearing women: Why do you look in a tomb for the Living One? He is risen and has emptied the tombs. Know Him, the unchanging Changer of corruption. Say to God: How awesome are Your works! For You have saved the human race. Composed by Fr. Seraphim Dedes. Byzantine notation edited by Gabriel Cremeens.
Antiphon I. Mode 3. nn 1n q! 0 0 0'!!+ 1 Og 0a 0 @ 1p You res-cued the cap - tiv - i - ty of Zi - on out of Bab - 0 0 0!! Ç!AvV 4gÇ 1~ 0! _ 1a! n 0 y - lon O Lo - gos do al - so draw_ me up from the 1'g!!!+ Ç1Å pas - sions to life nn 1n 00'!!+ 1g 11 0a 0'!!`p 00QÈ Those who sow shed - ding god - ly tears when the south wind is blow- _a vv3n01g1qz!-1a!2'ç!!!çon @Å - ing joy - ous - ly will har - vest ears of life ev - er - last - ing Glory. Both now. g nn vv 3 n 0 q! Ç 2'g!! Ç q!0'n!!+ 1 Og 0a,<V In the Ho - ly Spir - it as in the Fa - ther and the Son p!111'!!!!=!p0yì0_avv ra - di - ates in - trin - si-c'ly ev - ery gift of good - - - ness 4g02'!!! 1'!\!!+1ÅnN And in Him all things both live and_ move
Antiphon II. Mode 3. nn 1g Ç q! 2'-!! 0 0'n!!+ 1 O 0g 0 Un - less the Lord build the house of the vir - tues in @p`00qz_avv 3n0@+1g110aÇ vain do we la - bor But if He pro - tect the soul 1'!! w Ç US! _ Ç O nç@åg nn no one can con - quer our ci - ty 1n Ç q! 0'!!+1 g O 011'!!! Ç 1a,<V O Christ the Fruit of the womb by the Spir - it are the saints 0Ç q @ 1 1 1'!!! w! Ç pè _ Ç O n for - ev - er as a - dopt - ed sons to You as to a fa- @ag ther nn Glory. Both now. vv 3n1qg!1'!!0q!0'n!!+ 1g OÇ0a,<V!Ç In the Ho - ly Spir - it are per-ceived all ho - li-ness and wis - dom for q!1'!! 1p 00!!Ç!A vv 1n Ç11qg! He gives sub - stance to all cre - a - tion Since He is God 11qÈ!-1a 00!1 Ç1 QÈ_ Ç On Ç @Å gnn let us wor- ship Him as we do the Fa - ther and Lo - gos
Antiphon III. Mode 3. nn 1n 0 0'!! + 1 Og 0a 0 1 1'!!!!p Those who fear the Lord are bless - ed they will walk in the ways 1 0 0!! Ç!A vv 3n Ç 1g 1 1a 0'!!! of the com - mand - ments for they will eat ev - ery kind of 2'!!! O n Ç @Å g nn viv - i - fy- ing pro - duce 1'n!!+ 1 Og 0a @p 1 0 0!!!A vv 1n 1 Gaz - ing on your off - spring round a - bout your ta - ble bear - ing 1'!!+ 1 O g 0! 2'-! \!! O n Ç @Åg nn branch - es of good works be glad O arch - pas - tor Glory. Both now. vv 3n 0 q! 2'!! 0 0'!! + 1 go Ç 0a,<V With the Ho - ly Spir - it is all the wealth of glo - ry 0 Ç 2'!!! w! 0 @ 1p 0!!!A vv 3n From Him is - sue grace and life to all cre - a - tion for 0 1g 1 1'!!! w! Ç pz _ Ç O n @a gnn He is ex - tolled with the Fa - ther and the Lo - gos
Prokeimenon. Mode 3. 1 st Choir nn X 3'g!! 0 0'n!!+ 1 1g 1 Ç 0a,<V! Ç 1 1 1'!!! 1a,< V! 10 @ On @a g nn Say a-mong the Gen - tiles The Lord is King for He estab - lished the world which shall not be shak - en Repeat by 2nd Choir. 1st Choir Third time Verse: Oh, sing a new song to the Lord. nn 3'g!! 0 0' n!!+ 1 1g 1 Ç 0a,<V Say a-mong the Gen - tiles The Lord is King 2 nd Choir!gÇ 1 1 1'!!! 1a,< V 1'!!! On Ç!Ä ):!oa g For He es - tab - lished the world which shall not be shak - en
Resurrectional Kontakion. From the tomb You rose today, O Lord of tender compassion, also from the gates of death You led us out, O our Savior. On this day is Adam dancing and Eve rejoices, and with them together Patriarchs and the Prophets are unceasingly extolling the divine power of Your authority. Oikos. Let heaven and earth dance for joy today, and in oneness of mind extol Christ God, for He resurrected the prisoners from their tombs. All creation rejoices together, offering worthy songs to the Creator of all and our Redeemer, for today as the Giver of Life, having drawn mortals up from Hades, He exalts them to heaven together, and lays a curse on the enemy's haughtiness, and smashes the gates of Hades, by the divine power of His authority. Synaxarion of the Day. Katavasias of the Season.
Matins Gospel Hymn Mode 2. Di. 2 0ad0a m<? 0d Ç @ o 0 0 0 2'! Ç US!!Ç!Ab<? 0d Ç @ o 0 0 0 2'! Ç US!!Ç!Ab<? 1d~Ç1'_111a.<?/ WÈ_Ç1ÅogÇ!Ä A - men. Let ev - ery - thing that breathes_ praise the Lord. Let ev - ery - thing that breathes_ praise the Lord. Let ev - ery - thing that breathes praise_ the Lord.
Psalm 50 Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built. Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings. Then shall they offer young bulls on Your altar. [and have mercy on me, O God.]
Sunday Matins Psalm 50 after the Gospel w Reading Mode 2. Di.!Çd1 00000a0Ç10 00Ç \0!Ç1a{!Am<?!0Ç1001Ç100 1. Have mer - cy on me O God ac - cord - ing to Your great mer - cy and ac - cord - ing to the a - bun - dance 00@Ç1a{!AÇq!0!Ç1a@ÅÅ of Your com - pas-sion blot out my trans-gres - sion b<? 0d 1 Ç 1 0 0 0 0 Ç l!! Ç 0a m<? 2. Wash me thor - ough - ly from my law - less - ness 0Ç 0'!! 1 Ç 1Å and cleanse me from my sin m<? 0d1 Ç 1'!! Ç l!! Ç 0am<?0 1 Ç 1'! 3. For I know my law - less - ness and my sin is Ç!0!Ç1a@Å al - ways be - fore me b<? 1d 1 1 Ç I'!! 1 1am<? 0 1 1'!! 4. A - gainst You on - ly have I sinned and done e - vil in! 1am<? 0 0 1 1 Ç 1'!!!! Ç 1am<? 0Ç 000'!! 1 Ç 1Å m<? Your sight that You may be jus - ti - fied in Your words and o - ver - come when You are judged
0d1 1a @ 1 1 1'!!! Ç 1a{!A m<? 01 Ç 1'!! Ç 0! Ç 1a @Å b<? 1d~Ç1a!Ç0os Ç@a m<?!ç1001 1 5. For be - hold I was con - ceived in trans - gres-sions and in sins my moth - er bore me 6. Be - hold You loved truth You showed me the un - known @ Ç q!0 Ç 0! Ç 1a@Å and se - cret things of Your wis - dom b<? 0d 1 Ç 1 0 0 0 Ç 1 0! Ç 0'!! 1 1a m<? 0 1 Ç 1 0! Ç! 0 0! Ç q @ 7. You shall sprin - kle me with hys - sop and I will be cleansed You shall wash me and I will be made whit - er 1Ç1Å than snow m<? @d1 Ç 100 Ç 00 Ç 1a {! Am<?1Ç 1'!!0 Ç q! 0j Ç I'p- 11Ç1Å d2 m<? 0d01a!!Ç1am<? 1Ç 1'!!A0!1a@Å b<? 0dÇ10001a000am<?00 8. You shall make me hear joy and glad - ness my bones that were hum-bled shall great - ly re - joice 9. Turn Your face from my sins and blot out all my trans- gres-sions 10. Cre - ate in me a clean heart O God and re- q!2'!!a0!ç1a@å new a right spir - it with - in me b<?
1d~11a!11'!!! 1a{!A m<? 0 1 1'!! 000jÇ\! p-11ç1d2å m<? @d Ç 1~ 0 0 0 1 0 0! 1a{!Am<? 0 11'!!00!Ç1a@Å b<? 0d1Ç1a0Ç1'!!Ç1am<?!11Ç1'! 13. I will teach trans - gres-sorsyour ways and the un - god - ly 11. Do not cast me a - way from Your pres-ence and do not take Your Ho - ly Spir- it from me 12. Re - store to me the joy of Your sal - va - tion and up - hold me with Your guid - ing Spir - it!0çpè!!ä shall turn back to You b<? 1d~ Ç q! 000a0 '!! 1 Ç 1am<?0Ç 100! Ç 1a{!Am<?0 12! Ç I'!! Ç 1a 0!Ç qè! Ç!Ä b<? 1dÇ1a 00Ç10@Ç1a m<?01ç1'! 15. O Lord You shall o - pen my lips and my mouth!!! 1Ç1Å m<? 14. De - liv - er me from blood - guilt - i- ness O God the God of my sal - va - tion and my tongue shall great - ly re - joice in Your right-eous-ness will de-clare Your praise
0d! 1010 Ç p! 0 Ç 011'!!Am<? 01 1'! Ç!A 0Ç 00 Ç pè! Ç!Ä b<? 0dÇ10001a00q!Ç1a{!Am<? 17. A sac - ri - fice to God is a bro-ken spir - it 16. For if You de - sired sac - ri - fice I would give it You will not be pleased with whole- burnt of - fer-ings 1Ç2'!!!p! 1 auçi' p!!ç11ç1å d2 a bro - ken and hum-bled heart God will not de - spise m<?! Ç d100000 Ç 10! Ç 1a {!A m<?! 11 Ç 1'!!0 0'!!1Ç1Å m<? 0d 0 0 0 0a 0 0 1 0 0!Ç \10[! Ç 0a m<?1ç1'!!000 ÇpÈ!!Ä b<? 4 d00ç0!o\!!!00os@am<? 18. Do good O Lord in Your good pleas - ure to Zi - on and let the walls of Je - ru - sa-lem be built 19. Then You will be pleased with a sac - ri - fice of right - eous - ness with of - fer-ings and whole-burnt of - fer-ings 20. Then shall they of - fer young bulls_ on Your al - tar 01Ç1'!!!!1Ç1Å And have mer - cy on me O God m<?
Mode 2. m<? pd!111'!!! 1a! 0 1 @ 0 os 0a m<?110!pè!1'ç!!!çe!a m<? 0Ç q!11o'!!!`1'!!a! A m<?! dç11q!!s0! 10qÈ!! 1 @ 1 1am<?110! p! 01Ç I'!! Çe!Am<?0Çq!11O'!!!` 1'!!A!A m<? Glo - ry to the Fa - ther and the Son and the Ho - ly Spir - - it. At the in - ter - ces- sion of the A - pos- tles, O Lord of mer - cy, blot out my ma - ny of - fenc-es. Both now and ev - - er and to the a - ges of a - ges. A - men. At the in - ter - ces - sion of the The - o - to - kos, O Lord of mer - cy, blot out my ma - ny of - fenc-es. Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the p!!00os0a abundance of your compassion blot out my trans - gres - sion. m<? qd! 011'!! 00'!! 1Ç1Åm<? 1Ç10!!q!00P!-Ç1Åog{Ç!Ä Je - sus, hav - ing ris - en from the grave as He fore - told, has grant - ed us e - ter - nal life and great_ mer - cy
Megalynaria 1: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. 2: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. 3: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. 4: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. 5: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. 6: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Logos, and are truly Theotokos. You do we magnify. Katavasia of the Period
Holy is the Lord our God Mode 2 m<? 1 ST CHOIR: 0a0aq!Ç0'!! Ç!os!Ç! Ab<? A - men Ho - ly is the Lord our God 2 ND CHOIR: e!ç0'!!ç!os!ç!ab<? Ho - ly is the Lord our God 1 ST CHOIR: t!çi'!!ç1o's!ç!a m<?@ç20ç01' _ Ho - ly is the Lord our God Ex - alt the Lord our 1am<?0Çq!0Ç2'!!!Ç!os 0Ç0a m<? God and wor-ship the foot - stool_ of His feet 2 ND CHOIR: 0Ç1'!!Ç!osÇ@a for He is Ho - ly
Lauds The Musical Ark L et ev - ery breath_ praise the Lord. Praise the Lord from the heav- - - ens; praise him in the high - - - est. To you is due praise, O God. P raise him, all his an - - - gels; praise him, all his hosts. To you is due praise, Another. O God.
Sticheron 1. Mode 3. Heirmologic. nn z 1g~ 0 0 0 0 0 0 0000a,<V X To ful - fill a - mong them the writ - ten judge - ment 0 Ç 2'!! p!! 0 qè!!!a vv This glo - ry have all His ho - ly ones. 3n Ç 0'!!+ 1g O 0a 0 0 2'!)! 0 0'p!!! wz!! Ç!A vv 3n Ç PS! _+` go Ç 0a! Ç O come all you na - tions Know the pow - er of the awein-spir-ing mys - ter - y For Christ our Sav - ior the q! 11 Ç 1'!! Ç 2'!!A 0 11'!!! Lo - gos who was in the be - gin - ning vol - un - tar - i - ly for 1 @ wp! 0 0 Qz _a vv 3n 0 2'g!! 0 us was cru - ci - fied and bur - ied and He rose from the 0'n!!+ 1 g 1 1 0a! n0 1'g! \!! + Ç 1Å nn dead to save the u - ni - verse Let us wor - ship Him
Sticheron 2. Mode 3. Heirmologic. nn z 1~g 0 0 0 0a,<V X 000!1'p!! 1 0 0Q È _ a vv Praise God in His saints praise Him in the fir - mament of His pow - er rn! 0'!!+ 1g O 0a 0 0 0'p!!!`X qz Those who guard - ed You re - port - ed all the mar - vel-ous e - vents!! Ç!A vv 3n Ç 2'!! 0 0'!!+ 1g 1 1 0a O Lord How - ev - er the San - hed - rin of fu - til - i - ty q! q @ 1a 0ap $ 0 6'g!! A @ 1 qp! filled their hands with gifts think - ing that in this way they could hide Your 0 0 Qz _a vv 4 g 1 1a 0'!!! n 1'g!! res - ur - rec - tion which the world glo - ri - fies Have mer - cy!+ Ç 1ÅnN on us
Sticheron 3. Mode 3. Heirmologic. nn z 1~g 00000000000a,< V X Praise Him for His might - y acts praise Him ac - cord - ing 0 0! Ç! p1 0 0 QÈ_a vv to the a - bun-dance of His great - ness 3n Ç 0'!!+ 1g1 1 p! 15 1 1'!!A @p The u - ni-verse was filled with joy in the ex - per - i - ence of 1 1'! Qz _a vv rn! Pü!!!+ 1g 1 1 Your res - ur - rec - tion Ma - ry Mag - da-lene came un - to the 0 0 Ç P @ Ç w!a,<v Ç O~ü! _ q @ 1a,<V tomb and found_ an An - gel sit - ting up - on the stone! 0 1 1 1'!! 0 0' p!!! wz!!!a vv With his gar - ments flash - ing like light - ning he said to her \4n 0[! 00'!!+ 1g 1110!! 1a Why do you seek a-mong the dead the One who is a - live 01 qz\!! Ç P @ Ç w!a,< VÇ 01 O'!_ He is not here_ but has ris - en as He said and_ is \1!S1]! 0 \! n! 1 0 1' g! \!!+ Ç 1ÅnN go - - ing be - fore you to Gal - i - lee
Sticheron 4. Mode 3. Heirmologic. nn z 1~g 0 0 0 0 0 0 0a X 2'!!! 1' Praise Him with the sound of trum - pet praise Him with the harp!!!+ 1a nn and lyre 1n 0 2'0 g!! n 0 \10 [! 0 P ü!!!+ 1 g In Your light we will see light O Mas - ter who loves hu- 1 1 Ç 0a 0 Ç w! 1'!!!+ 1a,<V 0 1 man - i - ty for You have ris - en from the dead and You 1'!! 0 0'p!! 0 qè!!!a vv 5'n!! 0 grant - ed sal - va - tion to the hu - man race so that all cre- l!! 00'!!+ 1g 1 12'!Ç!A!Ç 1'! a - tion may glo - ri - fy You on - ly sin - less One Have mer -!!+ 1ÅnN cy on us
Sticheron 5. Mode 3. Heirmologic. nn z 1~g 0 0 0 0 0 0aX 2'!!! 1'p! Praise Him with tim - brel and dance praise Him with strings!! Ç! A and flute vv 3n Ç \10[! 0 0'!!+` Og 0 0 2'!! The myrrh - bear - ing wom - en of - fered their tears as 00'p!!! wè!! Ç!AvV3n Ç 015 Ç 1'!! Ç 0'! a morn-ing hymn to You O Lord for in pos - ses- sion of sweet -!+ 1g O Ç 0a,< V0 Ç 2'!!0q@1a,< V 00 smell-ing spic - es they came to Your tomb in - tent on a- 2'!! 0 l!! 0 0'p!!! wè!! Ç!A vv 3n Ç noint - ing Your im - mac - u - late bod - y for bur - i - al The 0'!!+ 1g 1 1 0 0 0'!! p1 1'!!! An - gel sit - ting on the stone an - nounced to them the good tid -!A vv\4 g 0[! n0 0'!!+ 1g 11q@1a,<V ings Why do you seek a- mong the dead the One who lives! 0 1a @p 1 1'!!!!A vv 3n 0 0'!!+ For as God He has tram - pled on death He has ris - en 1g1 1 q @ q! 1'! \!!+ Ç 1ÅnN and grant - ed un - to all His great mer - cy